What is a Translation Platform
نُشر في 4 نوفمبر 2024 - تم التحديث في 5 نوفمبر 2024

منصات الترجمة: ما هي؟

لقد عانينا جميعًا من الإحباط الناتج عن المحتوى الذي تمت ترجمته بشكل سيئ، سواء كان ذلك دليلًا مربكًا للمنتج أو واجهة تطبيق رديئة. تساعد منصة الترجمة على منع هذه المشكلات من خلال تقديم طريقة أكثر ذكاءً وفعالية لإدارة الترجمات. ولكن كيف تعمل هذه المنصات؟ وما الذي يجعلها مهمة للغاية؟ في هذه المقالة، سوف نستكشف خصوصيات وعموميات منصات الترجمة وكيف تعمل على تحويل التواصل عبر اللغات.

من مواقع الويب إلى أدلة المنتجات والحملات التسويقية إلى المستندات القانونية، يعد الحفاظ على الدقة والأهمية الثقافية والاتساق عبر اللغات أمرًا ضروريًا.

يمكن أن تؤدي طرق الترجمة التقليدية - مثل ترجمة المستندات يدويًا من خلال تبادل البريد الإلكتروني - إلى التأخير وسوء التواصل والأخطاء. ولمواجهة هذه التحديات، تلجأ العديد من المؤسسات إلى منصات الترجمة التي تعمل على تبسيط وتحسين عملية الترجمة بأكملها. في هذه المقالة، سنلقي نظرة على ماهية منصة الترجمة وميزاتها الرئيسية والفوائد التي يمكن أن تجلبها للشركات التي تتطلع إلى التوسع عالميًا.

ما هي منصة الترجمة؟

منصة الترجمة هي أداة برمجية متطورة مصممة لإدارة وتبسيط وتحسين عملية الترجمة. فهو يجمع بين عمل المترجمين البشريين وقدرات الأتمتة وإدارة المشاريع للتعامل مع كل شيء من مهام الترجمة الصغيرة إلى المشاريع الكبيرة متعددة اللغات.

على عكس طرق الترجمة التقليدية، حيث يتم تمرير المستندات بين المترجمين والعملاء عبر البريد الإلكتروني أو نقل الملفات، تعمل منصة الترجمة على تركيز جميع الأعمال في نظام واحد متماسك. يتيح هذا النظام التعاون في الوقت الفعلي بين المترجمين والمراجعين ومديري المشاريع، مما يقلل من الوقت المستغرق في المشروع ويضمن المزيد من الدقة والاتساق.

كما تدمج المنصة ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية وأدوات ضمان الجودة، مما يسمح للشركات بإدارة مشاريع متعددة بكفاءة وترجمة المحتوى بشكل أسرع.

الميزات الرئيسية لمنصة الترجمة الحديثة

تأتي منصات الترجمة مجهزة بمجموعة من الميزات المتقدمة التي تجعل عملية الترجمة أكثر سلاسة وكفاءة. فيما يلي أهم الميزات:

مساحة عمل تعاونية

تسمح منصات الترجمة للعديد من المستخدمين - مثل المترجمين والمراجعين ومديري المشاريع وحتى العملاء - بالتعاون في نفس المشروع في الوقت الفعلي. هذا يقلل من التأخير ويضمن أن الجميع على وفاق تام، مما يحسن الإنتاجية والتواصل.

على سبيل المثال، بمجرد أن ينتهي المترجم من القسم، يمكن للمحرر البدء فورًا في التدقيق اللغوي. تكون التغييرات التي أجراها المحرر مرئية للمترجم، مما يؤدي إلى التخلص من رسائل البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا وتسريع سير العمل.

ذاكرة الترجمة (TM)

تعد ذاكرة الترجمة واحدة من أقوى ميزات منصات الترجمة. هذه قاعدة بيانات تخزن العبارات والجمل المترجمة مسبقًا، مما يسمح بإعادة استخدامها في المشاريع المستقبلية. عندما تظهر عبارة مطابقة في مشروع جديد، تقترح المنصة استخدام الترجمة المخزنة مسبقًا، وتوفير الوقت وضمان الاتساق.

على سبيل المثال، يمكن للشركات التي تترجم بشكل متكرر الكتيبات الفنية أو العقود القانونية أو أوصاف المنتجات أن تستفيد من إعادة استخدام عبارات متطابقة أو مشابهة. وهذا يقلل من الوقت اللازم لإعادة ترجمة المحتوى المألوف، مما يقلل من التكاليف والتناقضات.

المعاجم وأدلة الأنماط

لضمان الدقة والاتساق، خاصة بالنسبة للمصطلحات الخاصة بالصناعة، تستخدم منصات الترجمة المعاجم وأدلة الأنماط. يحتوي المسرد على قاعدة بيانات للمصطلحات الرئيسية وترجماتها، والتي يتم تطبيقها تلقائيًا أثناء عملية الترجمة. هذا مفيد بشكل خاص في المجالات المتخصصة مثل الرعاية الصحية والتكنولوجيا والتمويل، حيث تحتاج بعض المصطلحات إلى ترجمة بطريقة محددة.

يحدد دليل الأسلوب الأسلوب وأسلوب الكتابة والصوت الذي يجب تطبيقه على الترجمات، مما يضمن توافق المحتوى المترجم مع نغمة المحتوى الأصلي وعلامته التجارية. بالنسبة للشركات التي تعتمد على صوت العلامة التجارية المتسق، تعد هذه الميزة ضرورية للحفاظ على الاتساق عبر اللغات المختلفة.

أدوات ضمان الجودة (QA)

غالبًا ما تتضمن منصات الترجمة أدوات ضمان الجودة (QA) التي تتحقق تلقائيًا من الأخطاء والتناقضات في الترجمة. تقوم هذه الأدوات بفحص النص بحثًا عن مشكلات مثل:

  • الأخطاء الإملائية والنحوية

  • مصطلحات غير متسقة

  • الترجمات المفقودة

  • مشكلات التنسيق

من خلال تحديد هذه الأخطاء ووضع علامة عليها أثناء عملية الترجمة، تعمل أدوات ضمان الجودة على تحسين الجودة النهائية للترجمة، مما يضمن تلبيتها لمعايير العميل وتقليل الوقت المستغرق في المراجعات.

ميزات التشغيل الآلي

تتضمن العديد من منصات الترجمة الأتمتة لتقليل المهام المتكررة. يمكن لأدوات الأتمتة استخدام الترجمة الآلية لإنشاء مسودة أولية أو تنسيق المحتوى المترجم أو حتى إدارة عمليات سير عمل المشروع تلقائيًا. وهذا يتيح للمترجمين البشريين التركيز على تحسين المحتوى وتلميعه بدلاً من البدء من الصفر.

تساعد الأتمتة أيضًا في إدارة المشروع من خلال تتبع المواعيد النهائية وإرسال التذكيرات وتحديث حالة المهام تلقائيًا. هذا يجعل إدارة مشاريع الترجمة المعقدة أسهل وأكثر كفاءة.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


أنواع منصات الترجمة

لا يتم إنشاء جميع منصات الترجمة على قدم المساواة، وتحتاج الشركات إلى اختيار النظام الذي يناسب احتياجاتها. فيما يلي بعض الأنواع الشائعة:

منصات الترجمة الآلية الثقيلة

تركز بعض المنصات بشكل كبير على الترجمة الآلية، حيث تقوم الخوارزميات القائمة على الذكاء الاصطناعي بترجمة غالبية المحتوى. هذه المنصات مثالية للشركات التي تحتاج إلى حلول سريعة وفعالة من حيث التكلفة لترجمة كميات كبيرة من المحتوى. ومع ذلك، قد لا توفر الترجمة الآلية وحدها أعلى مستوى من الدقة، خاصة للمحتوى الأكثر دقة مثل المستندات القانونية أو النسخ التسويقية الإبداعية.

منصات الترجمة البشرية والتعاون

تركز المنصات الأخرى على الجمع بين الترجمة البشرية وأدوات التشغيل الآلي. تسمح هذه المنصات للمترجمين والمحررين والمراجعين بالتعاون في الوقت الفعلي، مما يضمن دقة الترجمات وتوافقها مع النغمة والأسلوب الأصليين للمحتوى. هذه المنصات هي الأنسب للشركات التي تتطلب ترجمات عالية الجودة حيث تكون الدقة والسياق والفوارق الثقافية أمرًا بالغ الأهمية.

منصات التعريب

تتجاوز منصات التعريب الترجمة البسيطة. إنها تكيف المحتوى مع التفضيلات الثقافية واللغوية لمناطق معينة، مع مراعاة عوامل مثل القوانين المحلية والمعايير الثقافية وسلوك المستهلك. تعد منصات التعريب مثالية للشركات التي تتوسع في أسواق دولية جديدة، لأنها تضمن أن المحتوى المترجم يلقى صدى لدى الجماهير المحلية.

كيف تختلف منصات الترجمة عن حلول الترجمة الأخرى

تستخدم العديد من الشركات مجموعة متنوعة من أدوات الترجمة، ولكن منصة الترجمة توفر إمكانات أكثر تقدمًا بكثير من الطرق التقليدية أو برامج الترجمة الأساسية. إليك كيفية اختلافها:

الترجمة اليدوية مقابل منصات الترجمة

مع الترجمة اليدوية، غالبًا ما يتم تمرير المستندات بين المترجمين والعملاء عبر البريد الإلكتروني أو نقل الملفات، مما يؤدي إلى التأخير وعدم الكفاءة. مع منصة الترجمة، يحدث كل شيء في نظام مركزي حيث يمكن لجميع الأطراف التعاون في الوقت الفعلي، مما يقلل الحاجة إلى التواصل اللانهائي ذهابًا وإيابًا.

أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) مقابل منصات الترجمة

بينما تساعد أدوات الترجمة بمساعدة المترجمين من خلال تقسيم المحتوى إلى مقاطع واستخدام ذاكرة الترجمة، إلا أنها غالبًا ما تقتصر على المستخدمين الفرديين. من ناحية أخرى، تسمح منصات الترجمة للعديد من المترجمين والمحررين ومديري المشاريع بالعمل معًا، مما يجعلها أكثر كفاءة للمشاريع الكبيرة. توفر المنصات أيضًا ميزات أكثر تقدمًا مثل المعاجم وأدلة الأنماط والأتمتة.

الترجمة الآلية مقابل منصات الترجمة

في حين أن أدوات الترجمة الآلية (مثل تلك التي تقدمها محركات البحث) يمكنها ترجمة كميات كبيرة من النص بسرعة، إلا أنها ليست دائمًا دقيقة أو حساسة للسياق. تجمع منصات الترجمة بين الترجمة الآلية والخبرة البشرية لتحسين الترجمات، وضمان دقتها وملاءمتها ثقافيًا.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


فوائد استخدام منصة الترجمة

هناك العديد من الفوائد لاستخدام منصة الترجمة، خاصة للشركات والمؤسسات التي تدير كميات كبيرة من المحتوى متعدد اللغات:

أوقات استجابة أسرع

يؤدي دمج ذاكرة الترجمة وأدوات التشغيل الآلي إلى تسريع عملية الترجمة بشكل كبير. من خلال إعادة استخدام المحتوى المترجم سابقًا وأتمتة المهام المتكررة، تقلل منصات الترجمة الوقت المطلوب لإكمال المشاريع الكبيرة. يعمل التعاون في الوقت الفعلي على تسريع العملية من خلال السماح للعديد من أعضاء الفريق بالعمل على نفس المشروع في وقت واحد.

كفاءة التكلفة

توفر منصات الترجمة وفورات في التكاليف من خلال تقليل الحاجة إلى إعادة ترجمة المحتوى المتكرر. تسمح ذاكرة الترجمة بإعادة استخدام العبارات والجمل التي تمت ترجمتها مسبقًا، مما يقلل العمالة والتكاليف بمرور الوقت. تعمل أدوات التشغيل الآلي أيضًا على تقليل تكاليف إدارة المشروع عن طريق أتمتة المهام مثل تنسيق الملفات وتعيين المهام وفحوصات الجودة. احصل على عرض أسعار مجاني الآن.

قابلية التوسّع

سواء كنت بحاجة إلى ترجمة مستند واحد أو موقع ويب كامل إلى لغات متعددة، توفر منصات الترجمة قابلية التوسع. يمكن التعامل مع المشاريع الكبيرة والمعقدة بكفاءة حيث تسمح المنصات للعديد من المترجمين بالعمل على جوانب مختلفة من المشروع في وقت واحد. وهذا يجعل منصات الترجمة مثالية للشركات التي تحتاج إلى توطين المحتوى على نطاق عالمي.

التناسق

يعد الحفاظ على المصطلحات والنبرة المتسقة في المحتوى المترجم أمرًا بالغ الأهمية لهوية العلامة التجارية. تضمن منصات الترجمة الاتساق من خلال ذاكرة الترجمة والمعاجم وأدلة الأنماط بحيث يعكس المحتوى عبر لغات متعددة نفس الجودة والنبرة والعلامة التجارية مثل المحتوى الأصلي.

تحسين إدارة المشاريع

تأتي منصات الترجمة مع أدوات إدارة المشاريع التي تجعل من السهل تعيين المهام وتتبع المواعيد النهائية ومراقبة تقدم كل مشروع في الوقت الفعلي. تساعد هذه الأدوات مديري المشاريع على إبقاء المشاريع الكبيرة والمعقدة على المسار الصحيح، مما يضمن التسليم في الوقت المناسب وترجمات عالية الجودة.

من يجب أن يستخدم منصة الترجمة؟

منصات الترجمة هي أدوات متعددة الاستخدامات يمكن أن تفيد العديد من المستخدمين في مختلف الصناعات:

الشركات التي تتوسع عالميًا

بالنسبة للشركات التي تتطلع إلى التوسع في الأسواق الدولية، توفر منصات الترجمة طريقة فعالة لتوطين مواقع الويب والحملات التسويقية والمستندات القانونية ومواد دعم العملاء. تضمن المنصة ترجمة المحتوى بدقة إلى لغات متعددة مع الحفاظ على الاتساق مع العلامة التجارية الأصلية.

وكالات الترجمة

تحتاج الوكالات التي تدير العديد من العملاء والمترجمين إلى أدوات إدارة مشاريع فعالة للتعامل مع كميات كبيرة من العمل. توفر منصات الترجمة مساحة مركزية حيث يمكن للوكالات إدارة مشاريعها وتعيين المهام والتأكد من أن المترجمين يتبعون المعاجم المعتمدة وأدلة الأسلوب.

المترجمون المستقلون

يمكن للمترجمين المستقلين استخدام منصات الترجمة للتعامل مع المشاريع الكبيرة وتحسين الكفاءة والتعاون مع العملاء والمحررين في الوقت الفعلي. تساعد ذاكرة الترجمة وأدوات التشغيل الآلي في العمل بشكل أسرع، بينما تضمن المعاجم استخدامًا متسقًا للمصطلحات.

ضمان أمن البيانات والسرية مع منصات الترجمة

يعد الأمان مشكلة حرجة، خاصة بالنسبة للشركات التي تتعامل مع المستندات الحساسة مثل العقود القانونية أو التقارير المالية أو سجلات الرعاية الصحية. غالبًا ما تتضمن منصات الترجمة إجراءات أمنية متقدمة لحماية بيانات العميل. ويشمل ذلك التشفير وعمليات نقل الملفات الآمنة وعناصر التحكم في الوصول القائمة على الأدوار لضمان أن المستخدمين المصرح لهم فقط يمكنهم الوصول إلى أجزاء معينة من المشروع.

بالإضافة إلى ذلك، تتوافق العديد من المنصات مع معايير الخصوصية العالمية مثل GDPR (اللائحة العامة لحماية البيانات) و HIPAA (قانون نقل التأمين الصحي والمساءلة)، مما يوفر راحة البال للصناعات التي تتعامل مع المعلومات الحساسة.

اعتبارات اختيار منصة الترجمة المناسبة

عند اختيار منصة الترجمة، من الضروري مراعاة احتياجاتك الخاصة. فيما يلي بعض العوامل الرئيسية للمساعدة في توجيه قرارك:

- حجم الترجمة: إذا كنت تتعامل مع كميات كبيرة من المحتوى بانتظام، فاختر نظامًا أساسيًا يوفر ميزات قوية للأتمتة وذاكرة الترجمة لتحسين الكفاءة.

- قدرات التكامل: اختر نظامًا أساسيًا يتكامل بسلاسة مع أنظمتك الحالية، مثل نظام إدارة المحتوى (CMS) أو منصة التجارة الإلكترونية أو برنامج دعم العملاء. سيؤدي ذلك إلى تبسيط سير العمل وتقليل الوقت المستغرق في العمليات اليدوية.

- تجربة المستخدم: ابحث عن منصة تحتوي على واجهة سهلة الاستخدام، مما يسمح للمترجمين والمحررين ومديري المشاريع بالتنقل فيها بسهولة. ستعمل المنصة سهلة الاستخدام على تقليل وقت التدريب وتعزيز الإنتاجية الإجمالية.

- قابلية التوسع: ضع في اعتبارك ما إذا كانت المنصة قادرة على التوسع مع احتياجاتك. إذا كنت تتوقع التوسع في لغات أو أسواق إضافية في المستقبل، فيجب أن تكون المنصة مرنة بما يكفي للنمو مع عملك.

- التسعير: قم بتقييم نموذج التسعير (الدفع لكل استخدام، القائم على الاشتراك، وما إلى ذلك) واختر نموذجًا يتوافق مع ميزانيتك وحجم مشروعك.

منصة MotaWord للترجمة

تقدم MotaWord منصة ترجمة قوية مصممة لتبسيط وتبسيط التواصل متعدد اللغات للشركات والأفراد. إنها تتجاوز خدمات الترجمة البسيطة، حيث توفر للمستخدمين ترجمات معتمدة، وتعريب مواقع الويب، والتقييمات الأكاديمية، ورسائل رأي الخبراء. سواء كنت تبحث عن ترجمات متوافقة مع USCIS أو تعريب مواقع الويب في الوقت الفعلي، تضمن MotaWord نتائج سريعة ودقيقة وعالية الجودة.


هل تحتاج إلى
خدمات ترجمة معتمدة؟
احصل على مستندك مترجمًا ومعتمدًا من مترجم محترف خلال 12 ساعة فقط.


إحدى الميزات البارزة لمنصة MotaWord هي لوحة معلومات العميل، وهي أداة تم إنشاؤها لإدارة جميع جوانب عملية الترجمة في مكان واحد. توفر لوحة المعلومات للمستخدمين القدرة على مراقبة تقدم مشاريعهم والوصول إلى المستندات التي تم تحميلها وإدارة الطلبات الجارية. بدءًا من مراجعة عروض الأسعار إلى تنزيل الترجمات والفواتير المكتملة، تم تنظيم كل شيء للحصول على تجربة سلسة.

توفر لوحة المعلومات أيضًا إمكانية الوصول إلى ذاكرة الترجمة (TM)، والتي تضمن الاتساق عبر مشاريع متعددة من خلال تخزين المحتوى الذي تمت ترجمته مسبقًا. هذه الميزة مفيدة بشكل خاص للشركات التي تتطلب مصطلحات دقيقة واستمرارية. بالإضافة إلى ذلك، يمكن للمستخدمين إنشاء تقارير مخصصة لتحليل أنشطة الترجمة الخاصة بهم وإدارة حساباتهم، بما في ذلك تأهيل الزملاء من خلال إعداد الأقسام ومستويات الأذونات.

تم تصميم منصة MotaWord مع وضع الراحة في الاعتبار، حيث تقدم قنوات دعم متعددة. يمكن للمستخدمين التواصل مع فريق الدعم على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع من خلال الدردشة الحية، مما يضمن وجود شخص حقيقي دائمًا للمساعدة في الاستفسارات أو حل المشكلات. بفضل أوقات الاستجابة التي تصل إلى ثلاث دقائق خلال ساعات العمل، تضمن MotaWord دعمًا سريعًا وموثوقًا لجميع العملاء.

في النهاية، توفر منصة MotaWord للترجمة حلاً سهل الاستخدام لإدارة الترجمات بكفاءة. من خلال مجموعة واسعة من الخدمات ولوحة التحكم التي توفر الإشراف في الوقت الفعلي، يحصل المستخدمون على كل ما يحتاجون إليه لضمان التواصل السلس والدقيق متعدد اللغات. سواء كنت تتعامل مع مشروع صغير أو تدير جهود التعريب واسعة النطاق، فإن MotaWord جاهز للمساعدة في الخدمة الاحترافية والأدوات الشاملة.

الخاتمة

منصة الترجمة هي أداة قوية للشركات والوكالات والمترجمين الذين يتطلعون إلى تبسيط عمليات الترجمة وتحسين الاتساق وخفض التكاليف. من خلال ميزات مثل ذاكرة الترجمة والمعاجم والأتمتة ومساحات العمل التعاونية، تضمن هذه المنصات ترجمات عالية الجودة مع تحسين الكفاءة وقابلية التوسع.

سواء كنت تدير مشروعًا واحدًا أو توسع نطاق عملك دوليًا، يمكن لمنصة الترجمة أن تجعل العملية أكثر كفاءة ودقة وفعالية من حيث التكلفة.

ASENE DUYAR

نُشر في 4 نوفمبر 2024

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.