W.S. Merwin, a well-known poet, in his 91 years produced an extensive range of poems, prose, plays, and translations.
Ken Liu, Chinese translator reveals the rich contemporary science-fiction scene in China while avoiding the ire of Chinese censors.
An increasingly eccentric Portuguese poet, writer, literary critic, translator, publisher and philosopher is found in Fernando Pessoa.
Samuel Beckett is regarded famously as the self-translated author of the 21st century.
As editor-in-chief and chairman emeritus of Marvel Comics, Stan Lee was the face behind the booming superhero industry for decades until his death on November 12, 2018 in Los Angeles, California.
No specific charges were brought against Hitoshi Igarashi by the Iranian government after he published the first Japanese translation of Salman Rushdie’s The Satanic Verses, but he was nonetheless found tragically murdered in his University of Tsukuba off
Giovanni Pontiero was the leading professional translator of Portuguese literature in the 20th century.
Earning a degree in French literature in Beijing and settling in Paris in 1987, Gao Xingjian’s plays and translations have since set the trend for experimental drama in China and the West.
With the many languages Nostradamus’s predictions are read in today, what truth is to be taken seriously and what was lost in translation?
All of Jorge Luis Borges’s achievements seem to pale in comparison to his secretive contributions to the translation community.
Dive into the world translators have to create to localize the world of Dr. Seuss.
Stephen King’s style looks simple because of its readability in English, but with 3,354 professional translations from the English, his horrific prose are surprisingly difficult to translate.
Ms. Tran Thi Minh Tam is the first and only Vietnamese professional translator to not only translate Andersen’s fairy tales into Vietnamese, but she is also the first Vietnamese to receive the Annual Hans Christian Andersen Award.
Shakespeare remains unparallelled in style, and the quality of his translators must reflect that spirit in their work.
Ernst Gombrich would not permit anyone to professionally translate his work into English; he was rewriting his little history into English when he died in 2001, at age 92.
Coming in second after Agatha Christie as the most professionally translated author in the world, Jules Verne, who died on March 24th in 1905, is known as one of the “father’s of science fiction.”
St. Jerome was responsible for the most famous and successfully used translation of the Christian Bible into Latin.
While Winnie was translating her husbands revolutionary voice to the public, who was translating Winnie Mandela?
Exploring Agatha Christie’s work as it is professionally translated into Icelandic, Italian, Arabic and French (among many others), her stories have an unparalleled influence on the global translation community.
A self-published professional translator and American women’s suffrage activist, Smith was the first woman to translate the Bible multiple times from its multiple original languages into English.
Explore Chimamanda Ngozi Adichie’s novel, “We Should All Be Feminists”, as it is translated into Burmese and Chinese.
If you’ve ever picked up an English translation of any classic Russian novel, chances are it is a copy that has once passed through the hands of Constance Garnett.
Persepolis was not originally written in Farsi, author Marjane Satrapi’s first language, but in French; the English translation first appeared in 2003, done by her spouse Mattias Ripa.
Although Stephen Hawking only spoke English, his linguistic motor function was at the mercy of his computer-based communication system.
Gabriel Garcia Marquez, renowned Columbian fiction writer and pioneer of magical realism, is one of the authors who favored and supported his translators.
During the 75+ years since its original publication, translators have attempted to ‘tame’ Antoine de Saint Exupery’s The Little Prince, turning a French novella into a literary phenomenon.
Ursula K. Le Guin is an immensely popular author and translator who brought feminine sensibility to the science fiction and fantasy world.
With a rich plot and a compelling, controversial author, one can’t help but wonder why Sabahattin Ali’s Madonna in a Fur Coat has taken so long since the novel was published in the original Turkish to attract English-language publishers.
With the debut of his newest novel, Origin, Dan Brown continues to support his professional translators.