Категории:
АНАЛИТИКА ПЕРЕВОДА
Интервью переводчика
С 2014 года MotaWord является простым, удобным и надежным источником переводческих услуг. Успех платформы обусловлен сочетанием усилий опытных переводчиков с использованием облачной платформы перевода. Если вы заинтересованы в как работает наша платформа для совместных переводов, вы можете узнать больше здесь.
Чтобы поделиться опытом более 10 000 квалифицированных и опытных переводчиков нашего сообщества с более широкой аудиторией, мы задали им 5 вопросов, которые могут вас заинтересовать и пролить свет на мир переводов.
Вот вопросы и ответы на них:
Какую дополнительную работу вы выполняете в качестве переводчика?
- Присмотр за животными, спорадическая юридическая работа, будуарные фотосессии
- Написание контента, управление партнерским маркетингом
- Фотограф и графический дизайнер
Какие инструменты вы используете для саморазвития, нетворкинга и работы?
- Группы единомышленников в WhatsApp, сайты для изучения языков и информационные бюллетени от CSA Research, Slator и AngelList.
- Веб-сайт Wordfast - Академии делла Круска
- ПроЗ
Как узнать, является ли публикация вакансий/платформа мошенничеством?
- Если у меня возникают подозрения, я проверяю это на ProZ Blue Board.
- Самый очевидный недостаток — орфографические ошибки и ошибки форматирования.
- Внутреннее чувство. Если это звучит слишком хорошо, чтобы быть правдой, обычно это мошенничество.
Какие 5 вещей чаще всего лежат на вашем столе, пока вы переводите?
- Моя ручка, дневник, в который я вручную записываю свое ежедневное расписание и список клиентов (чтобы я мог вернуться к нему даже в следующем десятилетии, если это необходимо), мои телефоны, дежурный ноутбук и бутылка с водой.
- Бутылка с водой, зарядное устройство USB, фото моего следующего отпуска, органайзер, фото моей семьи
- Возможно, вам следует спросить о моих открытых вкладках, ха-ха. Без чего я не могу обойтись, так это очевидный ноутбук и дополнительный монитор, вода, бумага и ручка.
Каков ваш совет № 1 для начинающих переводчиков?
- Много практикуйтесь в переводе и сотрудничайте с другими переводчиками, сравнивая свои переводы.
- Много читайте и никогда не переставайте учиться.
- Будьте собой - верьте в свои собственные убеждения и не поддавайтесь все время консенсусу.
- Требуется время и терпение, чтобы создать хорошее портфолио, но обязательно подготовьте исчерпывающее, но легко читаемое резюме и убедительное сопроводительное письмо. Создайте простой веб-сайт, где вы можете продемонстрировать себя, свой опыт, а также образцы своей работы. Зарегистрируйтесь на ProZ, заведите себе профиль в LinkedIn и начните рассылать сопроводительные письма и резюме всем компаниям, которые сможете найти.
- Изучите маркетинговые навыки.
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты
Подписывайтесь на нашу рассылку