translation services
Опубликовано 28 мая 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Машинный перевод готов захватить мир? Ещё нет, Пинки!

Категории:

Резюме : Качество машинного перевода далеко не такое, как у обученных переводчиков-людей. Вот области, где технологии терпят неудачу.

Недавно я прочитал интересную статью о нейронном машинном переводе, Превзошел ли ИИ людей в переводе? Даже не близко! , что убедительно доказывает, что машинный перевод, или, точнее, нейронный машинный перевод (NMT), недостаточно развит, чтобы заменить компетентных переводчиков-людей.

В чем проблема?

Ежедневно мы читаем о победах IBM Watson, о том, что Google Translate активно используется для случайного чтения иностранных публикаций и автоматического перевода веб-сайтов, а Facebook предлагает мгновенные переводы контента и комментариев на другие языки. Кажется, мы живем в золотой век качественных переводов по запросу. Так ли это?

Краткий ответ: нет.

При проверке перевода в соответствии со строгими стандартами того, что представляет собой качество, мы обнаруживаем, что существуют постоянные проблемы гендерной предвзятости, непонимания контекста, бессмысленного вывода и более крупной проблемы, связанной с тем, как судить о том, является ли перевод точным. До сих пор оценка качества перевода остается очень дорогой, потому что только полностью двуязычный человек может сделать это определение.

Есть метрика для машинного перевода. Это называется баллом BLEU. Это означает двуязычный дублер оценки.

Оценка BLEU

Это система оценки, которая сравнивает машинный перевод с набором известных человеческих переводов хорошего качества. Качество определяется как «чем ближе машинный перевод к профессиональному человеческому переводу, тем он лучше». Каждое предложение оценивается индивидуально по качеству, а затем рассчитывается среднее значение всех баллов по всему корпусу, т.е. по переводимой работе. Эта средняя оценка является оценкой, которая затем используется в качестве оценки за работу.

Интересно, что нет измерения разборчивости или грамматической правильности. Также нет никакого сравнения между предложениями, чтобы определить, являются ли они контекстуально правильными. Вы можете видеть, что эта мера качества машинного перевода имеет серьезные ограничения.

Читать дальше подробное объяснение здесь .

Почему важен контекст

В статье, которая послужила толчком к созданию этого блога, автор использует такой пример: статья о музыкальном концерте цитирует человека, который говорит: «Я большой фанат металла». При переводе на французский машинным переводом получается: « Je suis un énorme ventilateur en méta л» («Я большой вентилятор из металла».) Сложная задача понимания контекста приводит к неудовлетворительной оценке. В какой-то момент технология сможет обнаруживать индикаторы контекста, такие как «концерт», «событие», «музыка», «фестиваль», «арена», «театр» или другие слова/фразы, которые люди легко используют для формирования наше ощущение контекста. Но сегодня эта двусмысленность может ускользнуть от возможностей нейронного машинного перевода, чтобы определить правильное значение слов «металл» и «вентилятор».

Для получения дополнительной информации о концепциях перевода, машинного перевода и нейронного машинного перевода вы можете посмотреть эту лекцию Инженерной школы Стэндфордского университета.

Нейронный машинный перевод и модели с вниманием

Чтобы узнать больше о важности понимания контекста, о разнице между глобализованным переводом и локализованным переводом, вы можете прочитать любой из следующих материалов:

Немецкий перевод? Какой немецкий? Испанский перевод для вашего веб-сайта: Какой испанский? Французский перевод? Какой французский?

Учитывая зарождающееся состояние переводческих технологий, что должны сделать компании, чтобы получить наиболее точные и достоверные переводы быстро и по справедливой цене? У MotaWord есть ответ. Наша платформа с поддержкой искусственного интеллекта позволяет переводчикам одновременно работать над проектом, не прибегая к помощи менеджеров проектов. Клиенты могут загружать руководства по стилю и глоссарии, чтобы настроить свой перевод. Эти ресурсы распределяются между всеми переводчиками, работающими над проектом, для получения точных переводов за меньшее время. А клиенты могут в режиме реального времени наблюдать, как переводчики работают над своими проектами.

Связаться с нами чтобы увидеть, что мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе.

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 28 мая 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!