japanese translator
Опубликовано 20 июня 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Полный перевод современной японской литературы: Эдвард Джордж Сейденстикер

Эдвард Джордж Зайденстикер
11 февраля 1921 г. - 26 августа 2007 г.
«Художественный перевод — это упражнение невозможного».
-Эдвард Джордж Зайденстикер

Эдвард Джордж Зайденстикер был известным послевоенным ученым, историком и выдающимся переводчиком классической и современной японской литературы. Зайденстикер широко считается одним из самых опытных англоязычных переводчиков классической и современной японской литературы. Его переводы были названы учеными «блестящими» и «элегантными», поскольку его работа позволила читателям почувствовать эмоции и нюансы, которые хотел передать автор оригинала.

Он родился в 1921 году на изолированном небольшом ранчо своей семьи в Касл-Рок, штат Колорадо. В старшей школе, осознав, что он не является ни спортивным, ни технически компетентным, он начал ускользать в свободное время, чтобы изучать Диккенса и Теккерея. Он учился в Колорадском университете в Боулдере и изучал английский язык, чего от него не ожидали, поскольку его семья испытывала финансовые трудности и поддерживала его в изучении экономики. Получив английское образование, он закончил Школу японского/восточного языка ВМС США в том же университете.

Зайденстикер впервые столкнулся с японским языком во время Второй мировой войны. В феврале 1945 года он сел на корабль, направлявшийся на Иводзиму. Он не был среди первых волн войск, прибывших во время битвы, но вскоре оказался на пляже. "нагруженный словарями." Хотя изучение японского языка и работа переводчиком во время войны не входило в его первоначальные планы, вновь обретенная любовь к языку и земле Японии осталась с ним на всю оставшуюся жизнь. Его уважение к Японии и японскому народу углубилось после того, как он стал свидетелем разрушений войны. Он ушел из армии и сосредоточился на своей работе в японской литературе.

Зайденстикер тесно связан с творчеством трех великих японских писателей двадцатого века: Ясунари Кавабата, Джуничир Танидзаки и Юкио Мисима. Его основополагающие переводы книг Кавабаты, в частности Снежная страна (1956) и Тысяча журавлей (1958) способствовал тому, что Кавабата стал первым японцем, получившим Нобелевская премия по литературе в 1968 году.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Зайденстикер рассматривал художественный перевод как упражнение в невозможном. Он разделил концепцию совершенного перевода на две части: "Идея" и "Практика". Он сказал: «Есть представление о том, что представляет собой идеальный перевод, но на практике это не так». Он рассматривал перевод литературы как выбор между различными решениями одной проблемы на каждом этапе пути. Он нашел это проблематичным, поскольку ни одно из решений никогда не бывает или очень редко бывает идеальным. Для него выбор, который вы делаете, всегда упускает что-то, что можно было бы найти в любом другом выборе. Следовательно, он рассматривал перевод, особенно художественный перевод, как несовершенный процесс.

После получения степени магистра в Токио, который он называет «самым постоянно интересным городом в мире», он начал работать профессором в Университете Софии и, хотя университеты менялись, оставался ученым до своей смерти в 2007 году.

Языковые навыки Зайденстикера позволили ему на протяжении всей жизни стать писателем и переводчиком более чем 100 названий японской литературы. Он сыграл важную роль в представлении великих писателей японской литературы широкой аудитории.

Эдвард Джордж Зайденстикер в цифрах:

14 Количество лет, которое он прожил переводчиком в Японии.

15 Сколько лет потребовалось Зайденстикеру, чтобы завершить английский перевод «Сказания о Гэндзи», эпоса куртизанки Мурасаки Сикибу XI века, в котором рассказывается о романтических приключениях красивого принца. Его наиболее полное и точное перевод романа.

100+ Количество литературных произведений, которые он перевел с японского на английский за свою жизнь.

1971 г. Год, когда он получил Национальную книжную премию за перевод за работу по переводу романа «Звук горы». Ясунари Кавабата.

1977 г. Год, когда Эдвард Джордж Зайденстикер был удостоен в Японии Ордена Восходящего Солнца с премией Кикути Кан.

О MotaWord
MotaWord — самый быстрый сервис профессиональных переводов в мире. Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, которые круглосуточно управляют проектами, и более 29 тысяч профессиональных переводчиков MotaWord обеспечивает высококачественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные бюро переводов.

Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:

Цитаты: Атлантический океан , Лос-Анджелес Таймс , «Идея и практика перевода»: аннотированная транскрипция выступления Эдварда Зайденстикера в Университете Дошиша - Джульетта В. КАРПЕНТЕР

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

IREM KOCASLAN

Опубликовано 20 июня 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский