Spanish Dialects Overview
Publicado em 11 de dezembro de 2024 - Atualizado em 13 de maio

Principais técnicas para traduções suaves de alemão para inglês

Traduzir do alemão para o inglês pode ser uma tarefa gratificante, mas desafiadora. Embora os dois idiomas compartilhem algumas raízes e vocabulário, diferenças significativas na gramática, estrutura e nuances culturais se traduzem em uma tarefa complexa. A gramática única, as palavras compostas e as expressões idiomáticas do alemão exigem que os tradutores vão além dos significados literais para capturar a essência do texto original.

Neste guia, abordaremos dicas essenciais para tradução de alemão para inglês, abordando tudo, desde lidar com palavras compostas e nuances gramaticais até evitar armadilhas comuns. Ao final, você estará equipado com estratégias para oferecer traduções precisas e culturalmente ressonantes que mantenham a mensagem original enquanto fluem naturalmente em inglês.

Compreendendo as nuances culturais

Dica 1: Aprenda expressões e expressões comuns em alemão

Expressões e expressões são parte integrante de qualquer idioma, refletindo sua cultura e valores. O alemão é rico em expressões idiomáticas que geralmente não têm equivalentes diretos em inglês. Traduzi-las requer uma compreensão tanto do significado literal quanto da mensagem subjacente.

Por exemplo:

  • Expressão alemã: “Ich verstehe nur Bahnhof”

  • Tradução literal: “Eu só entendo a estação de trem.”

  • Significado: “Eu não entendo nada”.

  • Equivalente em inglês: “É tudo grego para mim”.

Para traduzir expressões idiomáticas com precisão, reserve um tempo para aprender as expressões mais usadas e se familiarizar com os equivalentes em inglês. Se um equivalente direto não existir, adapte o significado do idioma para se adequar ao contexto cultural dos leitores que falam inglês.

Nos casos em que uma frase idiomática não tem uma contraparte próxima em inglês, o tradutor deve ser criativo, mantendo o significado pretendido. Por exemplo, a frase “Das ist mir Wurst” (literalmente “Isso é salsicha para mim”) é uma forma de dizer “Eu não me importo” em alemão, que não é traduzida diretamente. Em vez de usar uma tradução palavra por palavra, adapte-a para algo que ressoe em inglês, mantendo o tom leve e casual.

Dica 2: considere a formalidade e o tom

O alemão dá uma forte ênfase à formalidade, especialmente em contextos profissionais ou oficiais. Essa formalidade geralmente afeta a escolha e a estrutura das palavras. Por exemplo, o “Sie” formal e o “du” informal são distinções críticas, especialmente em comunicações escritas.

Exemplo:

Na correspondência comercial alemã, o uso de “Sehr geehrte/r” (Prezado Senhor/Senhora) reflete formalidade. Em inglês, você pode usar “Prezado Sr./Ms. [Sobrenome]” para um tom formal, mas se o contexto for mais casual, “Olá [Primeiro nome]” pode ser mais apropriado.

Ao traduzir, considere o nível de formalidade no texto fonte e adapte-o às normas do público-alvo em inglês, garantindo que o tom se ajuste ao contexto sem soar excessivamente rígido ou informal. Por exemplo, um e-mail amigável pode não exigir o mesmo nível de cortesia de uma carta legal, então você deve ajustar a saudação adequadamente.

Nota adicional: Em alguns contextos, a comunicação formal em inglês pode não ser tão rígida quanto em alemão. Compreender as expectativas do público que fala inglês e ajustar o tom adequadamente é essencial para que a tradução pareça natural.

Dominando a gramática e a sintaxe

Dica 3: manuseie palavras compostas com cuidado

Uma das características únicas do alemão é o uso de palavras compostas, nas quais várias palavras são combinadas para criar novos termos. Esses compostos geralmente podem transmitir significados detalhados, mas nem sempre são traduzidos perfeitamente para o inglês.

  • Exemplo: “Freundschaftsbeweis”

  • Tradução literal: “Prova de amizade”

  • Equivalente em inglês: “Ato de amizade” ou “Gesto de boa vontade”.

Ao traduzir palavras compostas, divida-as e considere o significado específico que cada parte adiciona à palavra. Evite uma tradução direta que possa confundir o leitor; em vez disso, traduza-a de uma forma que transmita o significado pretendido naturalmente em inglês.

Um serviço de tradução de alemão para inglês geralmente oferece soluções para desafiar palavras compostas usando equivalentes criativos que mantêm o significado original sem perder a clareza. Por exemplo, “Handschuhschneeballwerfer” se traduz em “lançador de bolas de neve com luvas”, mas significa alguém que critica outras pessoas e evita responsabilidades. Uma tradução de documento de alemão para inglês pode pegar essa frase e traduzi-la em um termo mais compreensível em inglês, como “guerreiro do teclado”.

Dica 4: Cuidado com a ordem das palavras

A sintaxe alemã permite uma ordem flexível das palavras, especialmente em orações subordinadas em que o verbo geralmente é colocado no final. Traduzir essa estrutura diretamente para o inglês pode resultar em frases estranhas.

Exemplo:

  • Alemão: “Wenn ich nach Hause komme, werde ich dir helfen.”

  • Tradução literal: “Quando eu voltar para casa, você vai ajudar.”

  • Equivalente em inglês: “Quando eu chegar em casa, vou te ajudar”.

Ao traduzir, reorganize a frase para caber na ordem das palavras em inglês sem perder o significado. A sintaxe adequada é fundamental para garantir clareza e fluidez, especialmente em frases mais longas ou mais complexas. A tradução de alemão para inglês requer não apenas habilidades linguísticas, mas também a capacidade de reconhecer essas diferenças estruturais e se ajustar adequadamente.

Se você não tomar cuidado, as traduções palavra por palavra podem levar a frases que parecem antinaturais ou confusas em inglês. Por exemplo, no exemplo acima, traduzir diretamente a ordem das palavras não faria sentido em inglês. Uma tradução mais fluente seria: “Eu vou te ajudar quando eu chegar em casa”.

Traduzindo vocabulário contextual

Dica 5: escolha um vocabulário adequado ao contexto

Muitas palavras em alemão têm vários significados e sua interpretação pode depender muito do contexto. Por exemplo, a palavra “Carregado” pode significar “loja” ou “carregar”, dependendo do uso.

Exemplo:

  • Alemão: “Ich muss den Laden schließen.”

  • Tradução contextual: “Preciso fechar a loja” (contexto de varejo).

  • Tradução alternativa: “Preciso fechar o compartimento de carregamento” (contexto logístico).

Leia atentamente o texto ao redor para determinar o equivalente em inglês mais preciso para cada termo e esteja atento às mudanças sutis de significado que podem mudar dependendo do contexto do texto. Essa flexibilidade no uso do vocabulário é fundamental para oferecer serviços de tradução de alemão para inglês de alta qualidade que reflitam o significado pretendido do texto original.

O processo de tradução contextual é fundamental ao traduzir documentos altamente especializados. Por exemplo, documentos jurídicos geralmente contêm termos com significados específicos em um determinado contexto que nem sempre têm traduções diretas. Nesses casos, serviços profissionais de tradução de documentos de alemão para inglês podem ajudar a garantir precisão e consistência.

Dica 6: preste atenção à linguagem de gênero

Os substantivos alemães têm O inglês, por outro lado, não atribui gênero à maioria dos substantivos, então os tradutores podem precisar decidir se querem manter as distinções de gênero quando relevante. Exemplo:

  • Alemão: “Der Arzt und die Krankenschwester”.

  • Tradução literal: “O médico (homem) e a enfermeira (mulher)”.

  • Equivalente em inglês: “O médico e a enfermeira”.

Embora o inglês não enfatize o gênero da mesma forma, é importante manter a clareza. Nos casos em que uma função ou título seja específico de gênero, adapte-o para se adequar às convenções do inglês ou esclareça o gênero somente se for crucial para o significado do texto.

Para traduções mais complexas, especialmente em serviços de tradução jurídica, é importante tomar decisões que não sejam apenas linguisticamente precisas, mas também juridicamente sólidas, garantindo que não haja ambigüidades em relação às distinções de gênero que possam ter importância.

Não caia nessas armadilhas!

Dica 7: não traduza palavra por palavra

Um erro comum entre tradutores iniciantes é traduzir palavra por palavra. Essa abordagem pode levar a frases estranhas ou a um significado incorreto, pois os idiomas estruturam as frases de maneira diferente e têm expressões idiomáticas exclusivas. Exemplo:

  • Alemão: “Er hat den Nagel auf den Kopf getroffen”.

  • Tradução literal: “Ele acertou em cheio”.

  • Equivalente em inglês: “Ele acertou em cheio na cabeça” (correto) ou “Ele acertou o prego na cabeça” (incorreto — frase estranha).

Os tradutores devem procurar capturar a essência e o significado da frase, mesmo que isso signifique reformulá-la. Para obter melhores resultados, pense em como um falante nativo de inglês transmitiria a mesma ideia.

Dica 8: cuidado com os “falsos amigos”

Falsos cognatos, ou “falsos amigos”, são palavras que parecem semelhantes nos dois idiomas, mas têm significados diferentes. Isso pode ser enganoso, levando a traduções incorretas se você não tomar cuidado.

Exemplos de falsos amigos:

  • “Bekommen” (alemão) — Muitas vezes traduzido erroneamente como “tornar-se”, mas significa “receber”.

  • “Aktuell” (alemão) — Parece “real”, mas significa “atual” em inglês.

Quando você encontrar uma palavra que pareça familiar, verifique seu significado. Falsos amigos podem causar mal-entendidos, especialmente em contextos formais ou profissionais.

Dicas de revisão e edição para texto traduzido

A tradução não está completa até que o texto seja cuidadosamente revisado e editado. Aqui estão algumas dicas para aprimorar sua tradução de alemão para inglês:

  • Concentre-se na clareza e na legibilidade: verifique se a tradução está correta em inglês e faz sentido para alguém que não está familiarizado com o original em alemão. Isso é especialmente importante se você estiver revisando a tradução automática. Felizmente, é fácil identificar a diferença entre IA e texto traduzido por humanos.

  • Consistência na terminologia: certifique-se de usar uma terminologia consistente, especialmente se estiver trabalhando em um documento especializado, como um texto jurídico ou médico. Se a pessoa que está traduzindo o documento tiver experiência específica nesse setor, ela poderá entender e traduzir melhor o significado apropriado no contexto desse setor.

  • Tom e formalidade: revise para garantir que o tom corresponda ao contexto e que você tenha mantido o nível apropriado de formalidade durante todo o processo.

A revisão permite detectar erros, frases incômodas e áreas em que o significado pode ter sido perdido na tradução, garantindo um produto final profissional e preciso.

Frases alemãs comumente usadas em vários contextos

Familiarize-se com frases em alemão usadas com frequência e suas contrapartes em inglês. Aqui estão alguns exemplos por contexto:

Frases de conversação:

  • Alemão: “Alles klar?”

  • Equivalente em inglês: “Tudo bem?” ou “Tudo bem?”

Contexto comercial/formal:

  • Alemão: “Ich freue mich auf Ihre Antwort.”

  • Equivalente em inglês: “Estou ansioso para ouvir de você”.

Aprender essas frases comuns pode acelerar o processo de tradução e garantir que o equivalente em inglês soe natural e apropriado para o contexto.

Serviços de tradução certificada de alemão para inglês

Quando você precisa traduzir documentos oficiais ou documentos legais, optar por serviços de tradução juramentada como o MotaWord, que pode traduzir alemão para inglês sem problemas, garante que sua tradução atenda a todos os requisitos regulamentares. Se você está lidando com documentação de imigração, contratos comerciais ou registros acadêmicos, um serviço de tradução de alemão para inglês oferece precisão e credibilidade. Por quê? Não podemos explicar toda a indústria, é claro. Mas para lhe dar algumas dicas, no caso da MotaWord, contamos com a ajuda de tradutores nativos de alemão. Alguns de nossos tradutores têm experiência muito específica em vários setores, o que nos dá quase experiência em primeira mão para lidar com traduções, caso a caso. Essa é uma das nossas principais vantagens.


Você precisa de
Serviços de Tradução Certificada?
Obtenha seu documento traduzido e certificado por um tradutor profissional para entrega em apenas 12 horas.


A tradução de alemão para inglês exige mais do que conhecimento linguístico.

Exige consciência cultural, compreensão da gramática e da sintaxe e compreensão do vocabulário específico do contexto. Seguindo as dicas descritas neste guia — dominar palavras compostas, respeitar as formalidades e evitar problemas comuns de tradução em alemão — você pode produzir traduções excelentes.

Seja você um tradutor iniciante ou experiente, essas dicas podem ajudar a refinar seu trabalho e garantir que o significado, o tom e a intenção do texto original em alemão apareçam claramente em inglês.

Procurando serviços de tradução de alemão para inglês? Seja para uma tradução de documentos legais ou uma tradução juramentada do alemão para o inglês, a MotaWord é uma das muitas que podem ajudá-lo a alcançar os melhores resultados possíveis.

ASENE DUYAR

Publicado em 11 de dez de 2024

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.