the adventures of tintin

Translating Tintin

Translating Tintin, the Beloved Comic, has involved translators in over one hundred languages over more than ninety years.

On January 10, 1929, the first Tintin comic was published. This January 10, 2020, is the ninety-first anniversary of the beloved comic book created by Belgian artist Hergé.

Georges Remi, born in Brussels on May 22, 1907, and died on March 3, 1983, wrote Tintin under the pen name of Hergé. Over the course of 47 years, Hergé penned twenty-four Tintin comics including the final work, Tintin and Alph-Art , which was published posthumously in 1986. Hergé worked at Le Vingtième Siècle ("The Twentieth Century"), a Belgian newspaper in Brussels.

Translation Challenges

An article from the BBC’s website looked at how a publisher and the rights holder for the Tintin works chose a translator for the Hindi version of Tintin. They were looking for a literary translator who met these specific requirements:

  • "The main criterion for selecting the translator was how passionate he was about Tintin.
  • “The second criterion was how good he was in Hindi.”
  • “The third criterion was how willing the translator was to take inputs from the French Tintin comic books."
  • "But the litmus test was how well a translator could translate [Captain Haddock's signature abuse] 'billions of blue blistering barnacles'!

Cultural Sensitivities

When Hergé first began writing Tintin Congo was a colony of Belgium. The attitudes toward Africa and Africans were that of a colonizing country and the people of the Belgian Congo were depicted in a paternalistic style. There has been some criticism that this was racist but at the time, there was no controversy and the book was popular.

In the 1980s, a lawsuit that sought to ban Tintin in the Congo was dismissed by a Belgian court. The judges ruled that this work reflected the colonial attitudes of the times but that Hergé was not racist.

Read about the lawsuit here


Such was the influence that the Tintin comics exerted on popular culture that artists and writers created many satirical versions of the comic. The literary critic Tom McCarthy identified these works as belonging to three categories: pornographic, political, and artistic. Some explicitly used the Tintin name while others created names that played off of the original. Nitnit, Timtim, or Quinquin were among that group.

Translation Facts

Since these are comic books, for every new language, (that is, the target language) the translation must fit in the speech bubble of the character speaking. This is a practical matter that cannot be compromised. More broadly, this is the same requirement that must be considered when translating website content. This is where localization plays an essential role and the skill of the translator is required.

In translating Tintin into English, some of the characters were renamed to be more English-reader friendly.

Tintin (unchanged)

Dupont and Dupont became Thompson and Thompson.

Milou became Snowy

Professeur Tournesol became Professor Calculus

Captain Haddock (unchanged)

Bianca Castafiore (unchanged)

Tintin in Numbers

titin translation     How many comic albums were written

translating tintin     The number of languages Tintin has been translated into

tintin translation facts     The number of copies of Tintin sold since 1929

Read More on Tintin:


Michael Turner, Translator, and Publisher Who Brought Tintin To A British Audience

Tintin Essentials

More from MotaWord’s Blog

Read about translating a different kind of graphic novel, The Graphic Translation Of Persepolis

The Little Prince - Still Unique Through Translation

See all of our Famous Translator series

Get Free Translation Consultation From

Our Team

Contact Us

Published on Jan 10, 2020 by MARCOS DINNERSTEIN

Great! Thank you.