Resumo: As traduções para o espanhol dos principais candidatos democratas à presidência variam de desleixadas a ruins e ausentes. Eles precisam fazer melhor.
Às vezes o universo deixa cair um presente em seu colo. Os mensageiros que levaram este presente à MotaWord foram alguns dos principais candidatos democratas à presidência. O que é esse presente? Eles provaram que traduções de idiomas de qualidade são melhor feitas por profissionais. Seríamos nós e nossos mais de 16.000 tradutores na MotaWord.
Em um artigo recente no Politico, os candidatos foram criticados por terem traduções em espanhol de seus sites de campanha que eram desleixadas, cheias de erros, horríveis ou inexistentes. Provando mais uma vez que uma tradução confiável de um site para o espanhol deve ser feita por especialistas em idiomas - uma pessoa qualificada internamente ou por um profissional experiente.
Oferta especial da campanha 2020
A MotaWord está disposta a ajudar a sua campanha presidencial. Contate-nos e nós vamos apoiá-lo.
Sobre o tema da língua espanhola, leia as traduções do nosso blog anterior: Tradução em espanhol para o seu site: qual espanhol?
Politico.com revisou as traduções em espanhol do site de cada candidato e as avaliou com base na qualidade da tradução. Em muitos casos, os resultados não inspiraram confiança em sua competência ou em seu compromisso de envolver os eleitores de língua espanhola. Eles variaram de ruins a meramente desleixados ou, em alguns casos, um candidato não tinha tradução em espanhol de seu site. (Realmente? Em 2019?)
Então o que aconteceu?
Isso depende de qual site você estava olhando. O principal suspeito, uma “ferramenta da web de interesse” é o Google Tradutor. Para quem é monolíngue, essa é uma ótima maneira de obter a essência de um artigo com tradução para o espanhol. Podemos ver que muito está errado, mas nos dá o suficiente para saber o significado geral. O Google Tradutor ainda não é remotamente bom o suficiente para produzir um produto acabado, especialmente se seu objetivo é conquistar os corações e as mentes de um bloco eleitoral crucial.
Os detalhes sangrentos. Quem fez o quê?
Esta não será uma pesquisa abrangente. Politico.com fez um ótimo trabalho e nós o vinculamos abaixo. Mas aqui estão algumas das gafes (ou em espanhol, 'metida de pata') que foram encontradas.
- Nota A-
Cory Booker, Tulsi Gabbard, Kamala Harris e Jay Inslee receberam essa nota e cometeram pequenos erros de digitação em seus sites. Jay Inslee recebeu crédito pelo bom uso da linguagem técnica relacionada à mudança climática. - Nota: B+
Os sites de Julián Castro e Kirsten Gilibrand precisavam de mais atenção aos detalhes, como formulários de entrada, títulos melhores e vídeos traduzidos. (com legendas ou narrações) Como eu, a mãe de Julián Castro é chicana, mas ele não fala espanhol fluentemente. E, como a minha, muitas famílias, quando confrontadas com discriminação, obrigavam seus filhos a falar apenas inglês, para evitar o potencial estigma. (Eu tenho jogado catchup desde então) - Nota: C
O site de Elizabeth Warren foi classificado como C+ e Amy Klobuchar foi classificado como C. Cada um deles continha erros e o conteúdo de Klobuchar correspondia à saída do Google Tradutor e, portanto, estava cheio de erros. - I (Incompleto) ou F
Esses candidatos, que não vamos envergonhar mais do que já foram envergonhados, tinham sua página de destino em uma tradução em espanhol (mal feita) ou não tinham nenhum site em espanhol. Meu Deus! Vamos lá pessoal.
Mas vamos dar adereços onde os adereços são devidos. Ouça Cory Booker falando fluentemente em espanhol para um público que fala espanhol.
Candidatos, façam um favor a si mesmos e deixem-nos fazer o trabalho por vocês. Concentre-se em dizer ao público americano o que você fará para resolver os muitos problemas que nosso país enfrenta e por que devemos votar em você. Esta é uma forma de 'argumento de vendas'. Também escrevemos sobre isso:
Fale com clientes globais em seu próprio idioma
A MotaWord está pronta para ajudar. Saber mais .
E mais uma vez, obrigado ao Politico.com por este presente de um artigo:
Alcance latino ou Google Tradutor? 2020 Dems atrapalham sites espanhóis