MotaWord Active ne se contente pas de faire passer votre contenu par un moteur de traduction automatique et de considérer que c'est terminé. Il combine traduction automatique, mémoire de traduction, application d'un glossaire et révision humaine professionnelle dans un système où chaque couche améliore la suivante.
Essayez-le gratuitement Réservez une démo
Chaque nouvelle chaîne de caractères sur votre site web est traduite automatiquement par machine. Cela vous assure une couverture immédiate dans toutes les langues dès le premier jour. Mais la traduction automatique est le plancher, pas le plafond. C'est la première couche, pas la dernière.
Chaque traduction, qu'elle soit générée par machine ou relue par un professionnel, est enregistrée dans votre mémoire de traduction (MC). Lorsque la même phrase apparaît sur une autre page ou dans un autre projet, la mémoire de traduction sert la traduction existante au lieu d'exécuter à nouveau la traduction automatique. Vos traductions deviennent plus cohérentes avec le temps, et non l'inverse. La mémoire de traduction est partagée sur l'ensemble de votre compte MotaWord ; ainsi, le travail effectué sur votre site web profite également à vos documents, logiciels et autres projets.
Importez vos mots-clés, noms de marque et terminologie produit. Le glossaire est obligatoire aussi bien dans les traductions automatiques que dans les traductions professionnelles. « MotaWord Active » reste « MotaWord Active » dans toutes les langues où il le devrait.
Pour la gestion du glossaire, voir Tableau de bord.
Toutes les pages n'ont pas besoin d'avoir le même niveau de qualité. L'en-tête de votre page d'accueil et votre page de prix méritent probablement une relecture par un professionnel. Vos archives de blog et le contenu généré par les utilisateurs pourraient convenir uniquement à MT. MotaWord Active vous permet de choisir par page, par section ou par langue.
Commandez la post-édition directement depuis votre tableau de bord ou l'éditeur intégré à la page en un seul clic.
Les traducteurs consultent votre glossaire, votre mémoire de traduction et la mise en page réelle pour obtenir le contexte complet.
Partez de la traduction automatique et affinez-la, ne partez pas de zéro.
Pour connaître le processus de commande complet, voir Services de traduction humaine professionnelle.
Votre tableau de bord affiche le ratio entre la relecture par traducteur automatique et la relecture par un professionnel pour chaque page et chaque langue. Combinées aux données de trafic d'Analytics, vous pouvez voir exactement où investir. Vos pages prioritaires sont celles qui génèrent un trafic important mais qui bénéficient d'un faible nombre d'avis.
Voici comment cela se déroule : une nouvelle chaîne de caractères apparaît sur votre site. Le moteur vérifie d'abord la TM. S'il y a une correspondance, il l'utilise. Sinon, la traduction automatique génère une traduction en imposant les termes du glossaire. La traduction est mise en cache pour une livraison instantanée. Si vous commandez une révision professionnelle, le traducteur part du résultat de la TA (et non de zéro), applique les termes du glossaire, et la version révisée remplace la TA dans votre TM. La prochaine fois que cette chaîne de caractères apparaîtra quelque part, la version professionnelle sera automatiquement servie.
MotaWord Active utilise des systèmes de traduction automatique mis à jour en continu pour plus de 65 langues. Le système est optimisé pour le contenu web : chaînes de caractères courtes, étiquettes d’interface utilisateur, textes marketing, descriptions de produits. Non pas une API de traduction générique rajoutée à la hâte, mais un système conçu spécifiquement pour les types de textes que l'on trouve sur les sites web.
Oui. La traduction automatique est incluse dans tous les forfaits, y compris le forfait gratuit. Votre contenu est traduit automatiquement dès l'installation d'Active.
Oui. Vous pouvez désactiver la traduction automatique entièrement ou par section. Les pages sans traduction professionnelle resteront dans la langue source jusqu'à leur révision.
TM stocke toutes les traductions. Lorsque la même phrase apparaît à nouveau, que ce soit sur votre site ou dans tout autre projet MotaWord, la traduction enregistrée est utilisée au lieu de la traduire à nouveau. Cela réduit à la fois le recours à la traduction automatique et le nombre de mots dans les traductions professionnelles.
Oui. Les termes du glossaire sont appliqués à tous les types de traduction. Les traductions automatiques respectent votre glossaire, et les traducteurs professionnels voient les termes du glossaire mis en évidence lors de la relecture.
Active détecte automatiquement les modifications de contenu. Les chaînes modifiées sont retraduites en utilisant les mêmes couches de qualité. Si la modification est mineure, TM peut proposer une correspondance très proche. Si le problème est important, la traduction automatique génère une nouvelle traduction, que vous pouvez ensuite soumettre à une relecture professionnelle si nécessaire.
Nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions. Et nous serions ravis d'organiser une démonstration en direct avec l'un de nos collègues pour votre organisation. Tout ce que vous avez à faire est de nous contacter.