user manual
Опубликовано 26 июня 2023 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Перевод руководств пользователя: оптимизация для иностранных пользователей

Для охвата мировой аудитории и улучшения пользовательского опыта требуется перевод вручную. Спрос на точные переводы растет по мере роста фирм по всему миру. Клиенты могут эффективно использовать товары или услуги благодаря четким инструкциям и данным по устранению неполадок в переведенных руководствах пользователя. Чтобы предоставить пользователям индивидуальный опыт, локализация также учитывает их культурные и языковые предпочтения. В этой статье рассказывается о важности перевода руководств пользователя и о том, как он повышает удовлетворенность потребителей и репутацию бренда.

Обзор перевода руководств пользователя:

Техническое содержание руководств пользователя должно быть надлежащим образом переведено с одного языка на другой, сохраняя при этом ясность для целевой аудитории. Это выходит за рамки простого языкового перевода и требует владения лингвистическими навыками в дополнение к предметным знаниям.

Характер руководства пользователя

Из-за технического характера информации перевод руководств пользователя сопряжен с особыми трудностями. Чтобы потребители могли понять сложные инструкции и технический жаргон и следовать им, важно, чтобы перевод был правильным. Для этого нужны переводчики, обладающие всесторонним пониманием обсуждаемого товара или услуги. Например, предположим, что руководство пользователя бытовой техники неправильно переведено, что создает неопределенность среди потребителей. В результате люди могут неправильно истолковать важные рекомендации по безопасности, что может привести к опасности или повреждению устройства. Очень важно обеспечить точный перевод, чтобы обеспечить безопасность пользователей и избежать дорогостоящих ошибок.

Обеспечение ясности

Очень важно сохранять ясность при переводе руководств пользователя. Чтобы упростить язык без ущерба для технической точности, переводчики должны соблюдать баланс между предоставлением точной информации и ее выполнением. Как мы уже говорили ранее, если руководство пользователя неясно, это может привести к серьезным последствиям.

Культурная адаптация

Еще один важный компонент перевода руководств пользователя — культурная адаптация. Переводчики должны модифицировать контент в соответствии с культурными традициями целевой аудитории. Частью этого является рассмотрение идиом, аналогий или примеров, которые могут быть неподходящими или непонятными на целевом языке и культуре.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Понимание целевой аудитории

При переводе руководств пользователя очень важно хорошо понимать целевую аудиторию. Грамотный перевод требует понимания значения культурных особенностей, языковых предпочтений и технических навыков.

Учет культурных особенностей

Ожидания, обычаи и обычаи могут отличаться в разных культурах. Переводчики должны учитывать эти культурные различия и соответствующим образом изменять контент. Это предполагает учет идиоматического языка, контекстуальных примеров и, возможно, даже культурных цветовых ассоциаций. Руководство пользователя стало более доступным и понятным читателям благодаря адаптации перевода к культурному контексту целевой аудитории.

Влияние целевого языка

Языковые предпочтения влияют на то, насколько хорошо работает переведенное руководство пользователя. Есть несколько языков, которые могут иметь определенные лингвистические структуры или условные обозначения, отличные от исходного языка. Например, при переводе руководства пользователя с английского на японский язык имейте в виду, что японский язык имеет другую структуру предложений и использует ряд наград и уровней вежливости.

Чтобы руководство пользователя было приемлемым с культурной точки зрения и эффективно содержало нужную информацию, переводчики должны знать определенные языковые традиции и соответствующим образом изменять текст. Эти предпочтения должны быть приняты во внимание переводчиками, которые должны соответствующим образом изменить формулировку. Также необходимо учитывать уровень владения языком целевой аудитории. Пользователи с разным уровнем владения языком могут легко понять информацию, упрощая технические фразы без потери их значимости.

Переводчики могут выйти за рамки дословного перевода и предоставить руководство пользователя, которое действительно удовлетворяет требованиям предполагаемых пользователей и понимает целевую аудиторию. Это укрепляет отношения с читателями, заставляя их чувствовать, что их слышат и о них заботятся. В свою очередь, это улучшает пользовательский интерфейс и повышает доверие к бренду.

Передовой опыт перевода руководств пользователя:

Создайте глоссарий

Создание словаря важных слов и фраз — важный шаг в переводе руководств пользователя. Глоссарий предлагает стандартные переводы определенных технических слов, обеспечивая единообразие текста. При создании глоссария переводчики могут работать с малыми и средними предприятиями, гарантируя правильное и последовательное использование терминологии. Это помогает клиентам единообразно понимать и распознавать технический жаргон в различных разделах руководства, а также повышает качество перевода. Используйте понятный и лаконичный язык

При переводе руководств пользователя, особенно для тех, кто не является носителем языка, очень важны четкие и простые формулировки. Стремление к простоте поможет переводчикам избегать слишком запутанных фраз и технического жаргона. Цель состоит в том, чтобы пользователи могли легко понять инструкции и данные, приведенные в руководстве. Чтобы улучшить понимание и обеспечить ясность текста, переводчики должны использовать понятный язык, устраняющий любые двусмысленности.

Форматирование и макет

Для создания визуально привлекательного и удобного для пользователя переведенного руководства крайне важно учитывать форматирование и макет. Чтобы обеспечить удобство чтения, переводчики должны обеспечивать единообразие шрифтов, стилей и форматирования. Также очень важно обратить внимание на визуальные компоненты, такие как диаграммы, скриншоты и диаграммы. В переведенной графике и переведенном тексте должны соблюдаться культурные нормы целевой аудитории. Кроме того, переводчики должны убедиться, что макет соответствует переведенному тексту, не загромождая его и не влияя на удобочитаемость.

Обеспечение качества при переводе руководств пользователя

Для удовлетворения необходимых требований и обеспечения наилучшего пользовательского опыта при переводе руководств пользователя необходимо обеспечить контроль качества. Он включает в себя ряд важных процедур, включая редактирование, пользовательское тестирование и корректуру. Важнейшим шагом в обеспечении качества является корректура. Для поиска и исправления грамматических, орфографических, пунктуационных или форматированных ошибок необходимо просмотреть переведенное руководство. Корректура гарантирует точность и беглость контента, повышая общий уровень качества.

Редактирование направлено не только на проверку ошибок, но и на улучшение читаемости и согласованности переведенного документа. Редакторы изучают материал с лингвистической и технической точек зрения. Они следят за тем, чтобы терминология была единообразной, информация была представлена рационально, а инструкции были понятными. Редактирование помогает улучшить перевод и обеспечить успешную передачу желаемого сообщения целевой аудитории.

Другим важным компонентом обеспечения качества является пользовательское тестирование. Это предполагает тестирование переведенного руководства на реальных пользователях, соответствующих целевой аудитории. Пользовательское тестирование помогает выявить любые потенциальные проблемы или запутанные моменты. Тестовые пользователи оценивают эффективность, понятность и ясность переведенного руководства. Чтобы гарантировать, что руководство отвечает потребностям и ожиданиям конечных пользователей, в ответ на эти отзывы могут быть внесены дополнительные улучшения и корректировки.

Переведенное руководство пользователя может удовлетворить необходимые требования и обеспечить высококачественный пользовательский интерфейс за счет применения обширных методов обеспечения качества. Это гарантирует точность, ясность и полезность, что, в свою очередь, повышает удовлетворенность клиентов, снижает потребность в помощи и укрепляет репутацию бизнеса.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Общие проблемы и решения при переводе руководств пользователя:

При ручном переводе возникают различные трудности, с которыми часто сталкиваются переводчики. Чтобы обеспечить точный и эффективный перевод, решение этих вопросов требует реальных ответов и тактики. Давайте рассмотрим некоторые типичные проблемы и способы их решения:

1- Решение проблемы с техническим жаргоном: может быть сложно эффективно переводить подробные технические формулировки руководств пользователя, сохраняя при этом понимание целевой аудиторией. Решение: чтобы понять технические термины и концепции, переводчики должны тесно сотрудничать с профильными экспертами. Согласованность текста гарантируется составлением глоссария важных технических слов и их переводов. Пользователям будет легче понять сообщение, если технические фразы будут уточнены или упрощены в переводе.

2- Поддержание единообразия: при переводе руководств пользователя важна последовательность как в словарном запасе, так и в стиле письма. Из-за несоответствий могут возникнуть путаница и плохой пользовательский интерфейс. Решение: Сохраняя ранее переведенные фрагменты для повторного использования, системы памяти переводов (TM) и инструменты автоматизированного перевода (CAT) помогают поддерживать согласованность. Согласованность словарного запаса, форматирования и стиля письма обеспечивается составлением руководства по стилю и его соблюдением. Стабильные переводы являются результатом работы с экспертами и создания точных стандартов использования терминологии.

3- Управление обновлениями: руководства пользователя часто обновляются и пересматриваются. Эффективно управлять этими изменениями и обеспечивать единообразие руководства может быть сложно. Установите четкую линию связи между руководителями проектов и переводчиками, чтобы обеспечить эффективные обновления. Сохраняя систематизированную структуру управления изменениями и их отслеживания, вы можете быть уверены, что переводчики всегда имеют доступ к самому последнему руководству. Чтобы легко управлять обновлениями, используйте программное обеспечение для контроля версий или программы управления документами. В процессе модернизации сотрудничество и открытая коммуникация помогают решить любые потенциальные проблемы или расхождения.

4- Адаптация к культурным особенностям: при переводе руководств пользователя контент необходимо изменить, чтобы отразить культурные особенности и вкусы целевой аудитории. В целевой культуре некоторые идиомы, аналогии или примеры могут оказаться неуместными или непонятными. Решение: Переводчики должны полностью понимать предпочтения целевой культуры. Чтобы перевод был понятен целевой аудитории, текст должен быть изменен с учетом культурных различий. Точные и культурно значимые переводы выигрывают благодаря сотрудничеству с носителями языка и изучению культуры.

5. Удовлетворение потребностей в локализации: текст должен быть изменен в соответствии с уникальными лингвистическими, культурными и юридическими требованиями целевого рынка в рамках процесса локализации, который выходит за рамки простого перевода. Решение: при переводе следует учитывать языковое разнообразие целевого рынка, системы измерения, форматы дат и нормативные требования. Локализованное руководство пользователя можно создать, адаптировав графику, например изображения или скриншоты, к культурному контексту целевого рынка. Эффективная локализация предполагает работу со специалистами по локализации и проведение маркетинговых исследований.

Используя эти полезные идеи и решения, переводчики могут преодолеть типичные трудности при переводе руководств пользователя. Точные, понятные и приемлемые с культурной точки зрения переводы, улучшающие пользовательский интерфейс, производятся с использованием технического жаргона, сохранения единообразия, управления обновлениями, адаптации к культурным особенностям и учета требований локализации.

В заключение, перевод руководств пользователя — это сложный процесс, требующий знаний, чувствительности к культурным различиям и внимания к деталям. Переводчики могут предоставлять высококачественные переводы, которые удовлетворяют пользователей, удовлетворяют потребности мировой аудитории и способствуют успешному глобальному росту, придерживаясь лучших практик и внедряя механизмы обеспечения качества.

DUYGU KIBAR

Опубликовано 26 июня 2023 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!