japanese translator
Pubblicato il 20 giugno 2022 - Aggiornato il 1 ottobre

Tradurre la letteratura giapponese moderna al meglio: Edward George Seidensticker

Adesivo Edward George Seiden
11 febbraio 1921 - 26 agosto 2007
“La traduzione letteraria è un esercizio dell'impossibile.”
-Edward George Seiden adesivo

Edward George Seidensticker è stato un noto studioso, storico e preminente traduttore della letteratura giapponese classica e contemporanea del secondo dopoguerra. Seidensticker è ampiamente considerato uno dei più affermati traduttori di lingua inglese della letteratura giapponese classica e contemporanea. Le sue traduzioni sono state descritte come "brillanti" ed "eleganti" dagli studiosi poiché il suo lavoro ha permesso ai lettori di sentire le emozioni e le sfumature che lo scrittore originale voleva trasmettere.

È nato nel 1921 nel piccolo ranch isolato della sua famiglia a Castle Rock, in Colorado. Durante il liceo, riconoscendo di non essere né atletico né meccanicamente competente, iniziò a svignarsela nel tempo libero per studiare Dickens e Thackeray. Ha frequentato l'Università del Colorado a Boulder e ha studiato inglese, cosa che non ci si aspettava da lui, poiché la sua famiglia era in difficoltà finanziarie e faceva il tifo per lui per studiare economia. Dopo la sua formazione in inglese, ha completato la US Navy Japanese/Oriental Language School presso la stessa università.

La prima volta che Seidensticker ha incontrato la lingua giapponese è stata durante la seconda guerra mondiale. Salì a bordo di una nave diretta a Iwo Jima nel febbraio 1945. Non fu tra le prime ondate di truppe ad arrivare durante la battaglia, ma ben presto si ritrovò su una spiaggia "carico di dizionari". Sebbene imparare il giapponese ed essere un interprete durante il periodo di guerra non fosse il suo piano iniziale, il suo ritrovato apprezzamento per la lingua e la terra del Giappone rimase con lui per il resto della sua vita. Il suo apprezzamento per il Giappone e il popolo giapponese si è approfondito dopo aver assistito alla distruzione della guerra. Ha lasciato l'esercito e si è concentrato sul suo lavoro di letteratura giapponese.

Seidensticker è fortemente identificato con il lavoro di tre grandi scrittori giapponesi del ventesimo secolo: Yasunari Kawabata, Jun'ichir Tanizaki e Yukio Mishima. Le sue traduzioni fondamentali dei libri di Kawabata, in particolare Paese delle nevi (1956) e Mille gru (1958) ha contribuito a far sì che Kawabata fosse il primo giapponese a ricevere il Premio Nobel per la letteratura nel 1968.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.


Seidensticker vedeva la traduzione letteraria come un esercizio dell'impossibile. Ha diviso il concetto di traduzione perfetta in due parti: "L'idea" e "La pratica". Ha detto: "Si ha un'idea di ciò che costituisce una traduzione perfetta, ma in pratica non è così che funziona". Vedeva tradurre la letteratura come fare scelte tra diverse soluzioni a un singolo problema in ogni fase del percorso. Ha trovato questo problematico in quanto nessuna delle due soluzioni è mai, o molto raramente, perfetta. Per lui, la scelta che fai lascia sempre fuori qualcosa che si troverebbe in una delle altre scelte. Quindi, considerava la traduzione, in particolare la traduzione letteraria, come un processo imperfetto.

Dopo aver completato il master a Tokyo, che definisce "la città più costantemente interessante del mondo", ha iniziato a lavorare come professore alla Sophia University e, sebbene le università siano cambiate, è rimasto uno studioso fino alla sua morte nel 2007.

Le abilità linguistiche di Seidensticker hanno portato a una carriera che dura tutta la vita come scrittore e traduttore di oltre 100 titoli letterari giapponesi. Ha svolto un ruolo importante nell'introdurre i grandi romanzieri della letteratura giapponese a un pubblico più ampio.

Edward George Seidensticker in numeri:

14 Il numero di anni vissuti come traduttore in Giappone.

15 Il numero di anni che Seidensticker ha impiegato per completare la traduzione inglese del "Racconto di Genji", un'epopea dell'XI secolo della cortigiana Murasaki Shikibu che racconta le avventure romantiche di un bel principe. Il suo e il più completo e accurato traduzione del romanzo.

100+ Il numero di opere letterarie che ha tradotto dal giapponese all'inglese durante la sua vita.

1971 L'anno in cui ha vinto il National Book Award for Translation, per il suo lavoro di traduzione del romanzo "The Sound of the Mountain". di Yasunari Kawabata.

1977 L'anno in cui Edward George Seidensticker è stato onorato in Giappone dall'Ordine del Sol Levante, con il Kikuchi Kan Prize.

A proposito di MotaWord
MotaWord è la piattaforma di traduzione professionale più veloce al mondo. Attraverso l'uso di tecnologie cloud, algoritmi intelligenti che gestiscono progetti 24 ore su 24 e oltre 29mila traduttori professionisti, MotaWord offre traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua, il 60% in meno e 20 volte più velocemente rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali.

Informazioni su questo articolo
Famous Translators è un segmento di MotaWord che presenta importanti opere tradotte professionalmente e linguisti famosi dalla storia ai giorni nostri. Stiamo ricercando, compilando e condividendo storie importanti per ogni traduttore sul nostro blog. Anche tu puoi essere pubblicato proprio qui sul sito del blog MotaWord: basta contattare info@motaword.com.

Dai un'occhiata ai nostri precedenti articoli su «Famous Translators»:

Citazioni: L'Atlantico , Tempi di Los Angeles , "L'idea e la pratica della traduzione": una trascrizione annotata del discorso di Edward Seidensticker alla Doshisha University - Juliet W. CARPENTER

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team

Contattaci

IREM KOCASLAN

Pubblicato il 20 giugno 2022

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.