Выход на глобальный рынок — заманчивое решение. Включите автоматический перевод, привлеките новую аудиторию и увеличьте продажи. Звучит здорово, правда? Однако загвоздка в том, что ваш голос, видимость в поисковой выдаче и авторитет полностью зависят от качества переведенных слов.
Положительные стороны реальны. К 2025 году на электронную коммерцию придется 20,5% мировых розничных продаж. В то же время, исследование, проведенное в разных странах, показывает, что 76% потребителей предпочитают получать информацию о товарах на своем родном языке, а 40% не будут совершать покупки на сайтах, переведенных на другие языки. Однако около 49% веб-сайтов с известным языком контента написаны на английском, из-за чего многие посетители либо читают контент на втором языке, либо покидают сайт.
В этой статье мы поговорим о том, насколько хорош Google Translate в 2025 году, как он выглядит на фоне DeepL и Microsoft Translator, где человеческий перевод по-прежнему имеет значение, как постредактирование может повысить качество машинного перевода до профессионального уровня, а также на что следует обращать внимание в отношении стандартов качества и многоязычной SEO-оптимизации. Мы также представим MotaWord как более эффективное решение для многих команд. Давайте сразу перейдем к делу!
Насколько хорош Google Переводчик сегодня?
Google Translate значительно продвинулся в развитии нейронных моделей и действительно полезен для быстрого и функционального перевода. В случае языковых пар с большим количеством ресурсов и простого текста, он часто читается легко и передает суть с минимальными усилиями.
Охват аудитории также продолжает расширяться. После масштабного обновления в 2024 году Google Translate добавил 110 новых языков, расширив доступ к сервису для более чем 614 миллионов человек. Такой охват отлично подходит для поиска новых идей и проведения предварительного тестирования, особенно когда необходимо подтвердить заинтересованность перед тем, как вкладывать значительные средства в локализацию.
Качество варьируется в зависимости от языка и типа контента. Независимые тесты показали среднюю точность в диапазоне 70–85% для многих распространенных пар слов, при этом более высокие результаты были получены в испанском языке, чем в финском или японском. В отношении идиом и разговорных выражений показатель составляет около 72%. При оценке инструкций для пациентов в медицинском контексте смысл сохранился в 82,5% переводов в целом, при этом в испанском языке этот показатель составил 94%, в тагальском — 90%, а в персидском и армянском — 67,5% и 55% соответственно. В другом анализе сообщалось о точности на уровне предложений в 96% на испанском языке и 90% на китайском языке для инструкций по выписке, хотя полные наборы инструкций все еще демонстрировали заметные пробелы в некоторых языках.
Что это значит для бизнес-сайта? Google Translate — быстрый, масштабируемый и на удивление удобный переводчик для простого текста пользовательского интерфейса и справочной информации. Несовершенства проявляются в фирменном стиле, идиомах, игре слов и культурно окрашенных фразах, и именно здесь проявляется человеческий фактор. Если вы хотите узнать, как мы повышаем качество машинного перевода до профессионального уровня, ознакомьтесь с нашей статьей о постредактировании машинного перевода.
DeepL против Google Translate
Если ваша цель — создание лаконичных, естественных маркетинговых текстов на европейских языках, многие команды считают DeepL отличным выбором в первую очередь. Если вам необходим перевод на десятки рынков или вы переводите справочные документы в больших масштабах, Google Translate может стать практичным решением по умолчанию. Наилучший выбор зависит от типа контента, аудитории и того, насколько вы хотите контролировать тон и терминологию.
Вот простой способ принять решение.
- Сопоставьте название движка с названием страницы. Для страниц товаров, целевых объявлений и email-рассылок сначала попробуйте DeepL и используйте его функцию контроля формальности, чтобы задать тон, которого ожидает ваша аудитория. Для элементов пользовательского интерфейса, часто задаваемых вопросов и длинных статей базы знаний начните с поиска в Google, чтобы обеспечить скорость и охват информации, а затем запланируйте несложную проверку вручную страниц с высокой посещаемостью.
- Закрепите фирменные термины. Составьте список терминов, включающий названия продуктов, названия функций и ключевые слова, а затем внедрите глоссарий в свой рабочий процесс. Если вам нужно быстро разобраться, почему глоссарии важны, ознакомьтесь с нашей статьей о согласованности, основанной на глоссарии.
- Пишите код для машин, а затем дорабатывайте его для людей. Используйте короткие предложения, избегайте многосложных предложений и игры слов, а также отдавайте предпочтение явным отсылкам, а не местоимениям. Это улучшает результаты первого прохода при использовании любого из движков и сокращает время редактирования.
- Тестирование по языкам, а не по всей совокупности. Проведите небольшое сравнение «DeepLive против Google Translate» на 3-5 репрезентативных страницах для каждого языка. Перед тем как принять окончательное решение, попросите носителя языка оценить тон, ясность изложения и терминологию.
- Решите, что будет подвергнуто постредактированию. Страницы, посвященные доходам, экраны адаптации новых клиентов и юридический контент, предназначены для последующей обработки человеком. Строки пользовательского интерфейса с низким уровнем риска следует обрабатывать более тщательно.
| Аспект | DeepL | Гугл переводчик |
|---|---|---|
| Обзор | Создаёт очень естественную прозу на многих европейских языках. Отлично подходит для текстов и маркетингового контента, где важен тон. | Предлагает самый широкий языковой охват и стабильные результаты в больших масштабах. Отлично подходит для справочного контента, строк пользовательского интерфейса и документации. |
| Наилучшие варианты использования | Целевые страницы, реклама, email-рассылки, создание истории продукта. | Статьи базы знаний, микротекст в приложении, большие объемы данных о продуктах, внутренняя документация. |
| Регулировка тембра | Встроенная функция регулировки формальности во многих парах позволяет выбрать формальный или неформальный тон. | По умолчанию нейтральный. Стилю можно подтолкнуть с помощью подсказок или рекомендаций, но для формирования фирменного стиля может потребоваться помощь специалиста. |
| Управление терминологией | Профессиональные глоссарии терминов, относящихся к брендам, и правила, запрещающие перевод. Отлично подходит для обеспечения единообразия названий и слоганов. | Надежные глоссарии в корпоративных рабочих процессах. Хорошо масштабируется для больших каталогов и нескольких команд. |
| Языковой охват | Десятки популярных языков, с глубоким изучением европейского языка и растущим охватом азиатских языков. | Очень широкий охват, включая множество языков с длинным хвостом и региональных языков. |
| Интеграции | Настольные приложения, расширения для браузеров, плагины для CAT-инструментов и некоторые коннекторы для CMS. | Облачные API, пакетные конвейеры, коннекторы и обширная экосистема в рамках Google Cloud. |
| Конфиденциальность и соответствие требованиям | В тарифных планах Pro текстовые сообщения остаются конфиденциальными, а также обеспечивается строгий контроль над сроком хранения данных. | Корпоративные настройки обеспечивают контроль и изоляцию данных для использования в целях соблюдения нормативных требований. |
| Стоимость и скорость | Цена указана за символ. Высокое качество с первого раза может сократить время редактирования маркетинговых текстов. | Экономически эффективное решение для больших объемов производства с очень высокой скоростью обработки сыпучих материалов. |
| Работа по постредактированию | Часто бывает слишком скудным для европейского маркетингового контента. Планируйте полную редактуру страниц, содержащих юридические положения или материалы повышенного риска. | Обычно текст написан в легком, функциональном стиле. Ожидайте дальнейших правок, касающихся идиом, игры слов и фирменного стиля. |
| Быстрый совет | Чтобы закрепить свой стиль, используйте глоссарии перед переводом. | Используйте глоссарии и пакетные конвейеры обработки данных. Приоритетное внимание следует уделять проверке вручную 20% страниц с самым высоким трафиком. |
Используйте этот алгоритм, чтобы контент сам определял алгоритм поиска, а затем добавьте проверку человеком там, где это наиболее важно. Далее мы рассмотрим, какое место Microsoft занимает в системе команд, которым важны рабочие процессы и соответствие нормативным требованиям.
Microsoft Translator против Google Translate
Если вы работаете с Microsoft 365 и Azure, Microsoft Translator часто идеально вам подходит. Он интегрируется с Word, Excel, PowerPoint, Outlook и Teams, позволяя пользователям переводить электронные письма, документы и субтитры к совещаниям, не покидая привычные инструменты. Такое удобство сокращает затраты на управление изменениями и ускоряет внедрение. Встроенный перевод в приложениях Office и перевод субтитров в реальном времени в Teams упрощают масштабное внедрение.
Потребности в безопасности и соблюдении нормативных требований также играют решающую роль. Многие предприятия предпочитают поставщика, который минимизирует срок хранения данных и предлагает четкие условия. Согласно политике Microsoft, исключающей отслеживание изменений, текст, предоставленный клиентом, не записывается в постоянное хранилище для перевода текста, а переведенный документ удаляется после обработки. Вы также получаете гарантию бесперебойной работы с соглашением об уровне обслуживания (SLA) 99,9% для всех сервисов Azure AI.
Контроль над местом осуществления перевода — еще одно конкурентное преимущество. Если вам необходимо хранить контент внутри вашей сети, Microsoft позволяет развертывать Translator в контейнерах локально, включая автономные конфигурации для конфиденциальных сред. Сервис Google Cloud Translation размещается в облаке, хотя и предоставляет строгие настройки в отношении использования данных. Контент клиентов не используется для обучения моделей без разрешения.
При локализации крупного сайта языковая широта имеет значение. Microsoft поддерживает широкий и постоянно расширяющийся список языков для текста, речи и изображений. Google значительно расширил возможности перевода текста, добавив 110 новых языков в рамках своего крупнейшего обновления, благодаря чему перевод стал доступен сотням миллионов дополнительных пользователей.
Вот практичный способ сделать выбор в споре между Microsoft Translator и Google Translate.
- Если ваши команды используют Office, Outlook и Teams, начните с Microsoft, а затем внедрите глоссарии и настройки формальности в свой рабочий процесс, чтобы зафиксировать тон и терминологию.
- Если вам необходимо обеспечить охват широкого спектра языков программирования и быстрое обучение разработчиков, начните с Google, а затем добавьте глоссарии и проверку специалистами на страницах, посвященных доходам.
- Для контента, подлежащего регулированию, отдавайте приоритет обработке данных без отслеживания от Microsoft или ее локальным контейнерам. Используйте любой из этих движков в сочетании с редактированием вручную на этапах, критически важных для юридического, брендингового и UX-дизайна.
- Для обеспечения надежности планируйте исходя из соглашения об уровне обслуживания (SLA) в 99,9% и разрабатывайте резервные варианты, такие как логика повторных попыток и частичное кэширование страниц, чтобы страницы отображались даже в случае сбоев в работе точек перевода.
Если вы хотите подробнее узнать, как интегрировать любой из этих движков в корпоративный рабочий процесс, ознакомьтесь с нашей статьей о корпоративных рабочих процессах локализации. Мы анализируем, где автоматизация экономит время, а где ручная проверка защищает имидж бренда.
Обеспечение надлежащего качества для глобальных площадок
Отличный перевод — это не только слова. Речь идёт о доверии, ясности и плавном пути к конверсии. Три основных принципа, описанные ниже, позволяют сделать ваш многоязычный сайт читабельным, соответствующим фирменному стилю и удобным для поисковых систем, не превращая этот процесс в утомительную рутину.
Стандарты качества перевода
Рассматривайте стандарты как контрольный список для оценки профессионализма. Стандарт ISO 17100 описывает порядок создания и проверки профессиональных переводов. Стандарт ISO 18587 фокусируется на том, как люди повышают производительность машин. Стандарт ASTM F2575 помогает командам согласовывать ожидания и методы оценки. Чтобы извлечь из них пользу, вам не обязательно становиться аудитором; достаточно просто внедрить их идеи в свой рабочий процесс.
Практические шаги, которые вы можете предпринять прямо сейчас:
- Создайте простое руководство по стилю, охватывающее тон, пунктуацию и примеры того, что следует и чего не следует делать. Поделитесь этим со всеми, кто имеет дело с этим контентом.
- Создайте постоянно обновляемый глоссарий для названий продуктов, фирменных терминов и слов, которые не подлежат переводу. Будьте краткими и конкретными.
- Установите критерии приемки до начала работ. Например, в тексте не должно быть критических ошибок, терминология должна соответствовать глоссарию, а тон должен соответствовать руководству по стилю.
- Для страниц с низким уровнем риска рекомендуется провести поверхностную лингвистическую проверку, а для страниц, приносящих доход или содержащих юридические формулировки, — более тщательную.
Постредактирование машинного перевода
Постредактирование машинного перевода — это процесс, в ходе которого редакторы-люди улучшают результат работы машины, чтобы он читался естественно и соответствовал вашему бренду. Это гибкий рычаг для обеспечения качества и скорости.
На выбор два уровня:
- Легкая постобработка исправляет очевидные ошибки, пунктуацию и повышает ясность изложения. Подходит для справочных статей, строк пользовательского интерфейса и внутренней документации.
- Полная постобработка точно настраивает тон, плавность и нюансы, чтобы результат был близок к естественному человеческому голосу. Идеально подходит для главных страниц, целевых страниц и рекламных кампаний с высокой видимостью.
Как это применить на практике:
- Разделите свой сайт на сегменты. Применяйте незначительные правки к большому объему контента и полные правки к страницам, влияющим на конверсию или репутацию.
- При написании исходного текста учитывайте необходимость перевода. Короткие предложения и четкие темы приводят к более качественному машинному выводу и более быстрому редактированию.
- Используйте глоссарий и руководство по стилю на этапе редактирования, чтобы редакторы тратили время на определение стиля, а не на догадки.
- Отслеживайте время редактирования и типичные изменения. Вносите закономерности в тексты источников и глоссарий, чтобы улучшать их с каждым разом.
Обеспечение качества перевода и многоязычная оптимизация веб-сайта.
Контроль качества обеспечивает единообразие переведенного сайта. Добавьте к этому несколько полезных советов по SEO, и вы получите видимость и доверие на любом рынке.
Простой план действий:
- Сопоставляйте ключевые слова с намерениями, а не с буквальным переводом слов. Выбирайте фразы, которые местные жители действительно используют при поиске вашего товара.
- Локализуйте весь пользовательский опыт. Заголовки, метаописания, подзаголовки, кнопки и сообщения внутри продукта должны выглядеть естественно.
- Поддерживайте чистоту и предсказуемость URL-адресов. При переводе URL-адресов убедитесь, что они соответствуют основному ключевому слову страницы на этом языке.
- Выровняйте внутренние ссылки. Перенаправляйте переведенные страницы на соответствующие переведенные аналоги, чтобы пользователи не перенаправлялись на страницу другого языка.
- Оптимизируйте изображения и медиафайлы. Переведите альтернативный текст и подписи там, где они помогают пользователям понять содержание.
- Анализируйте данные по языкам. Отслеживайте показатель отказов, время, проведенное на странице, и конверсии, чтобы определить, где более глубокие изменения принесут свои плоды.
Сочетание этих методов позволяет создать рабочий процесс, достаточно быстрый для масштабирования и достаточно надежный для защиты вашего бренда на разных языках.
Как MotaWord помогает компаниям преодолеть разрыв
Если вам нужна скорость автоматизации без ущерба для фирменного стиля, мы сочетаем интеллектуальные технологии с человеческим опытом там, где это действительно важно. Наша сеть, насчитывающая более 20 000 профессиональных лингвистов, работает с более чем 120 языками, а наши редакторы доводят исходный машинный текст до качества, пригодного для публикации, с помощью целевого постредактирования машинного перевода.
Что вы получаете с нами
- Люди в больших масштабах. Крупные, тщательно отобранные команды, способные быстро наращивать темпы работы для запуска продуктов и сезонных пиков.
- Бесперебойные рабочие процессы. Интегрируйте переводы в свою систему с помощью нашего удобного для разработчиков API или публикуйте контент из вашей CMS с помощью наших интеграций.
- Машинный перевод, улучшен. Редакторы улучшают машинный перевод, корректируя грамматику, тон и стиль, чтобы ваш контент читался естественно. Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с нашей статьей о том, как машинный перевод в сочетании с постобработкой вписывается в современный рабочий процесс.
- Безопасность и надежность. Мы обеспечиваем безопасность и конфиденциальность контента, подробности об этом вы найдете в нашем обзоре безопасности данных, а также в таких обновлениях, как соответствие стандарту SOC 2.
- Локализация веб-сайта, обеспечивающая конверсию. Если вам нужна подробная инструкция, наше руководство по переводу сайтов WordPress подробно описывает настройку и лучшие практики от первой публикации до постоянных обновлений.
Как это работает на практике
- Подключите свой контент. Синхронизируйте свою CMS или отправляйте файлы через API.
- Зафиксируйте терминологию. Мы разработали глоссарии и руководство по стилю, чтобы обеспечить единообразие фирменных терминов.
- Выберите путь. Используйте машинный перевод для повышения скорости, а затем применяйте щадящую или полную постобработку в зависимости от влияния страницы на восприятие.
- Проверки качества и SEO. Перед публикацией мы проверяем качество текста, метаданные и внутренние ссылки.
- Измеряйте и улучшайте. Мы отслеживаем изменения и производительность по языкам, чтобы постоянно повышать планку.
Независимо от того, переведен ли ваш сайт уже с помощью Google Translate или вы планируете многоязычный запуск, мы поможем донести ваше сообщение до всех пользователей благодаря быстрой и экономичной локализации веб-сайтов, поддерживаемой профессиональными редакторами.
Часто Задаваемые Вопросы
Насколько точен Google Translate для бизнес-сайтов?
Google Translate может достичь точности около 80% в распространенных языковых парах, но качество перевода во многом зависит от сложности и тональности текста. Без ручной доработки маркетинговый контент часто теряет свою глубину и многогранность.
DeepL лучше, чем Google Translate?
DeepL, как правило, обеспечивает более естественный перевод европейских языков, в то время как Google Translate показывает лучшие результаты при более широком охвате и переводе азиатских языков. Возможно, DeepL звучит более по-человечески, но API Google более универсален.
Может ли машинный перевод справиться с SEO-локализацией?
Само по себе это неэффективно. Машины могут переводить ключевые слова дословно, но часто не могут учесть локальные поисковые запросы. Ключ к успеху в SEO — это редактирование текста человеком.
Что такое постредактирование машинного перевода?
Это процесс, в ходе которого профессиональные лингвисты проверяют и дорабатывают машинный перевод текста в соответствии с лингвистическими и культурными стандартами. Это позволяет обеспечить профессиональное качество перевода быстрее и дешевле, чем при полном переводе, выполненном человеком.
Что такое стандарты качества перевода, и почему это важно для бизнеса?
Стандарты, такие как ISO 17100 и ISO 18587, определяют порядок управления и проверки профессиональных переводов. Они обеспечивают неизменно высокое качество, точность и соответствие культурным особенностям, что крайне важно для построения доверия с клиентами по всему миру.
MotaWord: лучшее из двух миров
Google Translate — отличная отправная точка, но большинству бизнес-контента требуется окончательная доработка, прежде чем он будет готов к публикации. Именно на последнем отрезке пути мы проявляем себя с лучшей стороны. Мы сочетаем быструю машинную обработку с экспертными знаниями человека, чтобы ваш текст звучал естественно, отражал ваш бренд и способствовал повышению эффективности поисковой выдачи.
Формула успеха проста. Используйте автоматизацию для охвата большего объема материала, а затем привлеките редакторов для корректировки тона, исправления нюансов и выравнивания терминологии. Благодаря упрощенной проверке для страниц с низким риском и полной проверке для страниц с высоким потенциалом влияния, вы получаете высокую скорость без ущерба для качества.
Команды, инвестирующие в обеспечение качества перевода и постредактирование, получают более удобный пользовательский интерфейс, более высокую вовлеченность аудитории и лучшие показатели конверсии на каждом рынке. Это практичный способ масштабирования в глобальном масштабе без превращения каждого обновления в ресурсоемкую задачу.
Не довольствуйтесь просто хорошим. Благодаря правильному сочетанию инструментов и нашим профессиональным лингвистам, ваш веб-сайт сможет свободно говорить на любом языке. Если вы готовы к масштабированию, ознакомьтесь с нашими услугами по локализации веб-сайтов и позвольте нам помочь вам запустить его с уверенностью.