Für wen ist das gedacht? Entwickler, die Übersetzungs-APIs und Produkte evaluieren Manager, die mehrsprachige Software entwickeln, Wirtschaftsführer im Rechtswesen Firmen, Finanzinstitute, SaaS-Unternehmen oder Organisationen jeglicher Art die Dokumente, Websites oder Inhalte in großem Umfang übersetzen muss – und möchte das nicht mehr manuell machen.
Inhaltsverzeichnis
-
Was ist eine Übersetzungs-API?
-
APIs für maschinelle Übersetzung vs. APIs für menschliche Übersetzung
-
Was kann man mit der Übersetzungs-API von MotaWord machen?
-
Unterstützte Dateiformate
-
Unterstützte Sprachen
-
Funktionsweise der API: Ein technischer Überblick
-
Authentifizierung und erste Schritte
-
Vorgefertigte Integrationen: Kein API-Code erforderlich
-
So wählen Sie die richtige Übersetzungs-API aus: 7 Fragen, die Sie stellen sollten
-
Wichtigste Anwendungsfälle nach Branchen
-
MotaWord API im Vergleich zu Google Translate, DeepL und Azure Translator
-
Übersetzungsspeicher, Glossare und Stilrichtlinien
-
Preisgestaltung: So funktionieren die Kosten einer Übersetzungs-API
-
Sicherheit und Vertraulichkeit
-
Häufig gestellte Fragen
-
Erste Schritte mit der Übersetzungs-API von MotaWord
Was ist eine Übersetzungs-API?
Eine Übersetzungs-API (Programmierschnittstelle) ist eine Software Eine Brücke, die Ihre Anwendung, Website, Ihr CMS oder Ihre Geschäftsplattform verbindet Inhalte an einen Übersetzungsdienst senden und die übersetzte Ausgabe erhalten – automatisch, programmatisch und in großem Umfang.
Anstatt sich manuell in ein Übersetzungsportal einzuloggen und Dateien hochzuladen, Während des Wartens und Herunterladens von Ergebnissen leitet eine API die Übersetzung direkt weiter. Ihr bestehender Arbeitsablauf. Ihr Content-Management-System übermittelt einen neuen Blogbeitrag Beiträge. Ihre Rechtsplattform versendet Verträge. Ihr SaaS-Produkt synchronisiert Aktualisierte UI-Texte. Und das alles, ohne dass jemand eine Datei berührt hat.
Der zentrale Workflow der Übersetzungs-API sieht folgendermaßen aus:
-
Ihr System sendet Inhalte – eine Datei, einen Textblock oder ein Dokument. – zusammen mit der Ausgangssprache und der/den Zielsprache(n)
-
Der Übersetzungsdienst verarbeitet es: mittels maschineller Übersetzung, professionelle menschliche Übersetzer oder eine Mischform aus beidem
-
Die übersetzten Inhalte werden per Webhook-Callback an Ihr System zurückgesendet. direkter Download oder Umfrage
Moderne Übersetzungs-APIs unterstützen Dutzende von Dateiformaten, Hunderte von Sprachpaare und mehrere Qualitätsstufen – von sofortiger maschineller Übersetzung Übersetzung in eine vollständig von Menschen geprüfte professionelle Übersetzung – alles über denselben API-Endpunkt zugänglich. Die API von MotaWord unterstützt 110+ Sprachen und 50+ Dateiformate.
Warum Unternehmen eine Übersetzungs-API anstelle einer traditionellen Agentur nutzen
Herkömmliche Übersetzungsprozesse sind von Natur aus langsam. Eine Agentur erhält Eine E-Mail, ein Projektmanager erstellt einen Auftrag, weist Übersetzer zu und verfolgt Hochladen, Prüfen und Ausliefern – oft über mehrere Tage. Eine API fasst das zusammen vollständig. Sie reichen Ihre Unterlagen um 9 Uhr ein; die Übersetzung durch menschliche Übersetzer beginnt innerhalb weniger Minuten; Sie Sie erhalten das fertige Dokument noch am selben Tag. Für Unternehmen, die mit diesen Aufgaben zu tun haben Laufender Übersetzungsbedarf – Anwaltskanzleien, SaaS-Unternehmen, Verlage, Finanzinstitute – die Effizienzgewinne sind beträchtlich.
Übersetzungs-APIs eliminieren zudem die manuelle Koordinationsebene vollständig. Nein E-Mails, keine Bestellungen, kein Nachfragen nach Statusaktualisierungen. Ihr System weiß Wenn eine Übersetzung abgeschlossen ist, weil ein Webhook empfangen wurde. Kostenverfolgung erfolgt automatisch. Mengenrabatte werden automatisch angewendet. Das Ganze Der Workflow lässt sich skalieren, ohne dass zusätzliches Personal benötigt wird.
Maschinelle Übersetzungs-APIs vs. menschliche Übersetzungs-APIs: Worin liegt der Unterschied?
Dies ist der wichtigste Unterschied, den man vor der Auswahl eines Produkts verstehen muss. Übersetzungs-API – und die meisten Vergleichsleitfäden gehen darüber nur oberflächlich hinweg.
Reine maschinelle Übersetzungs-APIs
Dienste wie Google Cloud Translation, Microsoft Azure Translator, Die DeepL-API und Amazon Translate nutzen neuronale maschinelle Übersetzung (NMT). Motoren zur sofortigen, automatisierten Leistungserzeugung. Sie sind extrem schnell – Übersetzungen werden in Millisekunden geliefert – und der Preis berechnet sich pro Zeichen oder pro Million Zeichen.
Dies sind die richtigen Werkzeuge für:
-
Sehr umfangreiche, aber wenig risikobehaftete Inhalte: interne Chats, nutzergenerierte Inhalte Rezensionen, Produktmetadaten, Suchindizes
-
Echtzeitübersetzung von nutzergenerierten Inhalten, wo Geschwindigkeit zählt mehr als Perfektion
-
Erste Entwürfe, die intern von einem menschlichen Redakteur geprüft werden
-
Entwicklungs- und Testumgebungen
-
Datensätze und KI-Trainingsinhalte
Der Kompromiss ist die Qualität. Neural MT eignet sich bemerkenswert gut für häufige Sprachpaare und allgemeiner Inhalt, aber es verschlechtert sich sinnvoll in spezialisierte Bereiche – Recht, Medizin, Finanzen, Technik – wo Präzise Terminologie ist wichtig. Es hat auch Schwierigkeiten mit Sprachpaaren, die Es fehlen große Trainingskorpora mit mehrdeutigen Satzstrukturen, und mit kulturspezifischen Inhalten, die eine Anpassung erfordern, anstatt wörtliche Übersetzung. Für alles, was mit Kunden zu tun hat, reguliert ist oder rechtlichen Bestimmungen unterliegt. Die Bindung und die Rohdaten der MT erfordern häufig eine umfangreiche Nachbearbeitung.
APIs für menschliche Übersetzung
Eine API für menschliche Übersetzungen automatisiert den Workflow – Einreichung, Sendungsverfolgung, Zustellung – und gleichzeitige Weiterleitung von Inhalten an professionelle Mitarbeiter Übersetzer für die eigentliche Übersetzungsarbeit. Die API-Erfahrung ist identisch mit MT: Inhalt einreichen, Übersetzung zurückerhalten. Aber hinter dem Szenen, ein geprüfter Linguist mit Fachkenntnissen führt die Arbeit durch arbeiten.
Die API von MotaWord ist aufgebaut auf einer kollaborativen menschlichen Übersetzungsplattform mit einem Netzwerk von Professionelle Übersetzer arbeiten gleichzeitig an Projekten. Dies Kollaboratives Modell – mehrere Übersetzer arbeiten parallel an einem ein einziges Dokument mit gemeinsam genutzten Translation Memories und Glossaren – ist warum MotaWord schneller Übersetzungen in menschlicher Qualität liefern kann als traditionelle Agenturen, die dennoch höchste professionelle Genauigkeit bieten.
Der Hybridansatz: MTPE
Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung (MTPE) ist zunehmend der ideale Bereich für professionelle B2B-Übersetzungen. MT erstellt einen ersten Entwurf; ein menschlicher Übersetzer (oder mehrere menschliche Übersetzer) (Übersetzer gleichzeitig in einem gemeinsamen Übersetzungsbereich) Überprüfungen, korrigiert und verfeinert es. Das Ergebnis: professionelle Ausgabequalität bei einem nur ein Bruchteil der Kosten und des Zeitaufwands einer vollständigen menschlichen Übersetzung.
Die API von MotaWord unterstützt alle drei Ebenen durch eine einzige Integration:
-
Vollständige menschliche Übersetzung – jedes Segment übersetzt und Korrektur gelesen von professionellen Linguisten, ohne Beteiligung von maschineller Übersetzung
-
MTPE – MT-Entwurf + menschliche Nachbearbeitung, das beste Kosten-Nutzen-Verhältnis, Geschwindigkeit und Qualität für die meisten Geschäftsinhalte
-
Maschinelle Übersetzung – reine maschinelle Übersetzung für interne, hochvolumige oder Inhalte mit geringem Einsatz
Sie können eine API-Integration erstellen und verschiedene Inhaltstypen an diese weiterleiten. die entsprechende Stufe. Rechtsverträge werden vollständig von Menschen übersetzt. Produktbeschreibungen gehen an MTPE. Interne Slack-Nachrichtenarchive werden archiviert unter MT. Gleiche API, gleiche Integration, unterschiedliche Qualitätseinstellungen pro Anfrage.
In Ihr Produkt integriert?
Was kann man mit der Übersetzungs-API von MotaWord machen?
Die API von MotaWord ist eine vollständige Übersetzungsplattform-API – nicht nur eine Text-API. Übersetzungsendpunkt. Folgendes wird dadurch ermöglicht:
Dokumentenübersetzung im großen Maßstab
Senden Sie Dateien direkt über die API und erhalten Sie vollständig übersetzte, formatierte Dateien. im Gegenzug Dokumente. Dies ist der zentrale Anwendungsfall für Anwaltskanzleien und Finanzdienstleister. Institutionen, Gesundheitsdienstleister, Verlage und Unternehmensteams, die Bearbeitung großer Mengen an Geschäftsdokumenten.
Die Formatierung bleibt vollständig erhalten. Tabellen, Überschriften, Fußnoten, nummeriert Listen und Seitenlayout bleiben in der übersetzten Version erhalten. Du Sie erhalten keinen unformatierten Textauszug – Sie erhalten eine ordnungsgemäß formatierte Datei. DOCX, PDF oder welches Format Sie auch immer eingereicht haben.
Für gescannte PDFs unterstützt die API von MotaWord OCR (optische Zeichenerkennung). Texterkennung), automatisches Extrahieren von Text aus gescannten Dokumenten vor der Übersetzung und dem erneuten Einbetten des übersetzten Textes in die Ausgabe.
Website- und App-Lokalisierung
Für Websites und Webanwendungen mit dynamischen Inhalten ermöglicht die API kontinuierliche Lokalisierung: jedes Mal, wenn Sie eine Seite aktualisieren oder einen Beitrag veröffentlichen, oder eine neue Funktion einzuführen, können Ihre Inhalte automatisch übermittelt werden für Übersetzung und Rückgabe in allen Ihren Zielsprachen – ohne dass jemand eine Datei bearbeiten.
Für Teams, die keinen API-Code schreiben möchten, MotaWord Active ist eine No-Code-Anwendung. Website-Übersetzungsschicht, die sich mit Ihrer bestehenden Website verbindet und dient übersetzte Inhalte dynamisch, mit vollständiger hreflang-Implementierung für internationale Suchmaschinenoptimierung. Es funktioniert mit jedem CMS oder jeder individuell erstellten Website.
Softwarelokalisierung (i18n)
Für SaaS-Produkte und mobile Apps übernimmt die API die Standardsoftware. Lokalisierungsformate: JSON, XLIFF, PO-Dateien und andere. Reichen Sie Ihre Stringdateien, übersetzte Versionen zurückerhalten und in Ihre i18n-Konfiguration einfügen. Bibliothek. Es integriert sich nahtlos in CI/CD-Pipelines – Übersetzung wird als Teil Ihres Build- oder Release-Prozesses ausgeführt und nicht als separater Prozess. manueller Arbeitsablauf.
Glossare und Terminologieverwaltung
Über die API können Sie benutzerdefinierte Glossare und Styleguides an Projekte anhängen. Einheitliche Terminologie in allen Übersetzungen sicherstellen. Ihre Markennamen, Produktnamen, juristische Begriffe und branchenspezifisches Vokabular werden behandelt genau so, wie Sie es vorgeben – von jedem Übersetzer, bei jedem Projekt.
Firmenkonten können eine globale Kontoebene</b> verwalten. Glossar Dies gilt automatisch für alle Projekte, die unter diesem Konto eingereicht werden. Dies ist besonders wertvoll für Organisationen, die sich aufgebaut haben Eine spezifische Terminologie, die sich über Jahre hinweg etabliert hat, muss konsequent angewendet werden. unabhängig davon, welcher Übersetzer an einem bestimmten Projekt arbeitet.
Übersetzungsspeicher
Für jedes Projekt wird ein spezifischer Übersetzungsspeicher für Ihr Konto erstellt. Wann Sie reichen Inhalte mit übereinstimmenden oder ähnlichen Segmenten erneut ein – aktualisiert Dokumentation, überarbeitete Verträge, neue Softwareversionen – zuvor Die übersetzten Segmente werden automatisch angewendet. Sie zahlen nur für die Übersetzung. neue oder geänderte Inhalte. Im Laufe der Zeit verringert sich der Wert des Übersetzungsspeichers erheblich. reduziert sowohl die Kosten als auch die Bearbeitungszeit von wiederkehrenden Projekten. Je länger Je mehr MotaWord Sie verwenden, desto effizienter laufen Ihre API-Anfragen ab.
Sofortangebot
Vor der Einreichung eines Projekts liefert die API eine sofortige Preisschätzung. und Bearbeitungszeit basierend auf Wortanzahl, Sprachpaaren und Dateiformat, und Qualitätsstufe. Dies ist nützlich für die Erstellung von Kostenabschätzungsfunktionen. in Ihre eigene Plattform – ein Rechtsportal, das Mandanten die Kosten anzeigt bevor sie bestätigen, oder ein Beschaffungssystem, das vorab genehmigt Übersetzungskosten basierend auf dem Angebot.
Echtzeit-Fortschritt und Webhooks
Die API stellt den Projektfortschritt in Echtzeit dar. Ihr System kann Abfragen durchführen Status, oder – besser – Webhook-Benachrichtigungen bei jedem Projekt erhalten Meilenstein: wenn die Übersetzer das Projekt annehmen, bei Erreichen eines bestimmten Fertigstellungsgrades Meilensteine und wann die Übersetzung zum Download bereitsteht. Das heisst Ihre nachgelagerten Arbeitsabläufe (Benachrichtigungen, Dokumentenverwaltung, Fallbearbeitung) Aktualisierungen werden automatisch ausgelöst, sobald die Übersetzungen abgeschlossen sind.
Unterstützte Dateiformate
Die API von MotaWord akzeptiert 50+ Dateien Formate in allen Hauptkategorie von Geschäftsdokumenten:
Office-Dokumente: DOCX, XLSX, PPTX, DOC, XLS, PPT, ODT, ODS, ODP, RTF
Web und Code: HTML, XML, JSON, XLIFF, PO/POT, YAML, STRINGS, RESX, TS
Veröffentlichung und Design: InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), QuarkXPress
PDF: Standard-PDF mit eingebettetem Text und gescannte PDFs (per OCR)
Untertitel und Medien: SRT, VTT, SBV, DFXP, TTML
Andere: TXT, CSV, Markdown
Falls Ihr Dateiformat nicht aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an MotaWord – benutzerdefiniertes Format. Für Großkunden kann Unterstützung arrangiert werden.
Unterstützte Sprachen
MotaWord unterstützt 110+ Sprachen, einschließlich alle wichtigen Weltsprachen und viele regionale Varianten. Eine Auswahl von häufig angefragte Sprachen:
Europäisch: Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch, Niederländisch, Schwedisch, Dänisch, Norwegisch, Finnisch, Polnisch, Tschechisch, Rumänisch Ungarisch, Griechisch, Bulgarisch, Kroatisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Estnisch, Lettisch, Litauisch
Asiatisch: Chinesisch (vereinfacht), Chinesisch (traditionell), Japanisch, Koreanisch, Vietnamesisch, Thailändisch, Indonesisch, Malaiisch, Tagalog, Hindi, Bengali, Urdu, Tamil, Punjabi
Naher Osten: Arabisch (Modernes Standardarabisch und regionale Varianten), Hebräisch, Persisch/Farsi, Türkisch
Andere: Russisch, Ukrainisch, Suaheli, Amharisch, Khmer, Laotisch und viele mehr. mehr
Für Sprachpaare mit hoher Nachfrage, aber geringerer Verfügbarkeit, Das Lieferantenteam von MotaWord kann qualifizierte Übersetzer beschaffen und schulen. in der Regel innerhalb von zwei Wochen nach Eingang der Anfrage.
Funktionsweise der API: Ein technischer Überblick
Die API von MotaWord ist eine REST-API, die standardmäßige JSON-Anfragen/Antworten verwendet. Formate. Die Authentifizierung erfolgt über den OAuth 2.0 Client Credentials Flow. Alle Der gesamte Datenverkehr läuft über HTTPS.
Kern-Workflow
1. Angebot einholen (optional)
Gibt den geschätzten Preis und die Bearbeitungszeit für einen bestimmten Datensatz an und Sprachpaare. Nutzen Sie dies, um Kostenschätzungen vor der Einreichung zu erstellen. Ihre Plattform.
2. Ein Projekt erstellen
Bitte reichen Sie Ihre Datei(en), die Quellsprache, die Zielsprache(n) und die Qualitätsstufe ein. (Mensch, MTPE oder MT), Glossar-ID (optional), Styleguide-ID (optional), und Callback-URL.
3. Fortschritt überwachen
Gibt den aktuellen Projektstatus und den Fertigstellungsgrad in Prozent zurück. Oder verwenden Sie Webhooks – MotaWord sendet bei jedem Meilenstein einen POST-Request an Ihre Callback-URL.
4. Übersetzung herunterladen
Gibt das vollständig übersetzte, formatierte Dokument im gleichen Format zurück wie die ursprüngliche Einreichung.
Webhooks
Wenn Ihr Projekt abgeschlossen ist (oder die von Ihnen festgelegten Meilensteine erreicht), MotaWord sendet einen POST-Request an Ihre Callback-URL mit der Projekt-ID und dem Status. und Download-Link. Dies ist die empfohlene Vorgehensweise für die Produktion. Integrationen – das ist effizienter als Abfragen und löst Ihre Aktionen aus Nachgelagerte Arbeitsabläufe sofort.
Sandbox-Modus
MotaWord bietet eine Sandbox-Umgebung für Entwicklung und Tests. Im Sandbox-Modus eingereichte Projekte werden nicht berechnet und nicht an [E-Mail-Adresse/Kontaktinformationen einfügen] weitergeleitet. Echte Übersetzer. Der Sandbox-Modus kann im Entwickler-Dashboard aktiviert werden. oder in den Plugin-Einstellungen. Dies ermöglicht Ihnen das Erstellen und Testen Ihrer Integration. gründlich vor der Veröffentlichung.
Holen Sie sich sofort ein Angebot
SDKs und CLI
Zusätzlich zu direkten REST-API-Aufrufen bietet MotaWord Folgendes:
-
[CLI Werkzeug] – eine Befehlszeilenschnittstelle für skriptfähige Arbeitsabläufe, Batch-Verarbeitung Verarbeitung und CI/CD-Pipeline-Integration. Verfügbar für macOS, Linux und Windows.
-
Plattform-Plugins – vorgefertigte Integrationen für WordPress, Drupal, und anderen Plattformen (siehe Integrationen unten)
Die vollständige API-Referenz und Dokumentation finden Sie unter docs.motaword.com.
Authentifizierung und erste Schritte
Schritt 1: Erstellen Sie ein Entwicklerkonto
Registrieren Sie sich bei motaword.com/developer und erstellen Sie eine API-App in Ihrem Entwickler-Dashboard. Jede App erhält eine Client-ID und Client-Geheimnis.
Schritt 2: Zugriffstoken anfordern
MotaWord verwendet den OAuth 2.0 Client Credentials Flow:
Dies gibt ein Bearer-Token zurück. Fügen Sie es als Autorisierung hinzu: Bearer {token} in allen nachfolgenden API-Anfragen.
Schritt 3: Reichen Sie Ihr erstes Projekt ein
Schritt 4: Übersetzung empfangen
Wenn MotaWord Ihren Webhook aufruft, laden Sie die übersetzte Datei herunter:
Die vollständige Dokumentation, Fehlercodes und erweiterte Optionen finden Sie unter docs.motaword.com.
Vorgefertigte Integrationen: Kein API-Code erforderlich
Wenn Sie keine benutzerdefinierte API-Integration von Grund auf neu entwickeln möchten, MotaWord bietet eine stetig wachsende Bibliothek von Plug-and-Play-Steckverbindern. Alle Sie nutzen intern dieselbe API – Sie erhalten dieselbe Qualität. Gleiche Sprachen, gleicher Übersetzungsspeicher – nur ohne Code schreiben zu müssen.
Die vollständigen Integrationen ansehen Verzeichnis.
WordPress
Die MotaWord WordPress Plugin Verbindet Ihre WordPress-Website direkt mit MotaWord. Seiten und Beiträge einreichen oder benutzerdefinierte Beitragstypen aus dem WordPress-Adminbereich. Übersetzt Die Inhalte werden direkt in Ihre mehrsprachige Konfiguration zurückgespielt (kompatibel). mit WPML, Polylang und anderen mehrsprachigen Plugins). Ideal für inhaltsreiche Websites, Nachrichtenverlage und E-Commerce-Shops.
Drupal
Das Drupal Integration arbeitet als Übersetzungsdienstleister für TMGMT (Übersetzungsmanagement) Werkzeug) Modul. Konfigurieren Sie MotaWord als Ihren Provider in den TMGMT-Einstellungen; Die Inhalte durchlaufen denselben Übersetzungsworkflow, den Sie bereits verwenden. jetzt unterstützt durch das menschliche Übersetzernetzwerk von MotaWord. Unterstützt Sandbox Modus für Tests.
Clio (Verwaltung von Anwaltskanzleien)
Anwaltskanzleien, die Clio kann Dokumente zur beglaubigten Übersetzung direkt aus dem Inneren einreichen ihr Fallmanagement-Workflow. Kein Dateiexport, kein Plattformwechsel. Übersetzte Dokumente werden direkt in die Akte zurückgeschrieben.
Docketwise (Einwanderungsrecht)
Die Docketwise-Integration wurde speziell für Einwanderungsanwälte entwickelt. Kundendokumente – Pässe, Geburtsurkunden, Gerichtsbeschlüsse, Einwanderungsanträge – können zur beglaubigten Übersetzung eingereicht werden von innerhalb von Docketwise, in Echtzeit verfolgt und an den Fall zurückgeliefert. ohne den Bahnsteig zu verlassen. MotaWord bietet auch akademische Bewertungen an Dienstleistungen für die Bewertung von Qualifikationen, die über denselben Arbeitsablauf verfügbar ist.
Google Drive
Der Google Drive Integration Ermöglicht es Teams, Dokumente direkt aus Drive-Ordnern zur Übersetzung einzureichen. ohne Google Workspace zu verlassen. Die übersetzten Dateien werden an Ihren Computer zurückgesendet. angegebener Laufwerksspeicherort.
Google Chrome-Erweiterung
Mit der MotaWord Chrome-Erweiterung können Benutzer beliebige Webseiten einreichen oder Hervorgehobener Text zur Übersetzung direkt aus der Browser-Symbolleiste – Nützlich für spontane Übersetzungsanforderungen, ohne dass das Tool gewechselt werden muss.
CLI-Tool
Für Ingenieure und DevOps-Teams ist das MotaWord CLI bietet eine vollständig skriptfähige Schnittstelle zur API. Ideal für die Chargenfertigung Verarbeitung, geplante Jobs und CI/CD-Pipeline-Integration. Verfügbar als Eine vorkompilierte Binärdatei für macOS, Linux und Windows mit Konfiguration Die Verwaltung erfolgt über eine Anmeldeinformationsdatei.
Laravel Middleware
Für Teams, die auf Laravel aufbauen, bietet MotaWord eine HTTP-Anwendung Middleware Integration das eingehende HTTP-Anfragen über MotaWord Active Serve weiterleitet Übersetzung im laufenden Betrieb. Volle SEO-Kompatibilität. Sachgebietsnummer Durchführung: github.com/motaword/active-laravel.
Wix
Die Wix-Integration Bindet MotaWord Active über benutzerdefinierte Codeeinbindung in jede Wix-Website ein. Aktivieren Sie die seitenweite Übersetzung, ohne Ihre Website neu aufbauen zu müssen.
So wählen Sie die richtige Übersetzungs-API aus: 7 Fragen, die Sie stellen sollten
Bevor Sie sich für eine Übersetzungs-API entscheiden, raten die meisten Anleitungen zum Vergleichen. Preistabellen. Das ist der falsche Ausgangspunkt. Hier sind die Fragen die wirklich wichtig sind:
1. Benötigen Sie eine Übersetzung in menschlicher Qualität, oder ist eine maschinelle Übersetzung akzeptabel? Für kundenorientierte Inhalte, Rechts- oder Regulierungsdokumente, Finanzdokumente Einreichungen oder alles, wo Genauigkeit reale Konsequenzen hat, reine MT-APIs sind wahrscheinlich unzureichend. Wenn Ihre Inhalte in diese Kategorien fallen, Sie benötigen eine API mit einer menschlichen Übersetzungsebene – wie beispielsweise die von MotaWord.
2. In welchen Dateiformaten liegen Ihre Inhalte vor? Wenn Sie Zum Übersetzen von DOCX- und PDF-Dateien mit komplexer Formatierung benötigen Sie eine API. das die Formatierung bei der Ausgabe beibehält – nicht nur eines, das Rohdaten übersetzt Text. Die API von MotaWord erhält Tabellen, Kopfzeilen, Fußnoten und das Layout. in 50+ Formaten. Die meisten reinen MT-APIs entfernen die Formatierung vollständig.
3. Benötigen Sie Konsistenz über alle Projekte hinweg? Wenn die gleiche Terminologie muss über Dutzende von Dokumenten oder Monate hinweg einheitlich erscheinen Für den Inhalt benötigen Sie Übersetzungsspeicher und Glossarunterstützung. Reine MT-APIs TM nicht über Sitzungen hinweg ansammeln. Die Marke MotaWord wächst mit jedem Projekt, das Sie einreichen.
4. Mit welchem Volumen arbeiten Sie, und wie häufig werden die Inhalte aktualisiert? ändern? Hochfrequente, umfangreiche Übersetzung von relativ einfachen Inhalte (E-Commerce-Produktbeschreibungen, Support-Tickets, Nutzerbewertungen) bevorzugt MT aus Kostengründen. Übersetzung mit hohem Einsatz und geringerer Frequenz (Verträge, Berichte, Akten) rechtfertigen menschliche Qualität. MotaWord-Handles Beides ermöglicht es Ihnen, verschiedene Stufen innerhalb eines Kontos zu kombinieren.
5. Benötigen Sie beglaubigte Übersetzungen? Nur einige APIs unterstützen dies. beglaubigte Übersetzung – eine unterzeichnete Bescheinigung eines Fachmanns Übersetzer bestätigt die Richtigkeit. Dies wird hauptsächlich von Anwaltskanzleien benötigt. für Inhalte im Zusammenhang mit Schiedsverfahren oder Gerichtsverfahren sowie von Einwanderungsrechtskanzleien für USCIS-Einwanderungsanträge, Gerichtsdokumente, akademische Zeugnisse Evaluierungen und viele internationale Geschäftskontexte. MotaWord bietet beglaubigte Übersetzung Dienstleistungen via API.
6. Wie wichtig sind Datensicherheit und Vertraulichkeit? Rechtlich, Medizinische und finanzielle Dokumente enthalten oft sensible persönliche oder geschützte Informationen. Verstehen Sie, wo Daten gespeichert sind, ob es sich um verwendet für das Modelltraining und welche Sicherheitsvorkehrungen der Anbieter trifft Zertifizierungen sind. MotaWord arbeitet unter strengster Vertraulichkeit. Vereinbarungen mit seinem Übersetzernetzwerk und verwendet keine Kundeninhalte für MT-Schulungen. MotaWord ist außerdem SOC 2 Typ II zertifiziert.
7. Benötigen Sie eine Integration mit Ihrer bestehenden Plattform? Wenn dein Das Team arbeitet bereits mit einem bestimmten CMS, einem Praxisverwaltungstool oder einer Cloud-Lösung. Bei einer Speicherplattform ist eine native Integration schneller und sicherer als eine benutzerdefinierte Lösung. API-Erstellung. Siehe die Integrationen von MotaWord Verzeichnis für Aktuelle Anschlüsse.
Schlüssel erhalten + Sandbox-Modus verwenden
Wichtigste Anwendungsfälle nach Branchen
Anwaltskanzleien und Rechtsabteilungen
Rechtsübersetzungen zählen zu den anspruchsvollsten Anwendungsfällen der Übersetzung. Vertragsbedingungen, eidesstattliche Versicherungen, Beweismittel, Einwanderungsanträge, und die Schriftsätze vor Gericht müssen korrekt sein – Fehler haben direkte rechtliche Folgen. finanzielle Folgen.
Die API von MotaWord integriert sich mit beiden Clio und Docketwise, die beiden am weitesten verbreiteten Kanzleimanagement-Softwarelösungen. Plattformen. Rechtsanwälte können Dokumente zur beglaubigten Übersetzung einreichen von innerhalb ihres Fallmanagement-Workflows ohne Werkzeugwechsel oder Dateien manuell verwalten.
Speziell für auf Einwanderungsrecht spezialisierte Kanzleien übernimmt MotaWord das gesamte Volumen. von der USCIS geforderte beglaubigte Übersetzung – Geburtsurkunden, Heiratsurkunden Zertifikate, Pässe, Diplome, Gerichtsbeschlüsse – mit Bearbeitungszeit Optionen so schnell wie am selben Tag. Die API bedeutet Masseneinwanderung. Praxen können Übersetzungen im Rahmen ihrer automatisierten Fallaufnahme verarbeiten. Der Ablauf wird so gestaltet, dass er nicht als separater manueller Schritt verwaltet wird.
Mehr dazu: Rechtsübersetzung Services • Beglaubigte Übersetzungen für USCIS
SaaS- und Technologieunternehmen
Softwareprodukte, die auf internationalen Märkten eingesetzt werden, benötigen kontinuierliche Lokalisierung – bei jedem Sprint, jedem Deployment, jeder Feature-Veröffentlichung Erzeugt neue Zeichenketten, die übersetzt werden sollen. Eine API, die sich in die Die Build-Pipeline bedeutet, dass die Lokalisierung mit der Entwicklung Schritt hält. als hinterherzuhinken.
Die MotaWord-API akzeptiert XLIFF, JSON, PO und andere Standard-i18n-Formate. Formate direkt, gibt übersetzte Dateien im gleichen Format zurück und kann kann über eine CLI oder einen HTTP-Aufruf von einem beliebigen CI/CD-System ausgelöst werden. Neue Saiten werden übermittelt, wenn ein Build getaggt wird; übersetzte Zeichenketten werden vor dem zurückgegeben Die Veröffentlichung erfolgt.
Für die Website-Lokalisierung, MotaWord Active bietet eine vollständige automatisierte, SEO-kompatible Übersetzungsschicht für jede Webanwendung – einschließlich hreflang-Implementierung, automatischer Inhaltserkennung und Dynamische Auslieferung übersetzter Inhalte. Sehen Sie, wie OnePlus Website-Übersetzung im globalen Maßstab implementiert.
Mehr dazu: MotaWord Active – Website Lokalisierung · Integrationen · Technisch Übersetzung
Finanzdienstleistungen
Jahresberichte, Fondsprospekte, behördliche Meldungen, Investoren Kommunikation und Compliance-Dokumentation erfordern präzise, Vertrauliche Übersetzungen über mehrere Rechtsordnungen und Sprachen hinweg gleichzeitig.
Die MotaWord-API bewältigt die Übersetzung großer Mengen an Finanzdokumenten – DOCX, PDF, XLSX – Formatierung und Terminologie bleiben vollständig erhalten. konsistent über Glossar und Übersetzungsspeicher, wodurch die Kosten reduziert werden Wiederkehrende Dokumenttypen (Quartalsberichte mit gemeinsam genutzten Standardvorlagen) Sprache zum Beispiel). Siehe den Fall Trading 212. Studie ein konkretes Beispiel für Finanzübersetzungen in großem Umfang.
Weiterlesen: Finanzübersetzung Services
Unternehmensinhalte, Dokumentation und Veröffentlichung
Organisationen, die große Inhaltsbibliotheken pflegen – technische Dokumentation, Mitarbeiterhandbücher, Schulungsmaterialien, Produkthandbücher – enorm von API-gesteuerter Übersetzung profitieren. Inhalte werden eingereicht Bei einer programmatischen Aktualisierung sammelt sich der Übersetzungsspeicher an mit jeder Version sinken die Kosten pro Wort im Laufe der Zeit erheblich. mit zunehmender Hebelwirkung von TM.
Eisen Berg MotaWord wurde für die Übersetzung großer Dokumentenmengen verwendet. Workflows für das Enterprise Content Management. Nielsen verwendet MotaWord für Marktforschungsübersetzungen – ein Inhaltstyp mit hoher spezifische Terminologieanforderungen, die von einem Glossar profitieren Durchsetzung.
Weiterlesen: Technische Übersetzung Services · Unternehmen
Gesundheitswesen und Biowissenschaften
Patientenmaterialien, Dokumentation klinischer Studien, regulatorische Einreichungen, Formulare zur Einwilligung nach Aufklärung und Arzneimittelkennzeichnung erfordern zertifizierte, fachspezifische Übersetzung. Fehler in der medizinischen Übersetzung bergen Auswirkungen auf die Patientensicherheit und bergen regulatorische Risiken.
Das Übersetzernetzwerk von MotaWord umfasst Fachexperten in Medizinische und pharmazeutische Inhalte, und die API unterstützt das Dokument Formate, die häufig in Arbeitsabläufen im Gesundheitswesen verwendet werden. Weiterlesen: Gesundheitswesen und Lebenswissenschaften Übersetzung • Medizinische Übersetzung Services
Einzelhandel, Konsumgüter und E-Commerce
Produktbeschreibungen, Kategorieseiten, Verpackungsinhalte und Marketing Alle Materialien für internationale Märkte benötigen eine Lokalisierung, die über die wörtliche Übersetzung hinaus – Anpassung von Tonfall, kulturellen Bezügen und Verkaufstexte für jeden Markt. Die MotaWord-API integriert sich mit E-Commerce-Plattformen, die dies in dem für große Unternehmen erforderlichen Umfang bewältigen müssen Produktkataloge. Mehr dazu: Einzelhandel und Konsumgüter Übersetzung
Öffentlicher Sektor und Schulbezirke
Regierungsbehörden, Schulbezirke und öffentliche Einrichtungen, die Die Betreuung mehrsprachiger Gemeinschaften hat laufende Übersetzungsverpflichtungen – Elternmitteilungen, rechtliche Bekanntmachungen, Informationen zum öffentlichen Gesundheitswesen, Leistungen Anmeldeunterlagen. MotaWords Schulbezirksübersetzung Programm und öffentlicher Sektor Lösungen sind auf die Mengen-, Konformitäts- und Kostenbeschränkungen der Öffentlichkeit ausgelegt. Sektor.
MotaWord API im Vergleich zu Google Translate, DeepL und Azure Translator
Dies ist die Frage, die B2B-Käufer am häufigsten stellen. Hier ist ein Ziel abbauen:
| Besonderheit | MotaWord-API | Google Translate API | DeepL API | Azure Translator |
|---|---|---|---|---|
| Übersetzungstyp | Mensch, MTPE oder MT | Nur Maschine | Nur Maschine | Nur Maschine |
| Menschliche Überprüfung | Ja (MTPE + vollständiger Mensch) | Nein | Nein | Nein |
| Dokumentenübersetzung | Ja, die Formatierung wurde beibehalten. | Begrenzt | Ja (Formate auswählen) | Ja (Formate auswählen) |
| Gescanntes PDF / OCR | Ja | Nein | Nein | Begrenzt |
| Beglaubigte Übersetzung | Ja | Nein | Nein | Nein |
| Übersetzungsspeicher | Ja, pro Konto | Nein | Nein | Eingeschränkt (Benutzerdefinierter Übersetzer) |
| Glossarunterstützung | Ja, pro Projekt + global | Begrenzt | Ja | Ja |
| Über 110 Sprachen | Ja | Ja (100+) | Nein (~30 Sprachen) | Ja (100+) |
| Rechtliche/medizinische Genauigkeit | Hoch (menschliche Expertise) | Variable | Gut (EU-Sprachen) | Variable |
| Webhooks | Ja | Nein | Nein | Nein |
| Sandbox-Umgebung | Ja | Ja | Ja | Ja |
| Preismodell | Pro Wort, nach Qualitätsstufe | Pro Zeichen | Pro Zeichen | Pro Zeichen |
| Am besten geeignet für | Professionelles B2B-Geschäft, reguliert, kundenorientiert | Hohes Volumen, geringe Einsätze | EU-Sprachpaare | Microsoft-Ökosystem |
Der entscheidende Unterschied: Google, DeepL und Azure sind maschinelle Lernverfahren. Übersetzungsinfrastruktur. Sie sind hervorragend in dem, was sie tun – Sofortige automatisierte Übersetzung in großem Umfang. Aber sie bieten es nicht an Menschliche Überprüfung, keine Anhäufung institutionellen Übersetzungswissens, kann nicht Sie liefern beglaubigte Übersetzungen und können daher nicht die richtige Antwort sein für Inhalte, bei denen Genauigkeit aus rechtlicher, medizinischer oder finanzieller Sicht wichtig ist.
MotaWord ist eine professionelle Übersetzungsplattform mit API. Die API bietet Ihnen die gleichen Automatisierungs- und Integrationsvorteile wie ein reines MT API, die Ihnen gleichzeitig Zugriff auf die Qualität menschlicher Übersetzungen ermöglicht, wenn Ihre Der Inhalt erfordert es. Für viele Anwendungsfälle der B2B-Übersetzung gilt Folgendes: Die Unterscheidung ist das Entscheidende.
Übersetzungsspeicher, Glossare und Stilrichtlinien
Diese drei Merkmale unterscheiden eine professionelle Übersetzungs-API von einer Endpunkt für die Übersetzung von Warentexten. Für den B2B-Bereich sind sie oft eher Wichtiger als die reine Übersetzungsgeschwindigkeit.
Translation Memory (TM)
Der Übersetzungsspeicher speichert jedes zuvor übersetzte Segment in einem mit Ihrem Konto verknüpfte Datenbank. Wenn Sie neue Inhalte einreichen, Die API gleicht Segmente automatisch auf drei Ebenen mit Ihrem Translation Memory ab:
-
100% Übereinstimmung – Das identische Segment wurde bereits zuvor übersetzt; Automatisch angewendet, erheblicher Rabatt
-
Fuzzy-Match – Segment ist ähnlich, aber nicht identisch (z. B. ein Satz mit einem geänderten Wort); teilweise angewendet mit menschlicher Überprüfung, Teilrabatt
-
Keine Übereinstimmung – neues Segment; neu übersetzt
Mit der Zeit, wenn Ihr TM wächst, wird ein zunehmender Anteil der eingereichten Der Inhalt entspricht bestehenden Übersetzungen. Dies reduziert die Kosten und beschleunigt den Prozess. sorgt für die Zustellung und gewährleistet die Konsistenz aller Dokumente. Eine Anwaltskanzlei Die Übersetzung hunderter Einwanderungsanträge wird zeigen, dass der Standard Standardtext – Deklarationstext, Formularbeschriftungen, Adressfelder – erreicht innerhalb weniger Monate einen TM-Hebel von nahezu 100%. Ein Unternehmen, das Die Übersetzungskosten für jährliche Aktualisierungen der Produktdokumentation werden sinken. im Wesentlichen sobald die Ausgangsbibliothek übersetzt ist.
Glossare
Ein Glossar ist eine Liste von Begriffen mit ihren genehmigten Übersetzungen. Du Es ist so definiert; jeder Übersetzer ist verpflichtet, sich an diese Vorgaben in jedem Projekt zu halten. Dies ist besonders wichtig für:
-
Markennamen und Produktnamen, die nicht übersetzt werden sollten
-
Branchenspezifische Terminologie mit exakten, genehmigten Entsprechungen
-
Rechtlich definierte Begriffe, die einheitlich verwendet werden müssen.
-
Regulatorische Etiketten mit spezifischen Übersetzungsanforderungen
Glossare können pro Projekt über die API angehängt oder unter folgendem Link verwaltet werden: Kontoebene für die automatische Anwendung. Firmenkonten können die globales Glossar Endpunkt um ihr Kontoglossar programmatisch zu aktualisieren.
Styleguides
Ein Stilleitfaden gibt Übersetzern Anweisungen zu Tonfall und Register. Formatierungskonventionen und Umgang mit spezifischen Inhaltstypen. Hochladen Einmal für Sie; gilt für jedes Projekt. Dies ist besonders nützlich für Marketinginhalte, Kundenkommunikation und alle Inhalte, in denen die Marke eine Rolle spielt Die Stimme spielt in der Zielsprache eine wichtige Rolle.
Preisgestaltung: So funktionieren die Kosten einer Übersetzungs-API
Die Preisgestaltung von Übersetzungs-APIs variiert je nach Anbieter und Modell erheblich. So können Sie darüber nachdenken.
APIs für maschinelle Übersetzung (Google, DeepL, Azure)
Preis pro Zeichen oder pro Million Zeichen. Sehr niedrige Stückkosten – typischerweise 0 bis 20 US-Dollar pro Million Zeichen, abhängig von der Stufe und Anbieter. Vorhersagbar, skalierbar. Keine Gemeinkosten pro Projekt.
Der Haken: Die Qualität ist festgelegt. Bessere Ergebnisse lassen sich nicht durch höhere Preise erzielen. Und Kosten für die Nachbearbeitung – wenn ein menschlicher Redakteur die Fehler der maschinellen Übersetzung korrigiert – Die Kosten für professionelle Inhalte übersteigen oft die Kosten der MT-API selbst um ein Vielfaches.
APIs für menschliche Übersetzung (MotaWord)
Preis pro Quellwort, nach Qualitätsstufe und Sprachpaar. MotaWort bietet sowohl über die API als auch über die Website sofortige Angebote an. motaword.com/quote.
Faktoren, die den Preis beeinflussen:
-
Qualitätsstufe – Vollständige menschliche Übersetzung kostet mehr als MTPE. was mehr kostet als MT
-
Sprachpaar – häufige Paare (EN↔ES, EN↔FR) sind typischerweise weniger teurer als seltene Paare
-
Volumen – Höhere Wortanzahlen führen oft zu niedrigeren Preisen pro Wort
-
Nutzung des Translation Memory – Das vorhandene Translation Memory reduziert die abrechnungsfähigen Kosten Wortanzahl für jedes Projekt
-
Bearbeitungszeit – Standardlieferung vs. Expresslieferung
Der entscheidende Kostenvergleich: Bei der Bewertung der MT-API-Preise Im Vergleich zu MotaWord sollte die Nachbearbeitung berücksichtigt werden. Wenn Ihr Team 30 Minuten pro Dokumentenbereinigung der MT-Ausgabe vor der Verwendung, die „günstige“ MT-API Es wird teuer, sobald man die Arbeitskosten berücksichtigt. MTPE über die MotaWord-API liefert oft Ergebnisse in professioneller Qualität zu Gesamtkosten, die niedriger sind als MT + interne Nachbearbeitung – insbesondere bei großem Umfang.
Holen Sie sich ein Sofortangebot für Ihre Inhalte unter motaword.com/quote oder über die /projects/quote API Endpunkt.
Sicherheit und Vertraulichkeit
Für B2B-Übersetzungen – insbesondere juristische, finanzielle und medizinische Inhalte – Sicherheit und Vertraulichkeit sind unabdingbare Anforderungen.
Was MotaWord leistet:
-
Der gesamte API-Datenverkehr wird über HTTPS/TLS übertragen.
-
Geheimhaltungsvereinbarungen für Übersetzer – jeder Übersetzer in Das Netzwerk von MotaWord unterliegt strengen Vertraulichkeitsverpflichtungen
-
Kundeninhalte werden nicht für das Training von maschinellen Übersetzungen verwendet oder weitergegeben. mit Dritten
-
Firmenkonten können private Übersetzungsspeicher verwalten, die niemals kontoübergreifend geteilt
-
Datenschutzrichtlinien sind auf Anfrage für Unternehmen erhältlich Kunden aus regulierten Branchen
Für Organisationen mit spezifischen Compliance-Anforderungen (HIPAA, DSGVO, (rechtliche Schweigepflicht), besprechen Sie Ihre Anforderungen mit dem Team von MotaWord, bevor Integration. Kontakt: motaword.com/contact.
Häufig gestellte Fragen
Was ist eine Übersetzungs-API und wie funktioniert sie? Eine Übersetzungs-API ist eine Programmierschnittstelle, die es Ihrer Software ermöglicht, Inhalte an ein Übersetzungsdienst und automatischer Empfang der übersetzten Ausgabe. Dein Das System sendet eine Datei oder einen Text mit Quell- und Zielsprache; die API Gibt die Übersetzung zurück. Die API von MotaWord leitet Inhalte an professionelle Anwender weiter. menschliche Übersetzer, MTPE-Workflows oder maschinelle Übersetzung, je nach die von Ihnen gewählte Qualitätsstufe.
Welche ist die beste Übersetzungs-API für den geschäftlichen Einsatz? Die richtige Antwort hängt von der Art Ihres Inhalts ab. Für kundenorientierte, rechtliche, regulierte oder Für hochpräzise Inhalte ist die API von MotaWord speziell für professionelle Anwender entwickelt worden. B2B-Anwendung – Kombination von API-Automatisierung mit menschlicher Übersetzungsqualität. Für extrem umfangreiche, wenig risikobehaftete interne Inhalte, reine MT-APIs wie Google oder DeepL könnten kostengünstiger sein. Viele Unternehmen nutzen beides: MotaWord für professionelle Inhalte, MT-APIs für interne oder temporäre Zwecke Inhalt.
Welche Dateiformate unterstützt die MotaWord-Übersetzungs-API? 50+ Formate wie DOCX, PDF (mit OCR für gescannte Dokumente), XLSX, PPTX, HTML, XML, XLIFF, JSON, PO, InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), SRT, VTT und viele mehr. Die vollständigen Dateiformate finden Sie hier. Liste.
Wie viele Sprachen unterstützt die MotaWord-API? Mehr als 110 Sprachen und Sprachvarianten. Die vollständige Liste der Sprachen finden Sie hier. Liste.
Kann ich über die API eine beglaubigte Übersetzung erhalten? Ja. MotaWort bietet zertifizierte Übersetzungen an</b> Dienstleistungen wird von USCIS, Bundes- und Landesgerichten, Universitäten und internationale Organisationen. Beglaubigte Übersetzungen können über die API angefordert werden.
Was ist MTPE und wie unterscheidet es sich von einer rein menschlichen Übersetzung? Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung (MTPE) erstellt einen maschinellen Übersetzungsentwurf und lässt diesen anschließend von einem professionellen Menschen überprüfen. Der Übersetzer prüft, korrigiert und verfeinert den Text. Es ist schneller und weniger teurer als eine vollständige menschliche Übersetzung, aber mit deutlich besserer Qualität als die reine maschinelle Übersetzung. Eine vollständige menschliche Übersetzung wird von professionellen Übersetzern durchgeführt. von Grund auf, ohne Beteiligung von Machine Learning. Beide sind über MotaWords verfügbar. API.
Gibt es eine Sandbox oder Testumgebung? Ja. MotaWord bietet ein Sandbox-Modus für Entwicklung und Tests. Projekte im Sandbox-Modus sind nicht berechnet und nicht an echte Übersetzer weitergeleitet. Aktivieren Sie es in der Entwickler-Dashboard.
Unterstützt die API Webhooks? Ja. Geben Sie in Ihrer Datei eine Callback-URL an. API-Anfrage. MotaWord sendet eine Benachrichtigung an diese URL, wenn Ihre Das Projekt ist abgeschlossen oder hat einen konfigurierbaren Status erreicht.
Wie senkt Translation Memory die Kosten? TM-Filialen zuvor übersetzte Segmente. Wenn neue Inhalte übereinstimmende Segmente enthalten – identisch (100% Übereinstimmung) oder ähnlich (unscharfe Übereinstimmung) – diese Segmente sind wird automatisch angewendet, wobei die Kostenreduzierungen proportional zum Match sind. Arbeitsgrad erfüllen können. Die Nutzung von Translation Memory (TM) nimmt im Laufe der Zeit mit zunehmender Übersetzungshistorie zu. wächst.
Kann ich Glossare über die API einbinden? Ja. Glossare können beigefügt werden. pro Projekt. Firmenkonten können ein globales Kontoniveau aufrechterhalten. Glossar über das globale Glossar Endpunkt Das gilt automatisch für alle Projekte.
Gibt es eine Befehlszeilenschnittstelle (CLI) für automatisierte/skriptbasierte Arbeitsabläufe? Ja. Das MotaWord CLI bietet eine vollständig skriptfähige Schnittstelle, die für macOS, Linux und Windows – ideal für CI/CD-Pipelines, geplante Stapelverarbeitung und Entwicklerautomatisierung.
Wie integriere ich MotaWord in WordPress oder Drupal? MotaWort Bietet native Plugins für beide. Die WordPress Plugin Funktioniert mit bestehenden mehrsprachigen Systemen. Das Drupal Integration Verbindet sich als Anbieter für das TMGMT-Modul. Beide verwenden dieselbe API. Anmeldeinformationen als direkte Integration.
Ist MotaWord mit Kanzleisoftware kompatibel? Ja. Native Integrationen existieren für Clio und Docketwise, den beiden führenden Plattformen für das Management von Anwaltskanzleien. Gesetz Firmen können Dokumente direkt aus ihrem System zur Übersetzung einreichen. bestehender Fallworkflow.
Wie fange ich an? Erstellen Sie ein Entwicklerkonto unter motaword.com/developer, Generieren Sie Ihre Client-ID und Ihr Client-Geheimnis und folgen Sie den Anweisungen zum Abrufen gestartet Leitfaden in unsere Dokumentation. Eine Sandbox-Umgebung steht sofort zur Verfügung.
Erste Schritte mit der Übersetzungs-API von MotaWord
Ob Sie nun ein Entwickler sind, der mehrsprachige Software erstellt, oder eine Anwaltskanzlei Automatisierung der Dokumentenübersetzung, ein expandierendes SaaS-Unternehmen international oder ein Unternehmen, das eine große Inhaltsbibliothek verwaltet – Die API von MotaWord bietet Ihnen professionelle Übersetzungen, die direkt mit dem System verknüpft sind. in Ihren Arbeitsablauf integrieren.
Beginnen Sie mit dem Bau:
Erkunden Sie die Plattform:
Sprechen Sie mit uns:
Weiterführende Informationen finden Sie im MotaWord-Blog:
OYTUN TEZ - Chief Technology Officer (CTO) bei MotaWord
Übersetzungswissenschaftler mit einer Dissertation über maschinelle Übersetzung – insgesamt Technologieexperte und besessen von intelligenten, nahtlosen Übersetzungsprozessen.