julia evelina smith
27 de mayo de 1792 - 6 de marzo de 1886
“Puede parecer presuntuoso que una mujer ordinaria sin ventajas particulares de educación traduzca y publique sola, el libro más maravilloso que jamás haya aparecido en el mundo, y que se considere el más difícil de traducir”.
- Julia Evelina Smith, al ser la primera mujer en traducir la Biblia.
De todos los eruditos bíblicos y traductores que han trabajado en la Biblia, se dice que Julia Evelina Smith es la más interesante y la más ignorada. Una autopublicación traductor profesional y activista del sufragio femenino estadounidense, Smith fue la primera mujer en traducir la Biblia varias veces de sus múltiples idiomas originales al inglés. También es autora de Abby Smith y sus vacas , contando la historia de Smith y su hermana participando en la resistencia fiscal durante el movimiento sufragista estadounidense en Connecticut, donde nacieron la pareja. Solo sus logros históricos merecen reconocimiento, ya que logró éxitos literarios y políticos durante una época en que las mujeres eran vistas como seres inferiores.
- Smith tenía un conocimiento práctico de latín, griego, hebreo e inglés. Pasó la mayor parte de su vida estudiando idiomas y teología cristiana, pero se convirtió oficialmente en traductora profesional a la edad de 51 años. Inspirado por William Miller, un predicador bautista del siglo XIX que predijo que el mundo se acabaría el 22 de octubre de 1844. Cuando llegó y se fue el 23 de octubre de ese año, Smith decidió que ella misma traduciría la Biblia de su texto original para obtener una comprensión más precisa del destino del globo.
- Nacida en una familia numerosa de mujeres, Julia Evelina Smith y sus hermanas, madres y abuelas fueron defensoras de la educación de la mujer, la abolición y el sufragio femenino. Toda su familia fue inmortalizada en el Salón de la fama de las mujeres de Connecticut en 1994.
- La Sra. Smith recibió fuertes críticas de sus compañeros estudiantes de idiomas masculinos, obligándola a trabajar más y más duro. Recibió más críticas por su papel como traductora bíblica. En ese momento, no solo las mujeres no podían asistir a la universidad, sino que tampoco se les permitía ser líderes en la iglesia. ¿Cómo podría una mujer interpretar la palabra de Dios? Smith obviamente tenía una visión muy diferente, siendo en gran parte autodidacta y publicando su traducción bíblica ella misma.
- Debido a que las mujeres durante la época de Smith no eran consideradas iguales a los hombres, era muy probable que su traducción bíblica se hubiera perdido en la historia. Irónicamente, es esta desigualdad la que permitió a Smith hacer pública su traducción. Un recaudador de impuestos había elevado las tasas impositivas para las propiedades de mujeres y no de hombres. Smith y su hermana lucharon contra este impuesto sin representación al publicar la traducción de la Biblia de la Sra. Smith, llamando la atención sobre el tema del sufragio femenino.
La traducción bíblica de Julia Evelina Smith es una parte importante de la historia, que toca más de un tema para la igualdad. Tradujo la Biblia sin ayuda y sigue siendo la única mujer que intentó con éxito el proyecto. Se dijo que su única motivación era el amor por la Biblia y obtener una comprensión más profunda de las Escrituras para su crecimiento y el de su familia. Sus logros son ciertamente dignos de honor.
servicios de traducción?
Julia Evelina Smith en números:
20 Número de años que le tomó a Smith completar su traducción de la Biblia. Sin ninguna ayuda, tradujo hábil e impresionantemente la totalidad de las Escrituras de los idiomas originales. Elizabeth Cady Stanton escribió la famosa frase: “Julia Smith tradujo toda la Biblia absolutamente sola, sin consultar a nadie. Y esto no una vez, sino cinco veces: dos veces en hebreo, dos veces en griego y una vez en latín”.
7 Número de años que Smith esperó para autopublicar su traducción de la Biblia. Durante este tiempo, Julia y su hermana, Abby, se convirtieron en pioneras del movimiento por el sufragio femenino y en las primeras líderes del movimiento feminista paraguas resultante. La Biblia de Smith finalmente se publicó en 1876.
1 La traducción de Smith presenta una palabra tras otra, tal como se presentan en el texto original. Su traducción usa palabras en inglés pero se mantiene en línea con la estructura gramatical original de los idiomas de origen. No es difícil ver las fallas en este método, y aunque su traducción a menudo es criticada por ser demasiado literal sin ningún flujo, se considera que es una traducción más precisa que la traducción King James y la única traducción al inglés contemporáneo disponible directamente. fuera de los idiomas de origen.
Para seguir apoyando a Mujeres en la Traducción, consulte la publicación anual Premio Warwick para Mujeres en Traducción concurso.
agosto es Mujeres en traducción Mes.
Para obtener más información sobre las mujeres en la traducción, visite nuestro Segmento de traductores famosos del blog de MotaWord.
Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra obras traducidas profesionales notables y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, recopilando y compartiendo historias que importan a cada traductor en nuestro blog. Usted también puede publicar aquí mismo, en el blog de MotaWord: simplemente contáctenos en info@motaword.com.
Consulte nuestros artículos anteriores sobre "Traductores famosos":
- Traduciendo El Feminismo Con Chimamanda Ngozi Adichie
- Constance Garnett: La Imperfecta Pionera De La Traducción Al Ruso
- La Traducción Gráfica De Persépolis
Citas: HDS , CBE , erudito , Enciclopedia , BibliaInvestigador , museodelabiblia
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto