localization strategy
Veröffentlicht am 21. April 2015 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Das Argument für die Lokalisierung

Kategorien:

Angesichts der sich ändernden demografischen Entwicklung des Internets ist die Bereitstellung von Dienstleistungen in mehreren Sprachen unerlässlich geworden, und MotaWord macht dies selbst für Unternehmen mit begrenzten Lokalisierungsbudgets möglich.

Ab sofort führt MotaWord den Service ein, damit unsere Plattform in verfügbar ist viele Sprachen . Wir haben unsere Website lokalisiert, sodass Benutzer in 55 Ländern in ihrer Muttersprache auf MotaWord zugreifen können. Wenn zum Beispiel Arabisch Ihre Muttersprache ist, können Sie das Übersetzungsdienste bestellen komplett auf Arabisch und Sie werden mit einem begrüßt Arabische Version unserer Seite basierend auf Ihrem Standort.

Warum ist das wichtig? Es ist der Kern der Mission von MotaWord, die Übersetzung und damit Informationen global zugänglich zu machen. Um diese Zeit ca halb der Internetinhalte sind in anderen Sprachen als Englisch, gegenüber rund 20 Prozent vor einem Jahrzehnt - was gleichbedeutend mit einer steigenden Zahl von Internetnutzern ist, die in anderen Sprachen als Englisch arbeiten.

Die Welt wird kleiner. Wir hören das sehr oft, aber es ist wahr. Jeder verdient einen Service in seiner Muttersprache, und jetzt gibt es die Technologie, die dies möglich macht, sowie die globalen Internetnutzer, die online danach verlangen. Es ist auch gut – möglicherweise sogar entscheidend – für das Geschäft.

Bringen Sie die ein 2015 Web-Globalisierungs-Berichtskarte . Hier können wir die 25 „besten“ globalen Websites vergleichen und bestimmte Standards dafür verstehen, was eine solche Website ausmacht. Das zweite Jahr in Folge wurde Google als beste globale Website eingestuft, dicht gefolgt von Facebook. Dass dies der Fall ist, ist angesichts der Ressourcen, die diesen Unternehmen zur Verfügung stehen, nicht verwunderlich. Ein Großteil der Diskussion über Lokalisierung dreht sich um die Anzahl der Sprachen und das Budget. Kleinere Unternehmen haben möglicherweise größere Schwierigkeiten, das Board in Bezug auf ihre Sprachen abzudecken, und müssen daher bei der Lokalisierung strategischer vorgehen.

Die gute Nachricht ist, dass sich die Zeiten ändern. Viele der Best Practices rund um die Lokalisierung sind nicht nur an die Anzahl der Sprachen gebunden, sondern auch an Funktionen wie die Bereitstellung von Social Media in allen bereitgestellten Sprachen, die Erstellung einer leicht zu lokalisierenden Benutzeroberfläche und die Sicherstellung, dass die lokalisierten Inhalte zugänglich sind. Diese Funktionen lassen sich bei guter Planung leicht implementieren. Und es gibt Übersetzungslösungen, die eine Lokalisierung kosteneffektiv mit einem Budget machen, das weniger Google-ähnlich groß ist – und vollständig automatisiert.

Mit dem letzten Einführung der API von MotaWord , freuen wir uns, zu den Lösungsanbietern zu gehören.

Jetzt können Unternehmen ihre Blogs, Websites und Apps mit unserer Plattform verbinden, sodass ihre Inhalte bei Updates automatisch lokalisiert werden. Endlich ist die Lokalisierung in Ihrer Reichweite.

Mehr über MotaWord

MotaWord ist die weltweit schnellste professionelle Übersetzungsplattform. Durch den Einsatz von Cloud-Technologien, intelligenten Algorithmen, die Projekte rund um die Uhr verwalten, und über 18.000 professionellen Übersetzern bietet MotaWord qualitativ hochwertige Übersetzungen in jeder Sprache 60 % günstiger und 20-mal schneller als herkömmliche Übersetzungsagenturen.

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von

Unser Team

Kontaktieren Sie uns

EVREN AY

Veröffentlicht am 21. April 2015

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch
Deutsch