Как продвигается приложение для перевода MotaWord? Каковы критерии для отправки уведомлений о проектах перевода? Как насчет памяти переводов и как можно использовать поиск соответствия? Эти вопросы задают переводчики MotaWord, а в этом видео отвечает технический директор MotaWord Ойтун Тез. Для быстрого получения ответов вы можете следовать предоставленному сценарию или посмотреть видео напрямую.
Для получения более подробной информации о памяти переводов MotaWord и о том, как ее используют наши клиенты, обязательно прочитайте эту статью: " ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ - ЭТО ТО, ЧТО ДРУЗЬЯ ИСПОЛЬЗУЮТ ДЛЯ ВАШИХ ПЕРЕВОДОВ "
Вот полный текст видеоролика:
И сегодня с нами Ойтун Тез, технический директор MotaWord, и мы будем задавать ему вопросы, которые недавно получили от наших корректоров.
Федерика и Энрике спросили: «Когда приложение будет эффективно работать на Android?» и «Смогут ли они работать с планшета из приложения MotaWord?»
Да. Короткий ответ: да, и скоро. И немного более длинный ответ: во-первых, вы должны иметь возможность работать на своих планшетах прямо сейчас - мы поддерживаем планшеты, переводим на ваши планшеты. Так что идите и проверьте платформу в браузерах вашего планшета, вы сможете ее использовать.
А по поводу мобильного приложения. В первой версии мобильного приложения мы сосредоточились на том, чтобы получать уведомления очень быстро и позволять вам проверять проекты в вашем мобильном приложении. Вот над этим мы и работали. А во второй версии мы фокусируемся на нашем клиентском опыте, чтобы наши клиенты могли заказывать проекты на своих мобильных устройствах, и у нас в основном был более быстрый цикл проектов.
В 3-й версии мы возвращаемся к переводчикам, и теперь вы сможете - в 3-й версии - переводить на своих мобильных телефонах, так что это совершенно другой опыт, и есть много вещей, которые нужно сделать, но мы ожидаем завершения. это примерно через 3 месяца.
услуги сертифицированного перевода?
Большой.
Майкл спрашивает: «Каковы критерии для отправки уведомлений о проектах? Очевидно, есть некоторая задержка по некоторым проектам. А иногда я получаю уведомления дважды или даже трижды для одного и того же проекта».
Ну, мне нравится вопрос. Составление нескольких вопросов вместе.
Общих критериев для приглашений нет. Приглашаем всех одновременно. Однако, как корректоры, мы приглашаем вас исключительно принять участие в проектах ваших предыдущих клиентов. Поэтому, если ваш клиент вернется, мы сначала уведомим вас, прежде чем приглашать всех остальных. Так что это единственные критерии или фильтрация, которые у нас есть на этапе приглашения.
И вторая часть вопроса была - задержки. На самом деле это было одной из основных целей мобильного приложения. Поскольку push-уведомления или мобильные уведомления намного быстрее, чем электронная почта, технология электронной почты немного устарела, и они проходят через многоуровневую связь между серверами, они намного медленнее. Поэтому мы рекомендуем всем нашим переводчикам установить это приложение и использовать его в качестве основного способа общения с MotaWord. Благодаря этому они могут гораздо быстрее получать уведомления о проектах.
Тогда почему корректор может получить уведомление 2 или 3 раза?
О, да. Вероятно, это наш алгоритм IPM (Intelligent Project Manager). Особенно, когда проект останавливается, скажем, на 80% прогресса, мы снова приглашаем переводчиков. Возможно, так оно и есть, но обычно вас могут пригласить один раз для перевода, а затем один раз для корректуры. Так что могут быть и такие случаи.
Большой.
И, наконец, в качестве дополнительного вопроса Энрике было интересно разобраться в поиске соответствия и как лучше всего использовать память переводов в MotaWord.
Идеальный.
Память переводов на самом деле является одной из самых важных областей MotaWord, поскольку она предоставляет нам инструменты для создания согласованных переводов. Таким образом, мы храним память переводов для каждого клиента, что означает, что любые предложения, которые мы показываем вам во время вашего перевода, все эти предложения на самом деле исходят из собственной истории переводов клиента. так что вы можете искать в редакторе переводов с правой стороны есть окно поиска предложений, где вы можете искать в памяти переводов, а также в истории глоссария клиента. Так что это очень полезные инструменты для создания и поддержания согласованности в нескольких проектах.
Спасибо, Маркос.
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты