Edward George Seidensticker
11 février 1921 - 26 août 2007
"La traduction littéraire est un exercice de l'impossible."
-Edward George Seidensticker
Edward George Seidensticker était un érudit, un historien et un éminent traducteur de la littérature japonaise classique et contemporaine après la Seconde Guerre mondiale. Seidensticker est largement considéré comme l'un des traducteurs de langue anglaise les plus accomplis de la littérature japonaise classique et contemporaine. Ses traductions ont été décrites comme "brillantes" et "élégantes" par les spécialistes car son travail permettait aux lecteurs de ressentir les émotions et les nuances que l'auteur original voulait transmettre.
Il est né en 1921 dans le petit ranch isolé de sa famille à Castle Rock, Colorado. Au lycée, reconnaissant qu'il n'était ni sportif ni compétent en mécanique, il a commencé à se faufiler pendant son temps libre pour étudier Dickens et Thackeray. Il a fréquenté l'Université du Colorado à Boulder et a étudié l'anglais, ce qui n'était pas attendu de lui, car sa famille avait des difficultés financières et l'encourageait à étudier l'économie. Après ses études en anglais, il a terminé l'US Navy Japanese/Oriental Language School à la même université.
La première fois que Seidensticker a rencontré la langue japonaise, c'était pendant la Seconde Guerre mondiale. Il est monté à bord d'un navire en direction d'Iwo Jima en février 1945. Il n'a pas été parmi les premières vagues de troupes à arriver pendant la bataille, mais il s'est vite retrouvé sur une plage "chargé de dictionnaires." Bien qu'apprendre le japonais et être interprète pendant la guerre n'était pas son plan initial, sa nouvelle appréciation de la langue et de la terre du Japon l'a accompagné pour le reste de sa vie. Son appréciation du Japon et du peuple japonais s'est approfondie après avoir été témoin de la destruction de la guerre. Il a quitté l'armée et s'est concentré sur son travail de littérature japonaise.
Seidensticker s'identifie fortement à l'œuvre de trois grands écrivains japonais du XXe siècle : Yasunari Kawabata, Jun'ichir Tanizaki et Yukio Mishima. Ses traductions fondamentales des livres de Kawabata, en particulier Pays de neige (1956) et Mille grues (1958) contribué à ce que Kawabata soit le premier Japonais à recevoir le Prix Nobel de littérature en 1968.
Seidensticker considérait la traduction littéraire comme un exercice impossible. Il a divisé le concept de traduction parfaite en deux parties : "L'idée" et "La pratique". Il a dit : « On a une idée de ce qui constitue une traduction parfaite, mais en pratique, ce n'est pas comme ça que ça marche. Il considérait la traduction de la littérature comme un choix entre différentes solutions à un même problème à chaque étape du processus. Il a trouvé cela problématique car aucune des solutions n'est jamais, ou très rarement, parfaite. Pour lui, le choix que vous faites laisse toujours de côté quelque chose qui se trouverait dans l'un des autres choix. Ainsi, il considérait la traduction, en particulier la traduction littéraire, comme un processus imparfait.
Après avoir terminé sa maîtrise à Tokyo, qu'il qualifie de «ville la plus intéressante au monde», il a commencé à travailler comme professeur à l'Université Sophia et, bien que les universités aient changé, il est resté universitaire jusqu'à sa mort en 2007.
Les compétences linguistiques de Seidensticker l'ont mené à une longue carrière d'écrivain et de traducteur de plus de 100 titres littéraires japonais. Il a joué un rôle important dans la présentation des grands romanciers de la littérature japonaise à un public plus large.
Edward George Seidensticker en chiffres :
14 Le nombre d'années qu'il a vécu en tant que traducteur au Japon.
15 Le nombre d'années qu'il a fallu à Seidensticker pour achever la traduction anglaise du "Conte de Genji", une épopée du XIe siècle de la courtisane Murasaki Shikibu relatant les aventures romantiques d'un beau prince. Le sien est le plus complet et le plus précis traduction du roman.
100+ Le nombre d'œuvres littéraires qu'il a traduites du japonais vers l'anglais au cours de sa vie.
1971 L'année où il a remporté le National Book Award for Translation, pour son travail de traduction sur le roman "The Sound of the Mountain". de Yasunari Kawabata.
1977 L'année où Edward George Seidensticker a été honoré au Japon par l'Ordre du Soleil Levant, avec le prix Kikuchi Kan.
A propos de MotaWord
MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide du monde. Grâce à l'utilisation des technologies cloud, d'algorithmes intelligents qui gèrent les projets 24h/24 et 7j/7 et de plus de 29 000 traducteurs professionnels, MotaWord propose des traductions de haute qualité dans toutes les langues, 60 % moins chères et 20 fois plus rapides que les agences de traduction traditionnelles.
À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment de MotaWord présentant des œuvres traduites par des professionnels et des linguistes célèbres, de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons sur notre blog des histoires qui comptent pour chaque traducteur. Vous aussi pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il suffit de contacter info@motaword.com.
Consultez nos précédents articles sur les « traducteurs célèbres » :
- Traduction mortelle : La politique de la version japonaise des versets sataniques d'Hitoshi Igarashi
- Les traductions en chinois sous l'œil vigilant des censeurs
- La traduction graphique de Persépolis
Citations : L'Atlantique , L'heure de Los Angeles , "L'idée et la pratique de la traduction": une transcription annotée de l'exposé d'Edward Seidensticker à l'Université de Doshisha - Juliet W. CARPENTER
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter