japanese translator
Yayınlandı Haz 20, 2022 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

Modern Japonca'nın Hakkının Veren Çevirmen: Edward George Seidensticker

Edward George Seidensticker

11 Şubat 1921 - 26 Ağustos 2007 “Ede
bi çeviri imkansızın bir alıştırmasıdır-Edward George Seiden Çıkartması

Edward George Seidensticker ünlü bir II. Dünya Savaşı sonrası akademisyeni, tarihçisi ve klasik ile çağdaş Japon edebiyatının önde gelen çevirmenlerindendir. Seidensticker çoğunluk tarafından hem klasik hem çağdaş Japon edebiyatının en başarılı isimlerinden kabul edilmektedir. Yazıları okuyucuların duyguları hissetmesini sağladığı ve orijinal yazarın aktarmak istediği ayrıntıları aktarabildiği için çevirileri akademisyenler tarafından "mükemmel" ve "zarif" olarak tasvir ediliyor.

1921'de ailesinin Kanada, Castle Rock'taki küçük, şehirden uzak çiftliğinde dünyaya geldi. Liseye giderken ne atletik ne de mekanik alanlara eğilimi olduğunu fark edince boş zamanlarında Dickens ve Thackeray çalışmak için kaçmaya başladı. Ailesi para konusunda zorluklar çekiyor ve onu Ekonomi okuması konusunda destekliyordu fakat o beklenmedik bir şekilde Boulder'da Colorado Üniversitesi'ne giderek İngiliz Dili okudu. İngilizce eğitiminden sonra aynı üniversitede Amerikan Donanması'na ait Japonca/Doğu Dilleri Okulu'nda okudu.

Seidensticker'ın Japonca dili ile ilk etkileşimi II. Dünya Savaşı esnasında oldu. Şubat 1945'te Iwo Jima'ya gidecek olan bir gemiye bindi. Savaş sırasında gelen ilk asker dalgaları arasında değildi, ancak kısa süre sonra kendini “sözlüklerle dolu” bir plajda buldu. Her ne kadar Japonca öğrenmek ve savaş esnasında çevirmenlik yapmak planlarında olmasa da, Japon diline ve topraklarına karşı yeni keşfettiği ilgisi hayatı boyunca devam etti. Japonya'ya ve Japonlara karşı takdiri, savaşın yıkıcılığını gördükten sonra sadece arttı. Ordudan çıktı ve tüm odağını Japon edebiyatı eserlerine verdi.

Seidensticker, yirminci yüzyılın üç büyük Japon yazarının çalışmalarıyla güçlü bir şekilde özdeşleşir: Yasunari Kawabata, Jun'ichir Tanizaki ve Yukio Mishima. Kawabata'nın özellikle Snow Country (1956) ve Bin Turna (1958) kitaplarının ufuk açıcı çevirileri, Kawabata'nın 1968'de Nobel Edebiyat Ödü lü'nü alan ilk Japon olmasına katkıda bulundu.


Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


Seidensticker çeviriyi imkansızın denenmesi olarak görmüştür. Mükemmel çeviri kavramını iki bölüme ayırdı: “Fikir” ve “Uygulama”. "İnsanın mükemmel çevirinin nasıl olacağına dair bir fikri olsa da gerçekte böyle olmuyor." demiştir. Edebiyat çevirisini, süreç boyunca çıkan her engelde farklı çözümler arasından seçim yapmak olarak görüyordu. Bu durumu, hiçbir çözüm mükemmel olmadığından, nadir durumlar hariç, çok tartışmalı buluyordu. Ona göre, hangi seçim yapılırsa yapılsın diğer çözümde bulunan bir ayrıntıdan mahrum kalmış olunuyor. Bu nedenle çeviriyi, özellikle edebi çeviriyi kusurlu bir süreç olarak gördü.

"Dünyanın en sürekli ilginç olan şehri" olarak adlandırdığı Tokyo'da yüksek lisansını yaptıktan sonra Sophia Üniversitesi'nde profesör olarak çalışmaya başlamış, daha sonra üniversite değişiklikleri yapsa da 2007 yılındaki ölümüne kadar akademisyenliğe devam etmiştir.

Seidensticker'ın dil becerileri, 100'den fazla Japon edebi kitabının yazarı ve çevirmeni olarak ömür boyu sürecek bir kariyere yol açtı. Japon edebiyatının harika yazarlarını daha geniş bir okuyucu kitlesine tanıtmada çok önemli rol oynamıştır.

Sayılarla Edward George Seidensticker:

14 Japonya'da çevirmen olarak yaşadığı yıl sayısı.

15 Seidensticker'ın, fahişe Murasaki Shikibu'nun güzel görünümlü bir prensin romantik maceralarını anlatan 11. yüzyıldan kalma bir destanı olan “Genji Masalı"nın İngilizce çevirisini tamamlaması gereken yıl sayısı. Onun roman ın en eksiksiz ve en doğru çevirisi.

100+ Hayatı boyunca Japonca'dan İngilizceye çevirdiği edebi eserlerin sayısı.

1971 Yasunari Kawabata'nın “Dağın Sesi” adlı romanı üzerindeki çeviri çalışmaları nedeniyle Ulusal Çeviri Kitap Ödülü'nü kazandığı yıl.

1977: Edward George Seidensticker'ın Japonya'da Yükselen Güneş Nişanı tarafından Kikuchi Kan Ödülü ile onurlandırıldığı yıl.

MotaWord Hakkında
MotaWord, dünyanın en hızlı profesyonel çeviri platformudur. Bulut teknolojileri, projeleri 7/24 yöneten akıllı algoritmalar ve 29 binden fazla profesyonel çevirmen sayesinde MotaWord, geleneksel çeviri ajanslarına göre %60 daha ucuz ve 20 kat daha hızlı bir şekilde her dilde yüksek kaliteli çeviriler sunmaktadır.

Bu Makale Hakkında
Ünlü Çevirmenler, MotaWord'ün tarihten günümüze kadar uzanan önemli profesyonel çeviri eserlerini ve ünlü dilbilimcileri sergileyen bir bölümüdür. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. Siz de MotaWord blog sitesinde yayınlanabilirsiniz - sadece info@motaword.com ile iletişime geçin.

"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:

Alıntılar: The Atlantic, LA Times, “Çeviri Fikri ve Uygulaması”: Edward Seidensticker'ın Doshisha Üniversitesi'ndeki Konuşmasının Açıklamalı Bir Transkripsiyonu - Juliet W. CAR PENTER

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

IREM KOCASLAN

20 Haz 2022 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe