julia evelina smith
Опубликовано 15 мая 2018 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Джулия Эвелина Смит: первая и единственная женщина, которая перевела Библию

Джулия Эвелина Смит

27 мая 1792 г. - 6 марта 1886 г.

«Обыкновенной женщине, не имеющей особых преимуществ образования, может показаться самонадеянным переводить и издавать в одиночку самую замечательную книгу, которая когда-либо появлялась в мире и считалась самой трудной для перевода».
- Джулия Эвелина Смит, первая женщина, переведшая Библию.

Говорят, что из всех библеистов и переводчиков, работавших над Библией, Джулия Эвелина Смит была самой интересной и малоизвестной. Самостоятельно изданный профессиональный переводчик и американская активистка избирательного права женщин, Смит была первой женщиной, которая несколько раз переводила Библию с нескольких исходных языков на английский. Она также является автором Эбби Смит и ее коровы , рассказывающая историю Смит и ее сестры, которые сопротивлялись налогам во время американского избирательного движения в Коннектикуте, где они родились. Одни ее исторические достижения заслуживают признания, поскольку она добилась литературных и политических успехов в то время, когда женщины считались существами низшего порядка.

  • Смит имел практические знания латыни, греческого, иврита и английского языка. Большую часть своей жизни она посвятила изучению языка и христианского богословия, но официально стала профессиональным переводчиком в возрасте 51 года. Вдохновленный Уильямом Миллером, баптистским проповедником девятнадцатого века, который, как известно, предсказал, что конец света наступит 22 октября 1844 года. Когда в том году наступило и прошло 23 октября, Смит решила, что сама переведет Библию с ее оригинального текста, чтобы получить более точное представление о судьбе земного шара.
  • Рожденная в большой семье женщин, Джулия Эвелина Смит и ее сестры, матери и бабушки были сторонниками женского образования, отмены смертной казни и избирательного права женщин. Вся ее семья была увековечена в Зал славы женщин Коннектикута в 1994 году.
  • Г-жа Смит подвергалась резкой критике со стороны своих однокурсников-мужчин, изучающих язык, заставляя ее работать все усерднее и усерднее. Она получила дополнительную критику за свою роль библейского переводчика. В то время женщины не только не могли посещать университет, но и не могли быть лидерами в церкви. Как женщина могла истолковать слово Бога? У Смита, очевидно, была совершенно другая точка зрения, поскольку она была в основном самоучкой и сама публиковала свой библейский перевод.
  • Поскольку женщины во времена Смита не считались равными мужчинам, весьма вероятно, что ее библейский перевод мог быть потерян для истории. По иронии судьбы, именно это неравенство позволило Смиту сделать ее перевод общедоступным. Сборщик налогов поднял ставки налога на имущество, принадлежащее женщинам, а не мужчинам. Смит и ее сестра боролись против этого налогообложения без представительства, опубликовав перевод Библии г-жи Смит, привлекая внимание к проблеме избирательного права женщин.

Библейский перевод Джулии Эвелины Смит — важная часть истории, затрагивающая не один вопрос равенства. Она перевела Библию без посторонней помощи и до сих пор остается единственной женщиной, которая успешно попробовала этот проект. Говорили, что ее единственной мотивацией была любовь к Библии и более глубокое понимание Священных Писаний для ее роста и роста ее семьи. Ее достижения, безусловно, достойны уважения.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Джулия Эвелина Смит в цифрах:

20 Сколько лет понадобилось Смиту, чтобы завершить перевод Библии. Без чьей-либо помощи она умело и выразительно перевела все Священное Писание с языков оригинала. Элизабет Кэди Стэнтон писала: «Джулия Смит перевела всю Библию абсолютно одна, без консультации с кем бы то ни было. И это не один раз, а пять раз — дважды по-еврейски, дважды по-гречески и один раз по-латыни».

7 Сколько лет Смит ждала, чтобы самостоятельно опубликовать свой перевод Библии. За это время Джулия и ее сестра Эбби стали пионерами женского избирательного движения и первыми лидерами возникшего в результате зонтичного феминистского движения. Библия Смита была наконец опубликована в 1876 году.

1 В переводе Смита одно слово следует за другим, точно так же, как они представлены в исходном тексте. В ее переводе используются английские слова, но он соответствует исходной грамматической структуре исходных языков. Нетрудно увидеть недостатки этого метода, и хотя ее перевод часто критикуют за то, что он слишком буквален и лишен какой-либо плавности, он считается более точным переводом, чем перевод короля Иакова, и единственным доступным современным прямым переводом на английский язык. вне исходных языков.
Чтобы еще больше поддержать «Женщины в переводе», ознакомьтесь с ежегодным Премия Уорвика для женщин-переводчиков конкурс.

август Женщины в переводе Месяц.

Чтобы узнать больше о женщинах в переводе, посетите наш Сегмент известных переводчиков в блоге MotaWord.

Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:

Цитаты: HDS , CBE , Эрудит , Энциклопедия , Исследователь Библии , МузейБиблии

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 15 мая 2018 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский