줄리아 에벨리나 스미스
1792년 5월 27일 — 1886년 3월 6일
“지금까지 세상에 나온 책 중 가장 훌륭하고 번역하기 가장 어렵다고 생각되는 책을 교육의 특별한 이점이 없는 평범한 여성이 혼자 번역하여 출판한다는 것은 주제넘은 일처럼 보일 수 있습니다.”
- 줄리아 에벨리나 스미스, 여성 최초로 성경을 번역한 사람이 된 이야기
줄리아 에벨리나 스미스 (Julia Evelina Smith) 는 성경을 연구한 모든 성서 학자와 번역가 중에서 가장 흥미롭고 가장 간과되는 사람이라고 합니다. 스미스는 자체 출판한 전문 번역가이자 미국 여성 참정권 운동가인 성경을 여러 번 원본 언어에서 영어로 번역한 최초의 여성이었습니다. 그녀는 애비 스미스 앤 허 카우즈 (Abby Smith and Her Cows) 의 저자이기도 합니다. 스미스와 그녀의 여동생이 두 사람이 태어난 코네티컷에서 열린 미국 참정권 운동 기간 동안 조세 저항에 참여한 이야기를 들려줍니다. 여성이 하급 존재로 여겨지던 시기에 문학적, 정치적 성공을 거두었기 때문에 그녀의 역사적 업적만으로도 인정받을 만합니다.
- 스미스는 라틴어, 그리스어, 히브리어, 영어에 대한 실무 지식을 가지고 있었습니다. 생애 대부분을 언어와 기독교 신학을 공부하는 데 보냈지만 51세에 공식적으로 전문 번역가가 되었습니다. 1844년 10월 22일에 세상이 끝날 것이라고 예언한 것으로 유명한 19세기 침례교 설교자 윌리엄 밀러에게서 영감을 받았습니다. 그 해 10월 23일이 왔다가 사라졌을 때, 스미스는 지구의 운명을 더 정확하게 이해하기 위해 성경 원문을 직접 번역하기로 결심했습니다.
- 대여성 가정에서 태어난 Julia Evelina Smith와 그녀의 자매, 어머니, 할머니는 여성 교육, 여성 폐지, 여성 참정권을 옹호했습니다. 그녀의 온 가족이 1994년 코네티컷 여성 명예의 전당에 불후의 명성을 안았습니다.
- 스미스 여사는 동료 남자 어학연수생들로부터 심한 비난을 받아 더욱더 열심히 공부하라는 강요를 받았고, 성경 번역가로서의 역할에 대해 더 많은 비난을 받았습니다. 그 당시에는 여성이 대학에 다닐 수 없었을 뿐만 아니라 여성도 교회의 지도자가 될 수 없었습니다. 여자는 하나님의 말씀을 어떻게 해석할 수 있을까요? 스미스는 분명히 매우 다른 견해를 가지고 있었습니다. 대부분 독학으로 공부했고 성경 번역본을 직접 출판했습니다.
- 스미스 시대의 여성은 남성과 동등한 존재로 여겨지지 않았기 때문에 성경 번역본이 역사 속으로 사라졌을 가능성이 매우 컸습니다. 아이러니하게도 스미스가 자신의 번역을 대중에게 공개할 수 있었던 것은 바로 이러한 불평등 때문입니다. 한 세금 징수원이 남성이 아닌 여성이 소유한 재산에 대한 세율을 인상했습니다. 스미스와 그녀의 여동생은 여성의 참정권 문제에 관심을 끌기 위해 스미스 씨의 성경 번역본을 출판함으로써 대표성 없이 이러한 과세에 맞서 싸웠습니다.
Julia Evelina Smith의 성경 번역은 평등에 관한 한 가지 이상의 문제를 다루며 역사에 중요한 부분을 차지합니다. 그녀는 도움 없이 성경을 번역했고 여전히 이 프로젝트를 성공적으로 시도한 유일한 여성입니다. 수녀의 유일한 동기는 성경을 사랑하고 경전을 더 깊이 이해하게 된 것이 수녀의 성장과 가족의 성장이었다고 한다. 그녀의 업적은 확실히 영광의 가치가 있습니다.
줄리아 에벨리나 스미스를 숫자로 살펴보자:
20 스미스가 성경 번역을 완료하는 데 걸린 시간. 수녀는 아무런 도움 없이 성경 전체를 원어로 능숙하고 인상적으로 번역했다. 엘리자베스 캐디 스탠튼 (Elizabeth Cady Stanton) 은 유명한 글을 남겼습니다. “줄리아 스미스는 누구와도 상의하지 않고 성경 전체를 완전히 혼자 번역했습니다. 그리고 이것은 한 번이 아니라 다섯 번입니다. 두 번은 히브리어로, 두 번은 그리스어에서, 한 번은 라틴어에서 온 것입니다.”
7 스미스는 자신이 번역한 성경을 직접 출판하기 위해 몇 년이나 기다렸다. 이 시기에 줄리아와 여동생 애비는 여성 참정권 운동의 선구자가 되었으며, 그 결과 우산 페미니스트 운동의 초기 지도자가 되었습니다. 스미스의 성경은 마침내 1876년에 출판되었습니다.
1 Smith의 번역은 원본 텍스트와 마찬가지로 한 단어가 차례로 나옵니다. 그녀의 번역은 영어 단어를 사용하지만 원본 언어의 원래 문법 구조와 일치합니다. 이 방법의 결점을 보는 것은 어렵지 않으며, 그녀의 번역은 흐름이 없이 너무 문자적이라는 비판을 받는 경우가 많지만, 이 번역은 King James의 번역본보다 더 정확한 번역이며 원본 언어를 직접 발음한 유일한 현대 영어 번역으로 간주됩니다.
여성 번역에 대한 지원을 위해 매년 개최되는 워릭 여성 번역 부문 경연대회를 확인해 보세요.
8월은 여성 번역의 달입니다.
번역에 종사하는 여성에 대한 자세한 내용은 MotaWord 블로그의 유명 번역가 섹션을 참조하십시오.
이 문서 정보
유명 번역가는 역사부터 현재까지 주목할 만한 전문 번역 작품과 유명 언어학자를 소개하는 모타워드 코너입니다. 모든 번역가에게 중요한 이야기를 조사하고 정리하여 블로그에 공유하고 있습니다. 여러분도 바로 여기 모타워드 블로그 사이트에 게시할 수 있습니다. info@motaword.com로 연락하시면 됩니다.
이전 '유명 번역가' 게시물을 확인하세요:
인용: HDS, CBE, 에루딧, 백과사전, 성서 연구자, 성경 박물관
저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.
우리에게 연락주세요.