إدوارد جورج سايدنستيكر
11 فبراير 1921-26 أغسطس 2007
"الترجمة الأدبية هي ممارسة المستحيل."
- إدوارد جورج سيدنستكر
كان إدوارد جورج سايدنستيكر باحثًا ومؤرخًا بارزًا في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية ومترجمًا بارزًا للأدب الياباني الكلاسيكي والمعاصر. يعتبر Seidensticker على نطاق واسع أحد أكثر مترجمي اللغة الإنجليزية إنجازًا للأدب الياباني الكلاسيكي والمعاصر. وصف العلماء ترجماته بأنها "رائعة" و "أنيقة" لأن عمله مكن القراء من الشعور بالمشاعر والفروق الدقيقة التي أراد الكاتب الأصلي نقلها.
ولد عام 1921 في مزرعة صغيرة معزولة لعائلته في كاسل روك ، كولورادو. خلال المدرسة الثانوية ، أدرك أنه لم يكن رياضيًا ولا مؤهلًا ميكانيكيًا ، وبدأ في التسلل بعيدًا في وقت فراغه لدراسة ديكنز وتاكيراي. التحق بجامعة كولورادو في بولدر ودرس اللغة الإنجليزية ، الأمر الذي لم يكن متوقعا منه ، حيث كانت عائلته تكافح ماليا وتتجذر له لدراسة الاقتصاد. بعد تعليمه اللغة الإنجليزية ، أكمل مدرسة البحرية الأمريكية اليابانية / الشرقية للغات في نفس الجامعة.
كانت المرة الأولى التي واجه فيها Seidensticker اللغة اليابانية خلال الحرب العالمية الثانية. استقل سفينة متوجهة إلى Iwo Jima في فبراير 1945. لم يكن من بين أولى موجات القوات التي وصلت خلال المعركة ، لكنه سرعان ما وجد نفسه على الشاطئ "محملة بالقواميس". على الرغم من أن تعلم اللغة اليابانية وكونه مترجمًا أثناء الحرب لم يكن خطته الأولية ، إلا أن تقديره الجديد للغة وأرض اليابان ظل معه طوال حياته. تعمق تقديره لليابان والشعب الياباني بعد أن شهدوا الدمار الذي خلفته الحرب. خرج من الجيش وركز على عمله الأدبي الياباني.
يرتبط Seidensticker بقوة بعمل ثلاثة من الكتاب اليابانيين العظماء في القرن العشرين: ياسوناري كواباتا ، جونئيشير تانيزاكي ، ويوكيو ميشيما. ترجماته المؤثرة لكتب كواباتا على وجه الخصوص بلد الثلج (1956) و ألف رافعة (1958) ساهم في كون Kawabata أول شخص ياباني يحصل على جائزة نوبل في الأدب في عام 1968.
رأى Seidensticker الترجمة الأدبية على أنها تمرين في المستحيل. قسّم مفهوم الترجمة الكاملة إلى جزأين: "الفكرة" و "الممارسة". قال: "لدى المرء فكرة عما يشكل ترجمة كاملة ، ولكن من الناحية العملية ، هذه ليست الطريقة التي تعمل بها." لقد رأى أن ترجمة الأدب هي الاختيار بين الحلول المختلفة لقضية واحدة في كل خطوة على الطريق. وجد هذه الإشكالية لأن أيًا من الحلين لم يكن على الإطلاق حلاً مثاليًا ، أو نادرًا جدًا. بالنسبة له ، فإن الاختيار الذي تقوم به دائمًا يترك شيئًا ما يمكن العثور عليه في أحد الخيارات الأخرى. ومن ثم ، فقد اعتبر الترجمة ، وخاصة الترجمة الأدبية ، بمثابة عملية غير كاملة.
بعد إكمال درجة الماجستير في طوكيو ، والتي يشير إليها على أنها "المدينة الأكثر إثارة للاهتمام في العالم باستمرار" ، بدأ العمل كأستاذ في جامعة صوفيا ، وعلى الرغم من تغير الجامعات ، فقد ظل باحثًا حتى وفاته في عام 2007.
أدت المهارات اللغوية لـ Seidensticker إلى حياة مهنية طويلة ككاتب ومترجم لأكثر من 100 عنوان أدبي ياباني. لعب دورًا مهمًا في تقديم الروائيين العظماء في الأدب الياباني إلى جمهور أوسع.
إدوارد جورج سايدنستيكر بالأرقام:
14 عدد السنوات التي عاشها كمترجم في اليابان.
15 عدد السنوات التي استغرقها Seidensticker لإكمال الترجمة الإنجليزية لـ "Tale of Genji" ، وهي ملحمة من القرن الحادي عشر كتبها المحظية Murasaki Shikibu والتي تؤرخ للمغامرات الرومانسية لأمير حسن المظهر. له هو على أكمل وجه وأكثر دقة ترجمة الرواية.
100+ عدد الأعمال الأدبية التي ترجمها من اليابانية إلى الإنجليزية في حياته.
1971 السنة التي حصل فيها على جائزة الكتاب الوطني للترجمة عن أعماله المترجمة لرواية "صوت الجبل". بواسطة Yasunari Kawabata.
1977 العام الذي تم فيه تكريم إدوارد جورج سايدنستكر في اليابان من خلال وسام الشمس المشرقة ، مع جائزة كيكوتشي كان.
حول موتا وورد
موتا وورد هي أسرع منصة ترجمة احترافية في العالم. من خلال استخدام التقنيات السحابية والخوارزميات الذكية التي تدير المشاريع على مدار الساعة وأكثر من 29 ألف مترجم محترف، توفر MotaWord ترجمات عالية الجودة بأي لغة أرخص بنسبة 60٪ وأسرع 20 مرة من وكالات الترجمة التقليدية.
حول هذه المقالة
Famous Translators هو جزء من MotaWord يعرض الأعمال المترجمة الاحترافية البارزة واللغويين المشهورين من التاريخ حتى الوقت الحاضر. نحن نبحث ونجمع ونشارك القصص التي تهم كل مترجم على مدونتنا. يمكنك أيضًا النشر هنا على موقع مدونة MotaWord - ما عليك سوى الاتصال بـ info@motaword.com.
تحقق من مقالاتنا السابقة «المترجمون المشهورون»:
- الترجمة القاتلة: سياسة النسخة اليابانية لهيتوشي إيغاراشي للآيات الشيطانية
- الترجمات الصينية تحت عيون الرقابة
- ترجمة جرافيكية لفيلم برسيبوليس
اقتباسات: المحيط الأطلسي و لوس انجليس تايمز و "فكرة وممارسة الترجمة": نسخة مشروحة من محاضرة إدوارد سيدنستيكر في جامعة دوشيشا - جولييت دبليو كاربنتر
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا