motaword plugin
Publié le 19 novembre 2019 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Le directeur technique de Motaword Oytun Tez répond aux questions posées par les correcteurs de MotaWord

Catégories : INFOS-TRADUCTION

Comment se présente l'application de traduction MotaWord ? Quels sont les critères d'envoi des notifications de projets de traduction ? Qu'en est-il de la mémoire de traduction et comment la recherche par concordance peut-elle être utilisée ? Ces questions sont posées par les traducteurs de MotaWord et répondues dans cette vidéo par le propre CTO de MotaWord, Oytun Tez. Vous pouvez suivre le script fourni pour obtenir des réponses rapides ou regarder la vidéo directement.

Pour des informations plus détaillées sur la mémoire de traduction de MotaWord et sur la façon dont nos clients l'utilisent, cet article est également à lire : " MÉMOIRE DE TRADUCTION : C'EST CE QUE DES AMIS UTILISENT POUR VOS TRADUCTIONS "

Voici le script complet de la vidéo :

Et aujourd'hui, nous avons avec nous Oytun Tez, CTO de MotaWord et nous lui poserons les questions que nous avons récemment reçues de nos relecteurs.

Federica et Henrique ont tous deux demandé "Quand l'application fonctionnera-t-elle efficacement sur Android ?" et "Pourront-ils travailler depuis une tablette depuis l'application MotaWord ?"

Oui. La réponse courte est oui et bientôt. Et une réponse un peu plus longue est, tout d'abord, que vous devriez pouvoir travailler sur vos tablettes dès maintenant - nous prenons en charge les tablettes, traduisant sur vos tablettes. Alors allez-y et vérifiez la plate-forme dans les navigateurs de votre tablette, vous devriez pouvoir l'utiliser.
Et concernant l'application mobile. Dans la première version de l'application mobile, nous nous sommes concentrés sur l'envoi très rapide des notifications et vous permettons de vérifier les projets dans votre application mobile. C'est donc sur cela que nous avons travaillé. Et dans la deuxième version, nous nous concentrons sur notre expérience client afin que nos clients puissent commander des projets sur leurs appareils mobiles et nous avons essentiellement un cycle de projets plus rapide.

Dans la 3ème version, nous retournons aux traducteurs et maintenant vous pourrez - dans la 3ème version - traduire sur vos téléphones portables donc c'est une toute autre expérience et il y a beaucoup de choses à faire mais nous attendons de finaliser ça en 3 mois environ.

Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel et bénéficiez d'une livraison en 12 heures.


Génial.

Michael demande : "Quels sont les critères d'envoi des notifications de projet ? Évidemment, il y a du retard pour certains projets. Et parfois, je reçois des notifications deux ou même trois fois pour le même projet."

Eh bien, j'aime la question. Compiler quelques questions ensemble.

Il n'y a pas de critères généraux pour les invitations. Nous invitons tout le monde en même temps. Cependant, en tant que relecteurs, nous vous invitons exclusivement à participer aux projets de vos anciens clients. Ainsi, si votre client revient, nous vous en informons avant d'inviter tout le monde. C'est donc le seul critère ou filtrage que nous avons lors de la phase d'invitation.

Et la deuxième partie de la question était - les retards. C'était en fait l'un des principaux objectifs de l'application mobile. Parce que les notifications push ou les notifications mobiles sont tellement plus rapides que les e-mails - la technologie des e-mails est un peu ancienne et passe par de nombreuses couches de communication entre les serveurs, elles sont beaucoup plus lentes. Nous recommandons donc à tous nos traducteurs d'installer l'application et de l'utiliser comme principale méthode de communication avec MotaWord. Et ils peuvent être informés des projets beaucoup plus rapidement grâce à cela.

Alors pourquoi un correcteur peut-il recevoir une notification 2 ou 3 fois ?

Oh oui. C'est probablement notre algorithme IPM (Intelligent Project Manager). Surtout lorsqu'un projet est bloqué à, disons, 80 % d'avancement, nous invitons à nouveau des traducteurs. Cela peut donc être le cas, mais généralement, vous pouvez être invité une fois pour une traduction, puis une fois pour une relecture. Il peut donc y avoir de tels cas.

Génial.

Et enfin, comme question de suivi, Henrique souhaitait comprendre la recherche de concordance et comment utiliser au mieux la mémoire de traduction dans MotaWord.

Parfait.

La mémoire de traduction est en fait l'un des domaines les plus importants de MotaWord car elle nous fournit des outils pour créer des traductions cohérentes. Nous gardons donc une mémoire de traduction par client, ce qui signifie que quelle que soit la suggestion que nous vous montrons pendant votre traduction, toutes ces suggestions proviennent en fait de l'historique de traduction du client. afin que vous puissiez effectuer une recherche dans l'éditeur de traduction sur le côté droit, il y a une boîte de recherche de suggestion où vous pouvez rechercher dans la mémoire de traduction ainsi que dans l'historique du glossaire du client. Ce sont donc des outils très utiles pour créer et maintenir la cohérence entre plusieurs projets.

Merci Marcos.

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

ALI CAGATAY UCAR

Publié le 19 novembre 2019

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
Français
Français