japanese translator
Publicado el 20 de junio de 2022 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Traduciendo la literatura japonesa moderna al máximo: Edward George Seidensticker

Pegatina de Edward George Seiden
11 de febrero de 1921 - 26 de agosto de 2007
“La traducción literaria es un ejercicio de lo imposible.”
-Edward George Seidensticker

Edward George Seidensticker fue un destacado erudito, historiador y destacado traductor de literatura japonesa clásica y contemporánea posterior a la Segunda Guerra Mundial. Seidensticker es ampliamente considerado como uno de los traductores al inglés más exitosos de la literatura japonesa clásica y contemporánea. Los eruditos han descrito sus traducciones como "brillantes" y "elegantes", ya que su trabajo permitió a los lectores sentir las emociones y los matices que el escritor original quería transmitir.

Nació en 1921 en el pequeño rancho aislado de su familia en Castle Rock, Colorado. Durante la escuela secundaria, reconociendo que no era ni atlético ni mecánicamente competente, comenzó a escabullirse en su tiempo libre para estudiar a Dickens y Thackeray. Asistió a la Universidad de Colorado en Boulder y estudió inglés, lo cual no se esperaba de él, ya que su familia estaba pasando por dificultades financieras y lo apoyaban para que estudiara Economía. Después de su educación en inglés, completó la escuela de idioma japonés/oriental de la Marina de los EE. UU. en la misma universidad.

La primera vez que Seidensticker encontró el idioma japonés fue durante la Segunda Guerra Mundial. Abordó un barco que se dirigía a Iwo Jima en febrero de 1945. No estuvo entre las primeras oleadas de tropas que llegaron durante la batalla, pero pronto se encontró en una playa. "cargado con diccionarios". Aunque aprender japonés y ser intérprete durante la época de la guerra no era su plan inicial, su nuevo aprecio por el idioma y la tierra de Japón lo acompañó por el resto de su vida. Su aprecio por Japón y el pueblo japonés se profundizó después de presenciar la destrucción de la guerra. Salió del ejército y se centró en su trabajo de literatura japonesa.

Seidensticker se identifica fuertemente con la obra de tres grandes escritores japoneses del siglo XX: Yasunari Kawabata, Jun'ichir Tanizaki y Yukio Mishima. Sus traducciones seminales de los libros de Kawabata, particularmente País de nieve (1956) y Mil grullas (1958) contribuyó a que Kawabata fuera el primer japonés en recibir el premio nobel de literatura en 1968.

¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


Seidensticker vio la traducción literaria como un ejercicio de lo imposible. Dividió el concepto de traducción perfecta en dos partes: "La idea" y "La práctica". Él dijo: "Uno tiene una idea de lo que constituye una traducción perfecta, pero en la práctica, no es así como funciona". Vio la traducción de literatura como tomar decisiones entre diferentes soluciones a un solo problema en cada paso del camino. Encontró esta problemática ya que ninguna solución es nunca, o muy rara vez, perfecta. Para él, la elección que haces siempre deja fuera algo que se encontraría en una de las otras opciones. Por lo tanto, vio la traducción, particularmente la traducción literaria, como un proceso imperfecto.

Después de completar su maestría en Tokio, a la que se refiere como “la ciudad más interesante del mundo”, comenzó a trabajar como profesor en la Universidad de Sophia y, aunque las universidades cambiaron, siguió siendo un erudito hasta su muerte en 2007.

Las habilidades lingüísticas de Seidensticker lo llevaron a una carrera de por vida como escritor y traductor de más de 100 títulos literarios japoneses. Desempeñó un papel importante en la presentación de los grandes novelistas de la literatura japonesa a un público más amplio.

Edward George Seidensticker en números:

14 El número de años que vivió como traductor en Japón.

15 La cantidad de años que tardó Seidensticker en completar la traducción al inglés del "Cuento de Genji", una epopeya del siglo XI de la cortesana Murasaki Shikibu que relata las aventuras románticas de un apuesto príncipe. El es el más completo y preciso traducción de la novela.

100+ El número de obras literarias que tradujo del japonés al inglés durante su vida.

1971 El año en que ganó el Premio Nacional del Libro de Traducción, por su trabajo de traducción de la novela, "El Sonido de la Montaña". por Yasunari Kawabata.

1977 El año en que Edward George Seidensticker fue honrado en Japón por la Orden del Sol Naciente, con el Premio Kikuchi Kan.

Sobre MotaWord
MotaWord es la plataforma de traducción profesional más rápida del mundo. Mediante el uso de tecnologías en la nube, algoritmos inteligentes que gestionan proyectos las 24 horas del día y más de 29 mil traductores profesionales, MotaWord proporciona traducciones de alta calidad en cualquier idioma un 60% más barato y 20 veces más rápido que las agencias de traducción tradicionales.

Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra obras traducidas profesionales notables y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, recopilando y compartiendo historias que importan a cada traductor en nuestro blog. Usted también puede publicar aquí mismo, en el blog de MotaWord: simplemente contáctenos en info@motaword.com.

Consulte nuestros artículos anteriores sobre "Traductores famosos":

Citas: El Atlántico , Los tiempos de Los Ángeles , “La idea y la práctica de la traducción”: una transcripción comentada de la charla de Edward Seidensticker en la Universidad de Doshisha - Juliet W. CARPENTER

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

IREM KOCASLAN

Publicado el 20 de junio de 2022

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.