Immigration Options for Children _index
Publicado em 23 de dezembro de 2024 - Atualizado em 23 de dezembro

Traduzindo a história do alemão para o inglês: um desafio linguístico

Detalhes do autor: MARTINA PONIER - Tradutora de alemão para inglês há mais de 40 anos. Tradutor da MotaWord desde 2014.

Martina Ponier é tradutora e intérprete com mais de 40 anos de experiência nas áreas de história, militar, economia, direito, medicina e farmácia, entre outras. Depois de concluir seu treinamento, ela trabalhou para as forças armadas e empresas americanas por vários anos. Desde então, ela trabalha como tradutora freelance, aplicando seu conhecimento e experiência com grande atenção aos detalhes e se orgulha de fazer parte da MotaWord desde 2014.

Traduzir documentos históricos/antigos ou apenas “muito antigos”, como certidões de casamento, nascimento ou óbito, livros e cartas/cartões, do alemão para o inglês, apresenta desafios únicos. Esses desafios surgem não apenas da baixa legibilidade, mas também da escrita e da linguagem antiquadas usadas nesses documentos.

Nos tempos antigos - assim como hoje - havia muitos países pequenos na Alemanha (por exemplo, Prússia, Saxônia) e dentro desses outros pequenos territórios independentes. E cada um desses territórios/países tinha suas peculiaridades em termos de idioma e estilo.

Mesmo que o alemão seja falado na Áustria e na Suíça, existem diferenças significativas - não apenas no dialeto, mas também no significado das palavras.

Muitas vezes, não faz sentido simplesmente traduzir a palavra individual sem conhecer o significado mais profundo por trás dela ou seu significado no momento em que o documento foi criado.

Isso se aplica aos bons velhos tempos, mas também aos dias atuais.

Por causa de todas essas circunstâncias, é extremamente vantajoso para um tradutor conhecer certos contextos históricos e ser capaz de deduzir certas peculiaridades linguísticas. Às vezes, também pode ser necessário visitar bibliotecas que arquivam documentos antigos, ter certos livros e documentos antigos na prateleira ou até mesmo obter informações de parentes restantes.

Desafios na tradução

1. Escrita alemã antiga

Muitos documentos históricos, especialmente do século XIX e início do século XX, são escritos na escrita “Kurrent” ou “Sütterlin”. Esses scripts diferem significativamente dos estilos modernos de impressão ou caligrafia e exigem conhecimento especializado para decifrar com precisão.

2. Linguagem e termos desatualizados

Os documentos históricos geralmente contêm termos que não estão mais em uso ou têm significados diferentes atualmente. Além disso, a sintaxe da época frequentemente se desvia das normas linguísticas modernas.

3. Legibilidade deficiente

Muitos desses documentos são manuscritos, o que pode dificultar a leitura, dependendo da qualidade da caligrafia, do estado do papel ou da tinta desbotada.

4. Diferenças culturais

Os documentos históricos geralmente são moldados por peculiaridades regionais ou culturais que nem sempre são traduzíveis diretamente para o inglês.

Todo tradutor de documentos antigos é confrontado com a seguinte pergunta: “Como acessar/obter livros e documentos antigos?” Livros e documentos antigos costumam ser fontes valiosas de história, ciência e cultura. Aqui estão algumas maneiras de acessar esses materiais:

1. Bibliotecas e arquivos

  • Bibliotecas estaduais e universitárias: muitas bibliotecas têm coleções históricas ou departamentos especiais para livros e manuscritos antigos.

  • Arquivos públicos: arquivos municipais, estaduais e federais geralmente preservam documentos históricos, mapas ou arquivos.

  • Arquivos especializados: Alguns arquivos se concentram em tópicos específicos, como arquivos de igrejas, arquivos comerciais ou arquivos de famílias nobres.

2. Livrarias de antiquários

  • Livrarias antiquárias vendem livros antigos e raros. Existem lojas locais e plataformas online.

3. Bibliotecas digitais

4. Revendedores especializados e mercados de colecionadores

  • Eventos como feiras de livros ou mercados de colecionadores podem ser uma boa oportunidade para adquirir livros e documentos antigos.

5. Museus e exposições

  • Os museus geralmente exibem documentos ou livros históricos. Alguns também fornecem reproduções ou cópias digitais.

6. Coleções particulares e propriedades

  • Às vezes, documentos antigos podem ser encontrados em residências particulares. Mercados de pulgas ou vendas de imóveis podem render descobertas surpreendentes.

7. Sociedades genealógicas ou históricas

  • Essas organizações geralmente têm coleções de documentos antigos, especialmente para pesquisas genealógicas.

O ponto 6 é o mais interessante e barato. Como tradutor, é claro que você também deve se interessar pelos bons velhos tempos e estar sempre atento a livros e documentos antigos. Antes que casas antigas sejam demolidas, você deve - depois de consultar o proprietário, é claro - subir e descer as escadas, dar uma olhada no sótão e no porão. Além de muito lixo, muitas vezes você descobrirá uma ou duas pinturas, caixas antigas de livros e documentos pessoais, roupas e brinquedos de madeira. Com um pouco de sorte, o dono da casa ou seus descendentes poderão contar histórias interessantes sobre os objetos individuais. Ou seus antigos proprietários.

As histórias dentro das histórias

Como tradutor, você precisa abordar certas histórias e origens com muita sensibilidade e não apenas abrir a porta. Há destinos por trás deles - nem sempre belos, mas muitas vezes muito trágicos e comoventes. Às vezes, também há uma história por trás da história. Fica interessante quando uma pequena história de detetive se desenvolve a partir da pesquisa. E uma vez que sua curiosidade é despertada, você se aprofunda cada vez mais. Às vezes é muito emocionante e há momentos incríveis.

Também é uma vantagem ter um bom relacionamento com o padre/mosteiro local. Lá você costuma aprender muitos pequenos “segredos” que nem sempre são conhecidos pelo público. Ou eles nunca se tornaram conhecidos porque eram considerados “vergonhosos” na época ou foram esquecidos ao longo das décadas porque ninguém estava interessado neles ou simplesmente não foram informados.

Um exemplo dos tempos da guerra e do pós-guerra: durante os períodos de guerra e pós-guerra, ser mãe solteira era profundamente estigmatizado, visto como uma falha moral pela igreja e pela sociedade. Mulheres sem parceiro, muitas vezes devido à guerra, buscaram refúgio com freiras compassivas e deram à luz em conventos. Por vergonha, alguns deixaram seus recém-nascidos nas portas do convento ou da reitoria, esperando uma vida melhor para a criança. Muitas dessas crianças acabaram em orfanatos, com algumas sendo adotadas. Freqüentemente, os padres locais emitiam certidões de nascimento, fazendo com que seus nomes aparecessem nesses documentos, embora não fossem os pais biológicos. Isso cria desafios para quem está pesquisando suas origens hoje.

Com um pouco de sorte, você terá ao seu lado aquele padre “disposto” que tem acesso a registros antigos, conhecimento de histórias antigas ou boas conexões com outros irmãos na fé que podem ajudar na pesquisa. Foi assim que muitos dos chamados órfãos dos anos de guerra aprenderam pela primeira vez sobre suas verdadeiras origens e, às vezes, também sobre a história de sua mãe ou pai. Para muitos, é um assunto delicado. Não apenas para os órfãos em questão, mas muitas vezes também para seus descendentes, bem como para a igreja. Como tradutor, você deve ter muito cuidado ao pesquisar.

A empatia e o conhecimento prévio são extremamente importantes para não assustar ninguém. Afinal, você precisa de certos insights e conhecimentos para dar nova vida a um documento antigo.

Mas o mais importante como tradutor é ser curioso e interessado na história antes mesmo de tentar traduzir documentos antigos. Você deveria ter estudado a história de um país e ser capaz de entender e deduzir certas conexões. Por meio do estudo contínuo de documentos antigos, palavras, expressões idiomáticas e certas expressões que eram comuns na época em que você se familiarizou. Às vezes, a pesquisa de palavras também é muito útil.

Conclusão

Traduzir documentos antigos do alemão para o inglês é desafiador, mas possível. Com as ferramentas certas, paciência e compreensão dos contextos históricos, é possível produzir uma tradução precisa e culturalmente sensível. Para casos particularmente complexos, é útil trabalhar com especialistas, documentos antigos e parentes para preservar a autenticidade do documento.

E uma viagem pessoal à biblioteca mais próxima ou a outros “baús do tesouro” onde documentos antigos ainda estão guardados é útil e essencial.

Mas tudo isso também significa que esses documentos não podem ser traduzidos “rapidamente”. Às vezes, o tradutor precisa de muito tempo para pesquisar. E nem todas as informações são reveladas pelo Google.

Naquela época, não havia Internet, computadores ou telefones celulares, o que hoje é considerado normal. Às vezes, havia uma máquina de escrever frágil nos escritórios ao lado da caneta de pena. Isso foi puro luxo. Tudo tinha que ser escrito à mão. Mas aqui o tradutor geralmente tem sorte se a tinta não estiver desbotada e o papel não amarelado: foi dada grande importância a uma caligrafia boa e legível. Isso foi um privilégio dos educados.

Para mim, como tradutora, essa jornada ao passado é desafiadora, muito interessante, empolgante e importante. Às vezes, muitos contextos podem ser transferidos para o presente e melhor compreendidos. Muitas vezes, você tem uma perspectiva diferente sobre as coisas, aprende histórias interessantes, descobre um pequeno segredo ou simplesmente ajuda outras pessoas a saberem com certeza. Muitas pessoas só querem finalmente descobrir a verdade sobre suas origens ou as de seus ancestrais.

Publicado em 23 de dez de 2024

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
Português
Português