interview with a translator
Опубликовано 11 июля 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Переводчики MotaWord ответят на ваши животрепещущие вопросы!

Интервью переводчика

С 2014 года MotaWord является простым, удобным и надежным источником переводческих услуг. Успех платформы обусловлен сочетанием усилий опытных переводчиков с использованием облачной платформы перевода. Если вы заинтересованы в как работает наша платформа для совместных переводов, вы можете узнать больше здесь.

Чтобы поделиться опытом более 10 000 квалифицированных и опытных переводчиков нашего сообщества с более широкой аудиторией, мы задали им 5 вопросов, которые могут вас заинтересовать и пролить свет на мир переводов.

Вот вопросы и ответы на них:

Какую дополнительную работу вы выполняете в качестве переводчика?

  • Присмотр за животными, спорадическая юридическая работа, будуарные фотосессии
  • Написание контента, управление партнерским маркетингом
  • Фотограф и графический дизайнер

Какие инструменты вы используете для саморазвития, нетворкинга и работы?

  • LinkedIn
  • Группы единомышленников в WhatsApp, сайты для изучения языков и информационные бюллетени от CSA Research, Slator и AngelList.
  • Веб-сайт Wordfast - Академии делла Круска
  • ПроЗ

Как узнать, является ли публикация вакансий/платформа мошенничеством?

  • Если у меня возникают подозрения, я проверяю это на ProZ Blue Board.
  • Самый очевидный недостаток — орфографические ошибки и ошибки форматирования.
  • Внутреннее чувство. Если это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой, обычно это мошенничество.

Какие 5 вещей чаще всего лежат на вашем столе, пока вы переводите?

  • Моя ручка, дневник, в который я вручную записываю свое ежедневное расписание и список клиентов (чтобы я мог вернуться к нему даже в следующем десятилетии, если это необходимо), мои телефоны, дежурный ноутбук и бутылка с водой.
  • Бутылка с водой, зарядное устройство USB, фото моего следующего отпуска, органайзер, фото моей семьи
  • Возможно, вам следует спросить о моих открытых вкладках, ха-ха. Без чего я не могу обойтись, так это очевидный ноутбук и дополнительный монитор, вода, бумага и ручка.

Каков ваш совет № 1 для начинающих переводчиков?

  • Много практикуйтесь в переводе и сотрудничайте с другими переводчиками, сравнивая свои переводы.
  • Много читайте и никогда не переставайте учиться.
  • Будьте собой - верьте в свои собственные убеждения и не поддавайтесь все время консенсусу.
  • Требуется время и терпение, чтобы создать хорошее портфолио, но обязательно подготовьте исчерпывающее, но легко читаемое резюме и убедительное сопроводительное письмо. Создайте простой веб-сайт, где вы можете продемонстрировать себя, свой опыт, а также образцы своей работы. Зарегистрируйтесь на ProZ, заведите себе профиль в LinkedIn и начните рассылать сопроводительные письма и резюме всем компаниям, которые сможете найти.
  • Изучите маркетинговые навыки.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

IREM KOCASLAN

Опубликовано 11 июля 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!