Translation VS Localization All you need to know
نُشر في ٢٦ أغسطس ٢٠٢٤ - تم التحديث في ١ ديسمبر ٢٠٢٥

الترجمة مقابل التعريب: ما الفرق؟

في عالم اليوم، نحتاج إلى التواصل عبر حواجز اللغة. مع توسع الأعمال ودمج الثقافات، تعد الترجمة الفعالة والتعريب أمرًا ضروريًا. الترجمة والتعريب هما أكثر من مجرد كلمات. إنها تتعلق بالتواصل مع الثقافات المختلفة والوصول إلى جماهير متنوعة.

الترجمة هي أكثر من مجرد كلمات. يتعلق الأمر بالمعنى. تضمن الترجمة تجاوز المحتوى الخاص بك حواجز اللغة دون فقدان معناه. التعريب هو أكثر من مجرد ترجمة. يتعلق الأمر بجعل رسالتك تتناسب مع قواعد سوق معين. يتعلق الأمر بجعل جمهورك يشعر بأن المحتوى تم إنشاؤه من أجلهم فقط. يساعدك التوطين على التواصل مع الأشخاص على مستوى أعمق، وبناء الثقة وتعزيز العلاقات عبر الثقافات.

ما هي الترجمة؟

يُعرَّف مصطلح «الترجمة» بأنه عملية أخذ المحتوى المكتوب بلغة ما وتقديمه بلغة أخرى، بهدف الحفاظ على المعنى الأصلي. الهدف هو ضمان أن يظل الجوهر الأساسي للرسالة ثابتًا، بغض النظر عن اللغة التي يتم نقلها بها.

عملية الترجمة

عملية الترجمة هي أكثر من مجرد تبديل الكلمات:

1. فهم النص المصدر: قبل الترجمة، يحتاج المترجم إلى فهم كامل لما يقوله النص الأصلي. يتضمن ذلك فهم أي مراجع ثقافية أو تعابير أو لغة دقيقة.

2. تحويل النص: هذا هو المكان الذي يحدث فيه السحر - أخذ النص المصدر واختيار الكلمات والعبارات الصحيحة بعناية في اللغة الهدف لنقل نفس المعنى.

3. الحفاظ على الاتساق: لا سيما في الترجمات التقنية أو القانونية، فإن الاتساق هو المفتاح. تساعد أدوات مثل ذاكرة الترجمة (TM) على ضمان استخدام نفس المصطلحات بشكل متسق في جميع أنحاء المستند.

4. المراجعة والتدقيق اللغوي: بعد الانتهاء من الترجمة، تتم مراجعتها وتصحيحها لاكتشاف أي أخطاء أو تناقضات، مما يضمن قراءة النص النهائي بسلاسة ودقة.

5. وضع اللمسات الأخيرة: يتم صقل النص المترجم وإعداده للتسليم، وهو جاهز للاستخدام في سياق لغته الجديدة.

أنواع الترجمة

الترجمة ليست مقاسًا واحدًا يناسب الجميع. يختلف ذلك حسب المحتوى:

الترجمة القانونية: تتضمن ترجمة العقود وبراءات الاختراع والمستندات القانونية الأخرى حيث تكون الدقة غير قابلة للتفاوض.

الترجمة التقنية: تندرج الكتيبات وأدلة المستخدم والأوراق العلمية ضمن هذه الفئة، مما يتطلب من المترجم أن يكون على دراية بالمصطلحات الخاصة بالصناعة.

الترجمة الأدبية: تتطلب ترجمة الكتب والقصائد والمسرحيات إبداعًا لالتقاط نغمة وأسلوب العمل الأصلي.

الترجمة الطبية: تتضمن ترجمة السجلات الطبية والأوراق البحثية والمعلومات الصيدلانية، حيث تكون الدقة أمرًا حيويًا.

الترجمة التسويقية: هنا، ينصب التركيز على ترجمة الإعلانات والكتيبات ومواقع الويب لتوصيل رسالة العلامة التجارية بفعالية إلى جمهور جديد.

ما هو التعريب؟

يتجاوز التعريب مجرد ترجمة الكلمات. يتعلق الأمر بتكييف المحتوى الخاص بك بحيث يبدو وكأنه مصمم خصيصًا للجمهور المستهدف. يتعلق الأمر بفهم الفروق الثقافية والمتطلبات القانونية والمعايير المجتمعية للسوق الذي تدخله، وتصميم رسالتك وفقًا لذلك.

عملية التعريب

يتضمن التعريب عدة خطوات رئيسية:

التحليل الثقافي: قبل ترجمة أي شيء، تحتاج إلى فهم الثقافة المستهدفة. قد يعني هذا تعديل التعابير أو الرموز أو حتى نبرة المحتوى الخاص بك.

الترجمة: تمت ترجمة النص، ولكن مع التركيز على الأهمية الثقافية. يتعلق الأمر بالعثور على الكلمات المناسبة التي يتردد صداها في اللغة المستهدفة.

التكيف الثقافي: بالإضافة إلى الكلمات، قد تحتاج إلى تعديل الصور والرسومات وحتى أسماء المنتجات لتناسب الثقافة المستهدفة بشكل أفضل.

الامتثال القانوني: تأكد من أن المحتوى الخاص بك يلبي جميع المتطلبات القانونية والتنظيمية المحلية، سواء كان ذلك تغيير تصنيفات المنتجات أو تعديل إخلاء المسؤولية.

الاختبار وضمان الجودة: يتم اختبار المحتوى المترجم للتأكد من أنه يعمل بشكل جيد في السوق المستهدفة، بما في ذلك الاختبارات اللغوية والمراجعات الثقافية.

وضع اللمسات الأخيرة: بمجرد وضع كل شيء في مكانه، يتم الانتهاء من المحتوى ويكون جاهزًا للسوق الجديد.

أمثلة على التعريب

يعد التعريب مهمًا بشكل خاص في المجالات التي تكون فيها الصلة الثقافية أمرًا أساسيًا:

تعريب البرامج: تكييف واجهات البرامج وأدلة المستخدم وملفات المساعدة مع اللغة والثقافة المحلية.

تعريب مواقع الويب: تصميم تجربة المستخدم بالكامل على موقع الويب لتناسب تفضيلات وسلوكيات السوق الجديدة.

تعريب التسويق: تعديل المواد التسويقية بحيث يكون للشعارات والعلامات التجارية والمحتوى الترويجي صدى لدى الجمهور المستهدف.

تعريب الألعاب: التأكد من أن ألعاب الفيديو ممتعة ومناسبة ثقافيًا في مناطق مختلفة.

الاختلافات الرئيسية بين الترجمة والتعريب

النطاق

تتمحور الترجمة حول تحويل النص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى الأصلي سليمًا. ومع ذلك، فإن التعريب له نطاق أوسع. لا يتعلق الأمر بالكلمات فقط؛ بل يتعلق بتكييف المحتوى بأكمله ليتوافق مع المعايير الثقافية والقانونية والمجتمعية للسوق المستهدف.

النتيجة

نتيجة الترجمة هي نص ينقل الرسالة الأصلية بدقة بلغة أخرى. ومع ذلك، ينتج عن التعريب محتوى يبدو أصليًا للجمهور المستهدف - وهو أمر يتردد صداه ثقافيًا ويلتزم باللوائح المحلية ويوفر تجربة مستخدم سلسة.

الأدوات والتقنيات

تستخدم كل من الترجمة والتعريب أدوات متخصصة، ولكن بطرق مختلفة: أدوات الترجمة: تقوم أدوات مثل ذاكرة الترجمة (TM) بتخزين المحتوى المترجم مسبقًا لضمان الاتساق. تساعد أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) على تبسيط العملية.

أدوات التعريب: تتعامل أنظمة إدارة التعريب (LMS) مع كل شيء بدءًا من الترجمة وحتى التكيف الثقافي وضمان الجودة. غالبًا ما يشارك المستشارون الثقافيون لضمان صدى المحتوى لدى الجمهور المستهدف.

متى تستخدم الترجمة مقابل التعريب

سيناريوهات الأعمال

تعتمد معرفة وقت استخدام الترجمة مقابل التعريب على احتياجاتك:

المستندات القانونية والتقنية: إذا كانت الدقة هي المفتاح، كما هو الحال مع العقود القانونية أو الكتيبات الفنية، فعادةً ما تكون الترجمة كافية.

التسويق والمحتوى الموجه للمستهلك: بالنسبة للمواد التسويقية أو المنتجات التي تستهدف المستهلكين، غالبًا ما يكون التعريب ضروريًا لجعل المحتوى يبدو ملائمًا وجذابًا.

البرامج والمنتجات الرقمية: بالنسبة للبرامج والمنتجات الرقمية المستخدمة عالميًا، يعد التعريب أمرًا ضروريًا لإنشاء تجربة سهلة الاستخدام تبدو أصلية في كل سوق.

الاحتياجات الخاصة بالصناعة

الصناعات المختلفة لها متطلباتها الخاصة:

التجارة الإلكترونية: يعد التعريب أمرًا بالغ الأهمية لتحويل الزوار الدوليين إلى عملاء. يتضمن ذلك ترجمة أوصاف المنتج وتكييف خيارات الدفع وتلبية المتطلبات القانونية المحلية.

الألعاب: غالبًا ما تتطلب صناعة الألعاب تعريبًا مكثفًا لجعل الألعاب ممتعة ومناسبة ثقافيًا في مناطق مختلفة.

الرعاية الصحية: بينما تضمن الترجمة الدقة في المستندات الطبية، قد تكون هناك حاجة إلى التعريب لتكييف المعلومات الصحية مع السياقات الثقافية المختلفة.


هل تحتاج إلى ترجمة موقع ويب؟
احصل على ترجمة موقع الويب الخاص بك خلال دقائق، بغض النظر عن المنصة التي يستخدمها.


التحديات في الترجمة والتعريب

تحديات الترجمة

تأتي الترجمة مع مجموعة التحديات الخاصة بها:

الفروق الدقيقة في اللغة: لكل لغة مجموعتها الخاصة من التعابير والتعبيرات التي لا تترجم دائمًا بشكل مباشر.

الحفاظ على النغمة والأسلوب: قد يكون الحفاظ على النغمة والأسلوب الأصليين أمرًا صعبًا، خاصة في المجالات الإبداعية مثل الأدب أو التسويق.

المصطلحات الفنية: في المجالات المتخصصة مثل القانون أو الطب أو الهندسة، تعد ترجمة المصطلحات الفنية بدقة أمرًا بالغ الأهمية.

تحديات التعريب

يجلب التعريب مجموعة مختلفة من التحديات:

الحساسية الثقافية: يتطلب تكييف المحتوى مع الثقافات المختلفة فهمًا عميقًا للعادات والقيم المحلية.

الامتثال القانوني: لكل دولة لوائحها الخاصة، ويجب أن تضمن الترجمة أن جميع المحتويات تتوافق مع القوانين المحلية.

الاتساق عبر الأسواق: بالنسبة للعلامات التجارية العالمية، يعد الحفاظ على الاتساق مع التكيف مع الأسواق المحلية تحديًا كبيرًا.

أهمية الخدمات المهنية

ضمان الجودة

توفر الخدمات المهنية الخبرة اللازمة لضمان الجودة:

الخبرة: يتمتع المترجمون المحترفون وخبراء التعريب لدينا في MotaWord بالمهارات اللازمة للتعامل مع النصوص المعقدة والفروق الثقافية الدقيقة.

الاتساق: تساعد أدوات مثل ذاكرة الترجمة (TM) وأنظمة إدارة التعريب (LMS) على ضمان الاتساق عبر جميع المحتويات.

الدقة: يتبع المحترفون عمليات ضمان الجودة الصارمة لضمان خلو المنتج النهائي من الأخطاء.

الشهادة والخبرة

غالبًا ما تكون الترجمات المعتمدة مطلوبة للوثائق القانونية أو الرسمية. تضمن هذه الخدمات الدقة والصلاحية القانونية، مما يضمن قبول المستند المترجم من قبل السلطات.

الترجمات المعتمدة: تأتي مع بيان موقع يشهد على دقة واكتمال الترجمة.

الخبرة والتخصص: تضم الخدمات المهنية فرقًا متخصصة ذات خبرة في مختلف الصناعات، مما يضمن معالجة المحتوى الخاص بك من قبل خبراء.

الخاتمة

تعتبر الترجمة والتعريب عمليتين أساسيتين في عالم اليوم المعولم، ولكنهما يخدمان أغراضًا مختلفة. تركز الترجمة على تحويل النص من لغة إلى أخرى، مما يضمن الدقة اللغوية. ومع ذلك، فإن الترجمة تعمل على تكييف المحتوى ليتناسب مع المعايير الثقافية والقانونية والمجتمعية لسوق مستهدف معين، مما يجعله يبدو طبيعيًا وملائمًا للجمهور.

يعد فهم الاختلافات بين الترجمة والتعريب أمرًا بالغ الأهمية لأي شخص يشارك في التواصل العالمي. من خلال اختيار النهج الصحيح بناءً على احتياجاتك، يمكنك التأكد من أن المحتوى الخاص بك يتردد صداه مع جمهورك المستهدف، ويلبي جميع المتطلبات القانونية، ويحقق أهداف الاتصال الخاصة بك.

سواء كنت شركة تتطلع إلى التوسع في أسواق جديدة، أو مترجمًا يسعى إلى تعزيز مهاراتك، أو شخصًا مهتمًا بالتواصل بين الثقافات، فإن فهم أدوار الترجمة والتعريب سيمكنك من التواصل بفعالية عبر الانقسامات اللغوية والثقافية.

ASENE DUYAR

تم النشر في 26 أغسطس 2024

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
العربية
العربية