Julia Evelina Smith
27 Mayıs 1792 - 6 Mart 1886
"Özel bir eğitim avantajı olmayan sıradan bir kadının, dünyada şimdiye kadar ortaya çıkmış en harika ve çevrilmesi en zor olduğu düşünülen kitabı tek başına çevirip yayınlaması küstahlık gibi görünebilir."
- Julia Evelina Smith, İncil'i tercüme eden ilk kadın olarak.
İncil üzerinde çalışan tüm İncil alimleri ve çevirmenleri arasında Julia Evelina Smith'in en ilginç ve en çok gözden kaçan olduğu söyleniyor. Kendi yayınladığı profesyonel çevirmen ve Amerikalı kadınların oy hakkı aktivisti Smith, İncil'i birçok orijinal dilinden İngilizceye birçok kez çeviren ilk kadındı. aynı zamanda yazarıdır Abby Smith ve İnekleri , Smith ve kız kardeşinin, çiftin doğduğu Connecticut'taki Amerikan oy hakkı hareketi sırasında vergi direnişine girişmelerinin hikayesini anlatıyor. Kadınların daha önemsiz varlıklar olarak görüldüğü bir dönemde edebi ve siyasi başarılar elde ettiği için, tarihsel başarıları tek başına takdiri hak ediyor.
- Smith, Latince, Yunanca, İbranice ve İngilizce hakkında yeterli bilgiye sahipti. Hayatının çoğu dil ve Hıristiyan teolojisi okuyarak geçti, ancak 51 yaşında resmi olarak profesyonel bir tercüman oldu. On dokuzuncu yüzyılda dünyanın 22 Ekim 1844'te sona ereceğini ünlü bir şekilde tahmin eden Baptist bir vaiz olan William Miller'dan esinlenilmiştir. O yıl 23 Ekim gelip geçtiğinde Smith, dünyanın kaderi hakkında daha doğru bir anlayış kazanmak için İncil'i orijinal metninden kendisi çevirmeye karar verdi.
- Geniş bir kadın ailesinde dünyaya gelen Julia Evelina Smith ve kız kardeşleri, anneleri ve büyükanneleri kadınların eğitiminin, köleliğin kaldırılmasının ve kadınların oy hakkının savunucularıydı. Tüm ailesi ölümsüzleştirildi. Connecticut Kadınlar Onur Listesi 1994 yılında
- Bayan Smith, erkek dil öğrencisi arkadaşlarından ağır eleştiriler aldı ve onu daha çok ve daha çok çalışmaya zorladı. İncil tercümanı rolüyle ilgili daha fazla eleştiri aldı. O zamanlar kadınlar üniversiteye gidemediği gibi, kadınların kilisede lider olmalarına da izin verilmiyordu. Bir kadın Tanrı'nın sözünü nasıl yorumlayabilir? Smith'in açıkça çok farklı bir görüşü vardı, büyük ölçüde kendi kendini yetiştirmiş ve İncil çevirisini kendisi yayınlamıştı.
- Smith'in zamanında kadınlar erkeklerle eşit görülmediğinden, İncil çevirisinin tarihte kaybolmuş olması çok muhtemeldi. İronik bir şekilde, Smith'in tercümesini halka ulaştırmasına izin veren de bu eşitsizliktir. Bir vergi tahsildarı, erkeklerin değil, kadınların sahip olduğu mülkler için vergi oranlarını artırmıştı. Smith ve kız kardeşi, Bayan Smith'in Mukaddes Kitap çevirisini yayınlayarak, kadınların oy hakkı konusuna dikkat çekerek temsil edilmeden bu vergilendirmeye karşı mücadele ettiler.
Julia Evelina Smith'in İncil çevirisi, eşitlik için birden fazla konuya değinen önemli bir tarih parçasıdır. İncil'i yardım almadan tercüme etti ve hala projeyi başarıyla deneyen tek kadın. Tek motivasyonunun Mukaddes Kitaba duyduğu sevgi ve kendisinin ve ailesinin büyümesi için kutsal yazılar hakkında daha derin bir anlayış kazanmak olduğu söylendi. Başarıları kesinlikle onurlandırılmaya değer.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Rakamlarla Julia Evelina Smith:
20 Smith'in Mukaddes Kitap çevirisini tamamlaması için geçen yıl sayısı. Herhangi bir yardım almadan, kutsal yazıların tamamını orijinal dillerden ustaca ve etkileyici bir şekilde tercüme etti. Elizabeth Cady Stanton ünlü bir şekilde şöyle yazmıştı: "Julia Smith tüm İncil'i kimseye danışmadan tamamen tek başına tercüme etti. Ve bu bir değil, beş kez - İbranice'de iki kez, Yunanca'da iki kez ve Latince'de bir kez".
7 Smith'in Mukaddes Kitap çevirisini kendi başına yayınlamak için beklediği yıl sayısı. Bu süre zarfında Julia ve kız kardeşi Abby, kadınların oy hakkı hareketinin öncüleri ve sonuçta ortaya çıkan şemsiye feminist hareketin ilk liderleri oldular. Smith'in İncil'i nihayet 1876'da yayınlandı.
1 Smith'in çevirisi, orijinal metinde olduğu gibi, birbiri ardına kelime sunar. Çevirisi İngilizce kelimeler kullanıyor ancak kaynak dillerin orijinal gramer yapısına uygun. Bu yöntemdeki kusurları görmek zor değil ve çevirisi çoğu zaman herhangi bir akış olmadan çok düz olduğu için eleştirilse de, King James'in çevirisinden daha doğru bir çeviri ve doğrudan mevcut tek çağdaş İngilizce çevirisi olarak kabul ediliyor. kaynak dillerden
Çeviride Kadınları daha fazla desteklemek için yıllık Çeviride Kadınlar için Warwick Ödülü yarışma.
ağustos Çeviride Kadınlar Ay.
Çeviride kadınlar hakkında daha fazla bilgi için sayfamızı ziyaret edin. MotaWord'un blogunun Ünlü Çevirmenler bölümü.
Bu Makale Hakkında
Ünlü Çevirmen ler, tarihten günümüze önemli profesyonel tercüme çalışmaları ve ünlü dilbilimcileri sergileyen bir MotaWord bölümüdür.. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. Siz de burada MotaWord blog sitesinde yayınlanabilirsiniz - sadece info@motaword.com ile iletişime geçin.
"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:
- Chimamanda Ngozi Adichie ile Feminizmi Çevirmek
- Constance Garnett: Rusça Çevirinin Kusursuz Öncüsü
- Persepolis'in Grafik Çevirisi
alıntılar: HD'ler , CBE , Bilgelik , Ansiklopedi , İncil Araştırmacısı , İncil Müzesi
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın