Resumo: A qualidade da tradução automática não é quase igual à dos tradutores humanos treinados. Aqui estão as áreas em que a tecnologia falha.
Recentemente, li um artigo interessante sobre tradução automática neural. , que argumenta fortemente que a tradução automática, ou mais estritamente, a Tradução Automática Neural (NMT) não está suficientemente avançada para substituir tradutores humanos competentes.
Qual é o problema?
Diariamente, lemos sobre os triunfos do Watson da IBM, que o Google Translate é muito usado para leitura casual de publicações estrangeiras e tradução automática de sites, e o Facebook oferece traduções instantâneas de conteúdo e comentários fornecidos em outros idiomas. Parece que estamos na Era de Ouro da tradução de qualidade sob demanda. É esse o caso?
A resposta curta: não.
Ao analisar a tradução com um padrão rigoroso do que constitui qualidade, descobrimos que há questões consistentes de preconceito de gênero, falta de compreensão do contexto, resultados sem sentido e a maior questão de como julgar quando uma tradução é precisa. Até agora, julgar a qualidade de uma tradução continua sendo muito caro porque somente uma pessoa totalmente bilíngue é capaz de fazer essa determinação.
Há uma métrica para tradução automática. É chamado de pontuação BLEU. Isso significa suplente de avaliação bilíngue.
A pontuação BLEU
Esse é um sistema de pontuação que compara a tradução automática com um conjunto de traduções humanas conhecidas de boa qualidade. A qualidade é definida como “quanto mais próxima uma tradução automática estiver de uma tradução humana profissional, melhor ela será”. Cada frase é avaliada individualmente quanto à qualidade e, em seguida, a média de todas as pontuações em todo o corpus, ou seja, do trabalho que está sendo traduzido, é calculada. Essa pontuação média é a pontuação usada como pontuação do trabalho.
Curiosamente, não há medida de inteligibilidade ou correção gramatical. Também não há comparação entre as frases para determinar se elas estão contextualmente corretas. Você pode ver como essa medida de qualidade da tradução automática tem limites severos.
Leia uma explicação mais detalhada aqui.
Por que o contexto é importante
No artigo que motivou este blog, o autor usa este exemplo: Um artigo sobre um show de música cita alguém dizendo: “Sou um grande fã de metal”. Quando traduzido para o francês por tradução automática, torna-se “Je suis un énorme ventilateur en méta l” (“Sou um grande ventilador feito de metal”). A difícil tarefa de entender o contexto causa uma nota baixa. Em algum momento, a tecnologia será capaz de detectar indicadores de contexto, como 'concerto', 'evento', 'música', 'festival', 'arena', 'teatro' ou outras palavras/frases que os humanos usam facilmente para moldar nosso senso de contexto. Mas hoje essa ambigüidade pode escapar da capacidade da Tradução Automática Neural de determinar o significado correto de “metal” e “ventilador”.
Para obter mais informações sobre como entender os conceitos de tradução, tradução automática e tradução automática neural, você pode assistir a esta palestra da Escola de Engenharia da Universidade de Standford.
Tradução automática neural e modelos com atenção
Para saber mais sobre a importância de entender o contexto, a diferença entre uma tradução globalizada e uma tradução localizada, você pode ler qualquer um dos seguintes:
Tradução Alemã? Qual Alemão? Tradução em Espanhol Para o seu Site: Qual Espanhol? Tradução Francesa? Qual Francês?
Dado o estado emergente da tecnologia de tradução, o que as empresas devem fazer para obter as traduções mais precisas e fiéis com rapidez e preço justo? A MotaWord tem uma resposta. Nossa plataforma suportada por IA permite que os tradutores trabalhem em um projeto simultaneamente, sem usar gerentes de projeto humanos. Os clientes podem fazer upload de guias de estilo e glossários para personalizar sua tradução. Esses recursos são compartilhados entre todos os tradutores que trabalham no projeto para produzir traduções precisas em menos tempo. E os clientes podem assistir, em tempo real, enquanto os tradutores trabalham em seus projetos.
Entre em contato conosco para ver se podemos atender a todas as suas necessidades de tradução.