japanese to english translation service
Veröffentlicht am 25. April 2022 - Aktualisiert am 16. Mai 2025

Aus dem Japanischen ins Englische übersetzen: Nützliche Einblicke

Das Interesse an Japan und der japanischen Kultur scheint überall zu wachsen, wo ich hinsehe, und ehrlich gesagt macht das absolut Sinn. Japan hat so viel zu bieten, egal ob Sie sich für Spiele, Literatur, Kunsthandwerk oder Essen interessieren. Meiner Erfahrung nach verpasst man definitiv etwas, wenn man sich nicht zumindest ein wenig mit japanischen Medien oder Techniken auskennt. Ich habe gesehen, wie so viele Menschen von hauptsächlich amerikanischen Medien dazu übergegangen sind, Anime zu schauen oder Manga zu lesen. Andere, die ich kenne, haben mit der japanischen Küche begonnen oder handwerkliche Techniken wie Sashiko und Kintsugi erforscht. Manche tauchen sogar in das Erlernen der Sprache ein, ich eingeschlossen.

Nachdem ich drei Jahre lang Japanisch mit gemischtem Erfolg gelernt habe, weiß ich zu schätzen, wie komplex und faszinierend die Sprache ist. Das ist einer der Gründe, warum ich mir des wachsenden Bedarfs an zuverlässigen Übersetzungen aus dem Englischen ins Japanische und an zertifizierten Übersetzungsdiensten vom Japanischen ins Englische immer mehr bewusst geworden bin. Egal, ob Sie neugierig auf die Übersetzung von englischen Namen ins Japanische sind oder sich in Romanen in voller Länge zurechtfinden, es kann einen großen Unterschied machen, die Sprache zu verstehen oder zumindest einen guten Übersetzungsdienst vom Japanischen ins Englische zu haben.

In diesem Beitrag möchte ich Ihnen erklären, was ich über die Übersetzung zwischen Japanisch und Englisch gelernt habe. Ich werde auf die sprachlichen Macken, gemeinsamen Herausforderungen und subtilen kulturellen Nuancen eingehen. Wenn Sie an Übersetzungsdiensten vom Englischen ins Japanische interessiert sind oder einfach nur eine klarere Vorstellung davon haben möchten, wie dieser Bereich funktioniert, werden Sie dies sicherlich hilfreich finden. Lass uns loslegen!

Sprachliche Unterschiede zwischen Japanisch und Englisch

Jeder Englischsprachige, der versucht hat, Japanisch zu lernen, wird mir darin wahrscheinlich zustimmen — diese beiden Sprachen liegen Welten auseinander. Eines der ersten Dinge, die mich verärgert haben, war die Wortreihenfolge. Es ist völlig anders als Englisch und gewöhnungsbedürftig.

Dann sind da noch die Zähler. Ich erinnere mich noch, wie frustriert ich war, als ich versuchte, sie zu lernen. Japanisch hat keine Pluralformen wie Englisch, aber es verwendet über 350 verschiedene Zähler, um Mengen zu beschreiben. Je nachdem, ob ein Objekt lang und schmal ist, wie ein Zug, oder flach, wie ein Blatt Papier, musst du ein anderes Suffix verwenden — zum Beispiel hon (b) oder mai ().

Eine Sache, die mir wirklich gefallen hat, war, dass man auf Japanisch je nach Formalität und Geschlechtsausdruck ein anderes Wort für „ich“ wählen kann. Ich fand diese Idee überraschend durchdacht. Im Englischen gibt es geschlechtsspezifische Pronomen in der dritten Person, warum also nicht auch die erste Person personalisieren?

Natürlich könnte ich ewig über die Eigenheiten der japanischen Grammatik sprechen, aber ich möchte mich auf das konzentrieren, was für die Übersetzungsarbeit vom Japanischen ins Englische wirklich wichtig ist. Diese Unterschiede in der Struktur und im Gebrauch von Pronomen sind nur einige der Gründe, warum gute Übersetzungsdienste vom Japanischen ins Englische fundierte Sprach- und Kulturkenntnisse erfordern.

Das Fehlen von Artikeln auf Japanisch

Eine Sache, die mir beim Japanischlernen immer auffiel, war, dass die Sprache keine Artikel wie „ein“, „ein“ oder „das“ verwendet. Zuerst fand ich es verwirrend. Auf Englisch geben Artikel Klarheit und Spezifität, aber auf Japanisch hängt alles vom Kontext ab. Dies stellt eine echte Herausforderung bei Übersetzungen vom Japanischen ins Englische dar.

Nimm den Satz „.“ Es könnte „Ich mag Hunde“, „Ich mag den Hund“ oder sogar „Ich mag einen Hund“ bedeuten, je nachdem, was davor war. Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung aus dem Japanischen ins Englische anfertigen, müssen Sie wirklich langsamer werden und verstehen, was der Sprecher beabsichtigt hat. Es ist ein gutes Beispiel dafür, wie wichtig der kulturelle Kontext bei Übersetzungsdiensten vom Japanischen ins Englische ist.

Direktheit und Formalität auf Japanisch im Vergleich zu Englisch

Ich fand es schon immer faszinierend, wie sich Japanisch von Englisch unterscheidet, wenn es um den Kommunikationsstil geht. Englisch ist in der Regel sehr direkt. Es erinnert mich ein bisschen an Gebärdensprachen — klar, ausdrucksstark und manchmal sogar unverblümt. Sag einfach, was du meinst.

Japanisch hingegen ist eine der indirektesten Sprachen, die mir je begegnet sind. Das ist keine schlechte Sache. Es spiegelt den tiefen Respekt der Kultur vor Formalität und Subtilität wider. Du sagst Dinge nicht einfach direkt, besonders wenn du versuchst, höflich zu sein. Es gibt ein ganzes System, bei dem Phrasen weicher werden, indirekte Sprache verwendet und der Ton an die Person angepasst wird, mit der Sie sprechen.

Ich erinnere mich, dass ich gelernt habe, dass sich die Verbformen auf Japanisch je nach Ihrer Beziehung zum Zuhörer ändern. Sie sprechen nicht nur anders mit einem Freund als mit Ihrem Chef, Sie verwenden tatsächlich eine völlig andere Grammatik. Dieses Maß an Nuance ist der Grund, warum eine zuverlässige Übersetzung vom Englischen ins Japanische nicht so einfach ist, wie es scheint.

Egal, ob Sie an Übersetzungen aus dem Englischen ins Japanische interessiert sind oder einfach nur verstehen möchten, warum etwas „komisch“ klingt, wenn es zu wörtlich übersetzt wird, dies ist einer der wichtigsten Bereiche, auf die Sie achten sollten.


Benötigen Sie
japanische Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Worauf Sie bei der Übersetzung von Englisch nach Japanisch achten sollten

Die Zusammenarbeit mit Übersetzungsdiensten aus dem Englischen ins Japanische hat mich gelehrt, dass es bei der Übersetzung ins Japanische nicht nur um Genauigkeit geht, sondern auch um den Ton und die kulturelle Anpassung. Japanisch und Englisch unterscheiden sich in ihrer Formalität so stark, dass selbst beiläufige Ausdrücke auf Englisch unhöflich klingen können, wenn sie zu wörtlich übersetzt werden.

Ich habe gesehen, wie Marketinginhalte ihre freundliche, jugendliche Ausstrahlung verloren haben, wenn sie ins Japanische übersetzt wurden. Ausdrücke wie „Hey Leute!“ werden oft durch sehr höfliche Alternativen ersetzt. Auch wenn es übermäßig formell erscheinen mag, ist diese Änderung im Japanischen notwendig, um nicht respektlos zu klingen.

Nach allem, was ich beobachtet habe, konzentrieren sich japanische Übersetzer in der Regel weniger auf exakte Wörter als vielmehr darauf, die Gesamtaussage auf eine Weise zu vermitteln, die sich natürlich anfühlt. Aus diesem Grund erfordert eine zuverlässige Übersetzung vom Englischen ins Japanische oft mehr kreative Flexibilität als bei anderen Sprachkombinationen.

Um das richtig zu machen, hilft es, mit einem erfahrenen Team zusammenzuarbeiten, das sich mit kulturellen Nuancen auskennt. Wenn Sie Markeninhalte übersetzen oder einen englischen Namen ins Japanische übersetzen möchten, vertrauen Sie Fachleuten, die Muttersprachler sind und wissen, wann es in Ordnung ist, die Botschaft anzupassen.

Ein Übersetzer, den ich wirklich bewundere, ist Hitoshi Igarashi. Er brachte komplexe Literatur mit tiefem kulturellem Verständnis ins Japanische.

Subtilität und kontextabhängiger Charakter der japanischen Sprache

language translator software

Eine Sache, die ich an Japanisch immer einzigartig fand, ist, wie sehr es vom Kontext abhängt. Es ist eine sehr indirekte Sprache, und das liegt zum Teil an ihrer Grammatik und der Bedeutung der Formalität in der Kultur. Sie können Pronomen weglassen, das Geschlecht weglassen und sogar Themen ganz überspringen. Das ist auf Japanisch normal, stellt die Übersetzungsarbeit vom Japanischen ins Englische jedoch vor große Herausforderungen.

Wenn beispielsweise zwei Personen über jemanden sprechen, erwähnen sie ihren Namen möglicherweise nur einmal. Danach ist es nur noch impliziert. Wenn jemand neu an der Konversation teilnimmt, hat er möglicherweise keine Ahnung, über wen gesprochen wird. Als Übersetzerin habe ich festgestellt, dass bei einer beglaubigten Übersetzung aus dem Japanischen ins Englische oft geraten oder bestätigt werden muss, wer was tut — und wenn diese Informationen nicht da sind, ist es am besten, nachzufragen.

Meiner Erfahrung nach müssen Übersetzer die Lücken füllen, wenn sie aus dem Japanischen übersetzen. Englisch erfordert klare Fächer und oft geschlechtsspezifische Referenzen. Wenn diese fehlen, suche ich nach mehr Kontext. Aus diesem Grund ist Kommunikation bei jedem Übersetzungsdienst vom Japanischen ins Englische von entscheidender Bedeutung. Es ist okay, Fragen zu stellen. Ich würde sogar sagen, dass es notwendig ist.

Gender- und Übersetzungsherausforderungen

Da Japanisch das Geschlecht nicht grammatikalisch kennzeichnet, kann es schwierig werden. Als türkischsprachiger Mensch bin ich daran gewöhnt. Aber ich habe festgestellt, dass Menschen selbst in geschlechtsneutralen Sprachen immer noch Annahmen treffen. Deshalb denke ich, dass es bei der Namensübersetzung vom Englischen ins Japanische hilfreich sein kann, wenn nötig Wörter wie „Mutter“ oder „Junge“ einzubeziehen. Es sorgt für Klarheit, insbesondere für Leser, die möglicherweise standardmäßig Stereotypen verwenden.

Ambiguität durch Höflichkeit

Japanische Höflichkeit kann auch zu Verwirrung führen. Anstatt „Nein“ zu sagen, könnte jemand etwas sagen wie „Das ist ein bisschen...“, was für einen Englischsprecher wie „vielleicht“ klingt. Aber eigentlich meinen sie „nein“. Ich bin bei Übersetzungsdiensten vom Japanischen ins Englische oft darauf gestoßen, und es ist ein weiterer Bereich, in dem kulturelles Verständnis wichtig ist.

Wenn ich ins Japanische übersetze, versuche ich auch, direkte englische Redewendungen zu mildern. Zu direkt zu sein, könnte unhöflich wirken. Du musst auch die Leerzeichen berücksichtigen, da Japanisch dazu neigt, längere, höflichere Ausdrücke zu verwenden. Für eine zuverlässige Übersetzung aus dem Englischen ins Japanische ist es wichtig, den Ton, die Länge und die Erwartungen des Publikums im Auge zu behalten.

Wenn Sie daran interessiert sind, mehr zu erfahren, könnte es Ihnen Spaß machen, diesen Artikel über vage Ausdrücke auf Japanisch zu lesen.

Technische Herausforderungen bei der Übersetzung ins Japanische

Eines der Dinge, die mich überrascht haben, als ich anfing, mit Übersetzungsdiensten vom Englischen ins Japanische zu arbeiten, war, wie viele technische Probleme auftreten können. Im Japanischen werden drei Schriftsysteme verwendet — Hiragana, Katakana und Kanji — und jedes verhält sich anders. Dies wirkt sich auf das Layout, die Satzlänge und sogar darauf aus, wie Tools wie OCR-Software gescannte Dokumente interpretieren.

Schriftsysteme und Layout

Japanische Kanji ähneln chinesischen, und sie sind nicht nur komplex, sondern auch flexibel. Sätze können horizontal oder vertikal verlaufen, und manchmal werden beide Richtungen auf derselben Seite verwendet. Das ist großartig für das Design, aber ein Albtraum für OCR. Meiner Erfahrung nach funktioniert OCR gut für Englisch, aber wenn es um eine zuverlässige Übersetzung vom Englischen ins Japanische geht, ist es am besten, die Originaldatei zu teilen, damit Übersetzer Ausrichtung und Bedeutung überprüfen können.


Benötigen Sie
japanische Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Japanische PDFs und Furigana

Das Übersetzen von PDFs kann schwierig sein. OCR könnte vertikalen Text mit horizontalen, unübersichtlichen Zeichen verwechseln. Ich habe festgestellt, dass der direkte Zugriff auf die Quelldatei dazu beiträgt, diese Probleme schnell zu lösen. Wenn du mit Material für Kinder arbeitest, gibt es auch Furigana, bei dem die Aussprache über den Kanji angezeigt wird. Es ist in Kinderbüchern üblich und wird manchmal während der Übersetzung angefordert.

Untertitel und Zeichenbeschränkungen

Die Untertitelung ins Japanische unterliegt strengen Einschränkungen. Während englische Untertitel möglicherweise 42 Zeichen zulassen, sind japanische Untertitel je nach Layout oft auf 13 oder sogar 11 Zeichen begrenzt. Wenn der Satz viel Katakana enthält — das bei der englischen Namensübersetzung ins Japanische verwendet wird — nimmt er mehr Platz ein. In diesen Fällen müssen selbst erfahrene Übersetzer sorgfältig kürzen oder umformulieren. Ich arbeite nicht oft mit Untertiteln, aber wenn ich es versucht habe, fiel es mir schwer, sowohl die Bedeutung als auch den Ton innerhalb der räumlichen Beschränkungen beizubehalten.

Ihr nächster Schritt in der japanischen Übersetzung

Die japanische Übersetzung ist ein Rätsel aus Kultur, Struktur und Raum. Egal, ob Sie nach einer beglaubigten Übersetzung aus dem Japanischen ins Englische suchen oder versuchen, ein kurzes Video zu untertiteln, diese technischen Elemente sind wirklich wichtig. Deshalb empfehle ich immer, mit einer professionellen Agentur zusammenzuarbeiten, die diese Nuancen versteht.

Wenn Sie bereit sind, es auszuprobieren, sind die OCR-Tools von MotaWord schnell, genau und jetzt robuster als je zuvor. Sie können ein kostenloses Angebot einholen oder über das Chat-Symbol auf der Website Kontakt aufnehmen. Egal, ob Sie sich um Marketing, Rechtsdokumente oder Lokalisierung kümmern, professioneller Support macht den Unterschied.

Veröffentlicht am 25. April 2022

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch
Deutsch