japanese to english translation service
نُشر في 25 أبريل 2022 - تم التحديث في 16 مايو 2025

الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية: رؤى مفيدة

يبدو أن الاهتمام باليابان والثقافة اليابانية يتزايد في كل مكان أنظر إليه، وبصراحة، يبدو الأمر منطقيًا تمامًا. لدى اليابان الكثير لتقدمه، سواء كنت من محبي الألعاب أو الأدب أو الحرف اليدوية أو الطعام. في تجربتي الخاصة، إذا لم تكن على الأقل منغمسًا إلى حد ما في وسائل الإعلام أو التقنيات اليابانية، فأنت بالتأكيد في عداد المفقودين. لقد رأيت الكثير من الناس ينتقلون من معظم وسائل الإعلام الأمريكية إلى مشاهدة الرسوم المتحركة أو قراءة المانجا. آخرون أعرفهم قد تعلموا الطبخ الياباني أو استكشفوا تقنيات الحرف اليدوية مثل ساشيكو وكينتسوجي. حتى أن البعض يتعمق في تعلم اللغة، وأنا منهم.

بعد دراسة اللغة اليابانية لمدة ثلاث سنوات بنجاح متفاوت، أصبحت أقدر مدى تعقيد اللغة وروعتها. هذا جزء من السبب الذي جعلني أكثر وعيًا بالحاجة المتزايدة للترجمة الموثوقة من الإنجليزية إلى اليابانية وخدمات الترجمة المعتمدة من اليابانية إلى الإنجليزية. سواء كنت مهتمًا بترجمة الأسماء الإنجليزية إلى اليابانية أو تصفح الروايات الكاملة، فإن فهم اللغة أو على الأقل الحصول على خدمة ترجمة جيدة من اليابانية إلى الإنجليزية يمكن أن يحدث فرقًا كبيرًا.

في هذا المنشور، أريد أن أطلعك على ما تعلمته عن الترجمة اليابانية والإنجليزية. سأستعرض المراوغات اللغوية والتحديات المشتركة والفروق الثقافية الدقيقة ذات الصلة. إذا كنت مهتمًا بخدمات الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية أو تريد فقط فكرة أوضح عن كيفية عمل هذا المجال، أعتقد أنك ستجد هذا مفيدًا. دعونا ندخل في الأمر!

الاختلافات اللغوية بين اليابانية والإنجليزية

من المحتمل أن يتفق معي أي متحدث باللغة الإنجليزية حاول تعلم اللغة اليابانية في هذا الأمر - هاتان اللغتان مختلفتان عن بعضهما البعض. كان ترتيب الكلمات من أول الأشياء التي أزعجتني. إنها مختلفة تمامًا عن اللغة الإنجليزية وتتطلب بعض التعود عليها.

ثم هناك العدادات. ما زلت أتذكر مدى الإحباط الذي شعرت به أثناء محاولتي تعلمها. لا تحتوي اللغة اليابانية على صيغ الجمع كما تفعل اللغة الإنجليزية، ولكنها تستخدم أكثر من 350 عدادًا مختلفًا لوصف الكميات. اعتمادًا على ما إذا كان الكائن طويلًا وضيقًا، مثل القطار، أو مسطحًا، مثل ورقة، ستحتاج إلى استخدام لاحقة مختلفة - hon () أو mai ()، على سبيل المثال.

أحد الأشياء التي أعجبتني حقًا هو كيف تتيح لك اللغة اليابانية اختيار كلمة مختلفة لـ «أنا» اعتمادًا على الشكليات والتعبير الجنسي. لقد وجدت هذه الفكرة مدروسة بشكل مدهش. تتضمن اللغة الإنجليزية ضمائر الشخص الثالث بين الجنسين، فلماذا لا يتم تخصيص الشخص الأول أيضًا؟

بالطبع، يمكنني أن أستمر إلى الأبد في الحديث عن المراوغات في قواعد اللغة اليابانية، لكنني أريد أن أستمر في التركيز على ما يهم حقًا لأعمال الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية. هذه الاختلافات في البنية واستخدام الضمير ليست سوى عدد قليل من الأسباب التي تجعل خدمات الترجمة الجيدة من اليابانية إلى الإنجليزية تتطلب معرفة عميقة باللغة والثقافة.

غياب المقالات باللغة اليابانية

الشيء الوحيد الذي لفت انتباهي دائمًا أثناء دراسة اللغة اليابانية هو كيف أن اللغة لا تستخدم مقالات مثل «a» أو «an» أو «the». في البداية، وجدت الأمر محيرًا. في اللغة الإنجليزية، تعطي المقالات الوضوح والخصوصية، ولكن باللغة اليابانية، يعتمد كل شيء على السياق. هذا يخلق تحديًا حقيقيًا عند التعامل مع الترجمات اليابانية إلى الإنجليزية.

خذ الجملة «.» قد يعني ذلك «أحب الكلاب» أو «أحب الكلب» أو حتى «أحب الكلب» اعتمادًا على ما جاء قبله. إذا كنت تقوم بترجمة معتمدة من اليابانية إلى الإنجليزية، فعليك حقًا أن تبطئ وتفهم ما قصده المتحدث. إنه مثال رائع على مدى أهمية السياق الثقافي في خدمات الترجمة اليابانية إلى الإنجليزية.

المباشرة والشكلية في اليابانية مقابل الإنجليزية

لطالما وجدت أنه من الرائع مدى اختلاف اليابانية عن الإنجليزية عندما يتعلق الأمر بأسلوب التواصل. تميل اللغة الإنجليزية إلى أن تكون مباشرة جدًا. إنه يذكرني قليلاً بلغات الإشارة - الواضحة والمعبرة وأحيانًا الفظة. أنت فقط تقول ما تعنيه.

اليابانية، من ناحية أخرى، هي واحدة من أكثر اللغات غير المباشرة التي صادفتها على الإطلاق. هذا ليس شيئًا سيئًا. إنه يعكس احترام الثقافة العميق للشكليات والدقة. أنت لا تقول الأشياء بصراحة فقط، خاصة إذا كنت تحاول أن تكون مهذبًا. هناك نظام كامل من تخفيف العبارات واستخدام الكلام غير المباشر وتعديل نبرة صوتك بناءً على من تتحدث إليه.

أتذكر أنني تعلمت أن أشكال الفعل باللغة اليابانية تتغير اعتمادًا على علاقتك مع المستمع. أنت لا تتحدث فقط بشكل مختلف مع صديق مقابل رئيسك في العمل، بل تستخدم في الواقع قواعد نحوية مختلفة تمامًا. هذا المستوى من الفروق الدقيقة هو السبب في أن الترجمة الموثوقة من الإنجليزية إلى اليابانية ليست واضحة كما قد تبدو.

سواء كنت مهتمًا بالترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية أو ترغب فقط في فهم سبب «إيقاف» شيء ما عند ترجمته بشكل حرفي للغاية، فهذا أحد المجالات الرئيسية التي يجب الانتباه إليها.


هل تحتاج إلى خدمات الترجمة
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


ما الذي تبحث عنه في الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية

لقد علمني العمل مع خدمات الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية أن الترجمة إلى اليابانية لا تتعلق فقط بالدقة - بل تتعلق بالنبرة والملاءمة الثقافية. تختلف اليابانية والإنجليزية كثيرًا في الشكليات لدرجة أنه حتى العبارات غير الرسمية باللغة الإنجليزية يمكن أن تبدو وقحة إذا تمت ترجمتها بشكل حرفي للغاية.

لقد رأيت المحتوى التسويقي يفقد طابعه الودود والشبابي عند ترجمته إلى اليابانية. عبارات مثل «مرحبًا يا شباب!» غالبًا ما يتم استبدالها ببدائل مهذبة للغاية. في حين أنه قد يبدو رسميًا بشكل مفرط، إلا أن هذا التحول ضروري في اللغة اليابانية لتجنب الظهور بمظهر غير محترم.

من خلال ما لاحظته، يميل المترجمون اليابانيون إلى التركيز بشكل أقل على الكلمات الدقيقة والمزيد على نقل الرسالة العامة بطريقة تبدو طبيعية. لهذا السبب غالبًا ما تتطلب الترجمة الموثوقة من الإنجليزية إلى اليابانية مرونة إبداعية أكثر من أزواج اللغات الأخرى.

ولتحقيق ذلك بشكل صحيح، من المفيد العمل مع فريق من ذوي الخبرة يفهم الفروق الثقافية الدقيقة. إذا كنت تترجم محتوى العلامة التجارية أو تحتاج إلى ترجمة الاسم باللغة الإنجليزية إلى اليابانية، ثق بالمحترفين الذين يتحدثون اللغة الأصلية ويعرفون متى يكون من المناسب تكييف الرسالة.

أحد المترجمين الذين أحترمهم حقًا هو هيتوشي إيغاراشي. لقد جلب الأدب المعقد إلى اللغة اليابانية بفهم ثقافي عميق.

الدقة والطبيعة المعتمدة على السياق للكلام الياباني

language translator software

هناك شيء واحد أجده دائمًا فريدًا في اللغة اليابانية وهو مدى اعتمادها على السياق. إنها لغة غير مباشرة للغاية، ويرجع ذلك جزئيًا إلى قواعدها النحوية وأهمية الشكليات في الثقافة. يمكنك إسقاط الضمائر وترك الجنس وحتى تخطي الموضوعات تمامًا. وهذا أمر طبيعي في اللغة اليابانية، ولكنه يشكل تحديات كبيرة لأعمال الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية.

على سبيل المثال، إذا تحدث شخصان عن شخص ما، فقد يذكران اسمهما مرة واحدة فقط. بعد ذلك، يتم تضمين الأمر ضمنيًا فقط. إذا انضم شخص جديد إلى المحادثة، فقد لا يكون لديه أدنى فكرة عمن يتم الحديث عنه. بصفتي مترجمًا، وجدت أن الترجمة المعتمدة من اليابانية إلى الإنجليزية غالبًا ما تتضمن تخمين أو تأكيد من يفعل ماذا - وعندما لا تكون هذه المعلومات موجودة، فمن الأفضل أن تسأل.

من واقع خبرتي، يحتاج المترجمون إلى سد الثغرات عند الترجمة من اليابانية. تتطلب اللغة الإنجليزية مواضيع واضحة ومراجع جنسانية في كثير من الأحيان. إذا كانت هذه الأشياء مفقودة، فإنني أتواصل للحصول على مزيد من السياق. هذا هو سبب أهمية التواصل في أي خدمة ترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية. لا بأس في طرح الأسئلة. في الواقع، أود أن أقول أنه ضروري.

تحديات النوع الاجتماعي والترجمة

نظرًا لأن اللغة اليابانية لا تحدد الجنس نحويًا، فقد تصبح الأمور صعبة. بصفتي متحدثًا باللغة التركية، اعتدت على ذلك. لكنني لاحظت أنه حتى في اللغات المحايدة بين الجنسين، لا يزال الناس يضعون افتراضات. لهذا السبب أعتقد أنه أثناء ترجمة الأسماء من الإنجليزية إلى اليابانية، يمكن أن يساعد تضمين كلمات مثل «الأم» أو «الصبي» عند الحاجة. إنه يضيف الوضوح، خاصة للقراء الذين قد يتخلفون عن الصور النمطية.

الغموض من الأدب

يمكن أن يؤدي الأدب الياباني أيضًا إلى الارتباك. بدلاً من قول «لا»، قد يقول شخص ما شيئًا مثل «هذا قليل...» والذي يبدو مثل «ربما» لمتحدث اللغة الإنجليزية. لكنها في الواقع تعني «لا». لقد واجهت هذا كثيرًا في خدمات الترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية، وهو مجال آخر يهم فيه الفهم الثقافي.

عند الترجمة إلى اليابانية، أحاول أيضًا تخفيف العبارات الإنجليزية المباشرة. كونك صريحًا جدًا قد يعتبر وقحًا. تحتاج إلى التفكير في المساحة أيضًا، نظرًا لأن اللغة اليابانية تميل إلى استخدام تعبيرات أطول وأكثر تهذيبًا. للحصول على ترجمة موثوقة من الإنجليزية إلى اليابانية، يعد الحفاظ على النغمة والطول وتوقعات الجمهور في الاعتبار أمرًا أساسيًا.

إذا كنت مهتمًا بمعرفة المزيد، فقد تستمتع بقراءة هذه المقالة حول التعبيرات الغامضة باللغة اليابانية.

التحديات التقنية في الترجمة اليابانية

كان أحد الأشياء التي فاجأتني عندما بدأت العمل مع خدمات الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية هو عدد المشكلات الفنية التي يمكن أن تظهر. تستخدم اللغة اليابانية ثلاثة أنظمة كتابة - هيراغانا وكاتاكانا وكانجي - ويتصرف كل منها بشكل مختلف. يؤثر هذا على التخطيط وطول الجملة وحتى كيفية تفسير أدوات مثل برنامج OCR للمستندات الممسوحة ضوئيًا.

أنظمة الكتابة والتخطيط

تشبه الكانجي اليابانية اللغة الصينية، وهي ليست معقدة فحسب، بل إنها مرنة. يمكن تشغيل الجمل أفقيًا أو رأسيًا، وأحيانًا يتم استخدام كلا الاتجاهين في نفس الصفحة. هذا رائع للتصميم ولكنه كابوس لـ OCR. من واقع خبرتي، يعمل OCR جيدًا للغة الإنجليزية، ولكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة الموثوقة من الإنجليزية إلى اليابانية، فمن الأفضل مشاركة الملف الأصلي حتى يتمكن المترجمون من التحقق مرة أخرى من المحاذاة والمعنى.


هل تحتاج إلى خدمات الترجمة
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


ملفات PDF اليابانية وفوريجانا

يمكن أن تكون ترجمة ملفات PDF صعبة. قد يخلط OCR بين النص الرأسي والأحرف الأفقية المختلطة. لقد وجدت أن الوصول المباشر إلى الملف المصدر يساعد في حل هذه المشكلات بسرعة. إذا كنت تتعامل مع مواد مخصصة للأطفال، فهناك أيضًا فوريغانا، التي تُظهر النطق فوق الكانجي. إنه شائع في كتب الأطفال وأحيانًا يتم طلبه أثناء الترجمة.

الترجمات وحدود الأحرف

تأتي الترجمة إلى اللغة اليابانية بحدود صارمة. على الرغم من أن الترجمة الإنجليزية قد تسمح بـ 42 حرفًا، إلا أن الحروف اليابانية غالبًا ما تكون 13 أو حتى 11 حرفًا، اعتمادًا على التصميم. إذا كانت الجملة تحتوي على الكثير من الكاتاكانا - المستخدمة في ترجمة الاسم الإنجليزي إلى اليابانية - فإنها تشغل مساحة أكبر. في هذه الحالات، حتى المترجمين ذوي الخبرة يضطرون إلى القص أو إعادة الصياغة بعناية. لا أقوم بعمل الترجمة كثيرًا، ولكن عندما حاولت، وجدت صعوبة في الحفاظ على كل من المعنى والنبرة ضمن قيود المساحة.

خطوتك التالية في الترجمة اليابانية

الترجمة اليابانية هي لغز الثقافة والبنية والفضاء. سواء كنت تبحث عن ترجمة معتمدة من اليابانية إلى الإنجليزية أو تحاول ترجمة مقطع فيديو قصير، فإن هذه العناصر التقنية مهمة حقًا. لهذا السبب أوصي دائمًا بالعمل مع وكالة محترفة تتفهم هذه الفروق الدقيقة.

إذا كنت مستعدًا لتجربتها، فإن أدوات OCR من MotaWord سريعة ودقيقة وهي الآن أكثر قوة من أي وقت مضى. يمكنك الحصول على عرض أسعار مجاني، أو التواصل من خلال أيقونة الدردشة على الموقع. سواء كنت تتعامل مع التسويق أو المستندات القانونية أو التعريب، فإن الدعم الاحترافي يحدث فرقًا كبيرًا.

نُشر في 25 أبريل 2022

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
العربية
العربية