El interés por Japón y la cultura japonesa parece estar creciendo dondequiera que mire y, sinceramente, tiene mucho sentido. Japón tiene mucho que ofrecer, ya sea que le gusten los juegos, la literatura, la artesanía o la comida. Según mi propia experiencia, si no está al menos un poco sintonizado con los medios o técnicas japoneses, definitivamente se lo está perdiendo. He visto a mucha gente pasar de consumir principalmente medios estadounidenses a ver anime o leer manga. Otros que conozco se han dedicado a la cocina japonesa o han explorado técnicas artesanales como el sashiko y el kintsugi. Algunos incluso se sumergen en el aprendizaje del idioma, incluyéndome.
Después de estudiar japonés durante tres años con un éxito desigual, he llegado a apreciar lo complejo y fascinante que es el idioma. Esa es en parte la razón por la que me he vuelto más consciente de la creciente necesidad de servicios confiables de traducción del inglés al japonés y de servicios de traducción certificada del japonés al inglés. Ya sea que sienta curiosidad por la traducción de nombres del inglés al japonés o esté navegando por novelas completas, comprender el idioma o, al menos, tener un buen servicio de traducción del japonés al inglés puede marcar una gran diferencia.
En este post, quiero explicar lo que he aprendido sobre la traducción del japonés al inglés. Repasaré las peculiaridades lingüísticas, los desafíos comunes y los sutiles matices culturales involucrados. Si está interesado en los servicios de traducción del inglés al japonés o simplemente quiere tener una idea más clara de cómo funciona este campo, creo que lo encontrará útil. ¡Vamos a entrar en ello!
Diferencias lingüísticas entre japonés e inglés
Cualquier hablante de inglés que haya intentado aprender japonés probablemente estará de acuerdo conmigo en esto: estos dos idiomas son mundos aparte. Una de las primeras cosas que me desconcertó fue el orden de las palabras. Es completamente diferente al inglés y cuesta un poco acostumbrarse.
Luego están los contadores. Aún recuerdo lo frustrada que me sentía al intentar aprenderlas. El japonés no tiene formas plurales como el inglés, pero usa más de 350 contadores diferentes para describir cantidades. Dependiendo de si un objeto es largo y angosto, como un tren, o plano, como una hoja de papel, necesitarás usar un sufijo diferente: hon (本) o mai (枚), por ejemplo.
Una cosa que realmente me gustó fue cómo el japonés te permite elegir una palabra diferente para «yo» según la formalidad y la expresión de género. Esa idea me pareció sorprendentemente reflexiva. El inglés tiene pronombres de tercera persona con género, así que ¿por qué no personalizar también la primera persona?
Por supuesto, podría seguir hablando de las peculiaridades de la gramática japonesa, pero quiero centrarme en lo que realmente importa para el trabajo de traducción del japonés al inglés. Estas diferencias en la estructura y el uso de los pronombres son solo algunas de las razones por las que los buenos servicios de traducción del japonés al inglés requieren un conocimiento profundo del idioma y la cultura.
La ausencia de artículos en japonés
Una cosa que siempre me llamó la atención mientras estudiaba japonés fue que el idioma no usa artículos como «a», «an» o «the». Al principio, me pareció confuso. En inglés, los artículos dan claridad y especificidad, pero en japonés, todo depende del contexto. Esto crea un verdadero desafío a la hora de gestionar traducciones del japonés al inglés.
Por ejemplo, la oración «私は犬が好きです». Podría significar «Me gustan los perros», «Me gusta el perro» o incluso «Me gusta un perro», según lo que venga antes. Si está haciendo una traducción certificada del japonés al inglés, realmente tienes que ir más despacio y entender lo que pretendía el orador. Es un gran ejemplo de la importancia del contexto cultural en los servicios de traducción del japonés al inglés.
Franqueza y formalidad en japonés versus inglés
Siempre me ha parecido fascinante lo diferente que es el japonés del inglés en lo que respecta al estilo de comunicación. El inglés tiende a ser muy directo. Me recuerda un poco a las lenguas de señas: claras, expresivas y, a veces, incluso contundentes. Solo tiene que decir lo que quiere decir.
El japonés, por otro lado, es uno de los idiomas más indirectos que he conocido. Eso no es malo. Refleja el profundo respeto de la cultura por la formalidad y la sutileza. No dice las cosas sin rodeos, especialmente si intenta ser educado. Hay todo un sistema para suavizar las frases, usar un discurso indirecto y ajustar el tono según la persona con la que esté hablando.
Recuerdo haber aprendido que las formas verbales en japonés cambian según la relación con el oyente. No solo se habla de manera diferente a un amigo que a su jefe, sino que se usa una gramática completamente diferente. Ese nivel de matiz es la razón por la que una traducción fiable del inglés al japonés no es tan sencilla como parece.
Si está interesado en la traducción del inglés al japonés o simplemente quiere entender por qué algo suena «raro» cuando se traduce de forma demasiado literal, esta es una de las áreas clave a las que debe prestar atención.
servicios de traducción al japonés?
Qué buscar en la traducción del inglés al japonés
Trabajar con los servicios de traducción del inglés al japonés me ha enseñado que traducir al japonés no es solo cuestión de precisión, sino también de tono y adecuación cultural. El japonés y el inglés difieren tanto en la formalidad que incluso las frases casuales en inglés pueden sonar groseras si se traducen demasiado literalmente.
He visto cómo el contenido de marketing pierde su vibra amigable y juvenil cuando se traduce al japonés. Expresiones como «¡Hola chicos!» a menudo son reemplazados por alternativas muy educadas. Si bien puede parecer demasiado formal, este cambio es necesario en japonés para evitar sonar irrespetuoso.
Por lo que he observado, los traductores japoneses tienden a centrarse menos en las palabras exactas y más en transmitir el mensaje general de una manera que parezca natural. Es por eso que una traducción confiable del inglés al japonés a menudo requiere más flexibilidad creativa que otras combinaciones de idiomas.
Para hacerlo bien, es útil trabajar con un equipo experimentado que comprenda los matices culturales. Si está traduciendo contenido de marca o necesita traducir nombres del inglés al japonés, confíe en profesionales que sean hablantes nativos y sepan cuándo es correcto adaptar el mensaje.
Un traductor que admiro mucho es Hitoshi Igarashi. Llevó la literatura compleja al japonés con un profundo conocimiento cultural.
La sutileza y la naturaleza dependiente del contexto del discurso japonés
Una cosa que siempre me ha parecido única del japonés es lo mucho que depende del contexto. Es un idioma muy indirecto, y eso se debe en parte a su gramática y a la importancia de la formalidad en la cultura. Puede eliminar los pronombres, omitir el género e incluso omitir los temas por completo. Eso es normal en japonés, pero plantea grandes desafíos para el trabajo de traducción del japonés al inglés.
Por ejemplo, si dos personas hablan de alguien, es posible que solo mencionen su nombre una vez. Después de eso, está implícito. Si alguien nuevo se une a la conversación, es posible que no tenga ni idea de quién se está hablando. Como traductora, he descubierto que la traducción certificada del japonés al inglés a menudo implica adivinar o confirmar quién está haciendo qué, y cuando esa información no está allí, es mejor preguntar.
Según mi experiencia, los traductores deben llenar los vacíos cuando traducen del japonés. El inglés requiere temas claros y, a menudo, referencias de género. Si faltan, busco más contexto. Es por eso que la comunicación es crucial en cualquier servicio de traducción del japonés al inglés. Está bien hacer preguntas. De hecho, diría que es necesario.
Desafíos de género y traducción
Como el japonés no marca el género gramaticalmente, las cosas pueden complicarse. Como hablante de turco, estoy acostumbrada a esto. Pero me he dado cuenta de que incluso en los idiomas neutrales en cuanto al género, la gente sigue haciendo suposiciones. Por eso creo que, durante la traducción de nombres del inglés al japonés, puede ser útil incluir palabras como «madre» o «niño» cuando sea necesario. Añade claridad, especialmente para los lectores que podrían adoptar estereotipos por defecto.
La ambigüedad derivada de la cortesía
La cortesía japonesa también puede generar confusión. En lugar de decir «No», alguien podría decir algo como «Eso es un poco...», que suena como «tal vez» para un angloparlante. Pero en realidad quieren decir «no». Me he topado mucho con esto en los servicios de traducción del japonés al inglés, y es otra área en la que la comprensión cultural es importante.
Cuando traduzco al japonés, también intento suavizar las frases directas en inglés. Ser demasiado directo puede parecer grosero. También debe tener en cuenta el espacio, ya que el japonés tiende a usar expresiones más largas y educadas. Para una traducción fiable del inglés al japonés, es fundamental tener en cuenta el tono, la longitud y las expectativas de la audiencia.
Si está interesado en obtener más información, puede que le guste leer este artículo sobre expresiones vagas en japonés.
Desafíos técnicos en la traducción al japonés
Una de las cosas que me sorprendió cuando empecé a trabajar con los servicios de traducción del inglés al japonés fue la cantidad de problemas técnicos que pueden surgir. El japonés usa tres sistemas de escritura: hiragana, katakana y kanji, y cada uno se comporta de manera diferente. Esto afecta al diseño, a la longitud de las frases e incluso a la forma en que herramientas como el software de OCR interpretan los documentos escaneados.
Sistemas de escritura y maquetación
Los kanji japoneses son similares a los chinos y no solo son complejos, sino que también son flexibles. Las oraciones pueden ir horizontal o verticalmente y, a veces, ambas direcciones se usan en la misma página. Eso es genial para el diseño, pero es una pesadilla para el OCR. Según mi experiencia, el OCR funciona bien para el inglés, pero cuando se trata de una traducción fiable del inglés al japonés, es mejor compartir el archivo original para que los traductores puedan comprobar la alineación y el significado.
servicios de traducción al japonés?
PDF japoneses y Furigana
Traducir archivos PDF puede ser complicado. El OCR puede confundir texto vertical con caracteres horizontales mezclados. He descubierto que el acceso directo al archivo fuente ayuda a resolver estos problemas rápidamente. Si trabaja con material infantil, también está furigana, que muestra la pronunciación por encima del kanji. Es común en los libros infantiles y, a veces, se solicita durante la traducción.
Límites de subtítulos y caracteres
La subtitulación al japonés tiene límites estrictos. Si bien los subtítulos en inglés pueden permitir 42 caracteres, los japoneses suelen tener un máximo de 13 o incluso 11, según el diseño. Si la oración tiene mucho katakana (que se usa en la traducción de nombres del inglés al japonés), ocupa más espacio. En esos casos, incluso los traductores experimentados tienen que recortar o reformular con cuidado. No suelo subtitular, pero cuando lo he intentado, me ha resultado difícil conservar tanto el significado como el tono dentro de las limitaciones de espacio.
Su próximo paso en la traducción al japonés
La traducción al japonés es un rompecabezas de cultura, estructura y espacio. Ya sea que esté buscando una traducción certificada del japonés al inglés o quieras subtitular un vídeo corto, estos elementos técnicos son realmente importantes. Por eso siempre recomiendo trabajar con una agencia profesional que comprenda estos matices.
Si estás listo para probarlo, las herramientas de OCR de MotaWord son rápidas, precisas y ahora más robustas que nunca. Puede obtener un presupuesto gratuito o comunicarse a través del icono de chat del sitio. Ya sea que se ocupe del marketing, la documentación legal o la localización, el apoyo profesional marca la diferencia.