literary translation
Опубликовано 3 июля 2023 г. - Обновлено 16 мая 2025 г.

Перевод книг: методы художественного перевода

Художественный перевод — один из важнейших процессов перевода литературного произведения, добивающегося мирового признания. Такие выдающиеся произведения, как «Сто лет одиночества» (1984), «Анна Каренина», «Мемуары гейши» и другие, не смогли бы добиться мирового признания без художественного перевода.

Художественный перевод — это процесс, затрагивающий различные типы литературы, от научно-популярной литературы до поэзии и всего, что между ними. В этой статье мы рассмотрим определение художественного перевода, его важность, различные стратегии и организации, которые его поддерживают, и многое другое. Мы также расскажем о том, каково работать литературным переводчиком, как найти работу, и о других часто задаваемых вопросах по художественному переводу.

Наконец, мы также расскажем о том, как мы осуществляем художественный перевод и как мы можем помочь вам достичь наилучших результатов при переводе ваших произведений. Давайте сразу перейдем к делу!

Что такое художественный перевод?

Художественный перевод — это искусство перевода творческих произведений, таких как романы, стихи, пьесы и рассказы, на другой язык с сохранением оригинального голоса, тона и стиля автора. Художественный перевод выходит далеко за рамки обмена словами между языками. Это требует глубокого понимания исходной и целевой культур, а также литературных приемов, придающих произведению его душу.

Определение художественного перевода можно резюмировать как процесс переноса литературы с одного языка на другой без потери художественного и эмоционального воздействия. Другими словами, смысл художественного перевода заключается не только в точности, но и в воссоздании опыта оригинального произведения для читателей по всему миру.

Переводчики должны уделять пристальное внимание нюансам, ритму, метафорам и даже игре слов. Правильный перевод одного предложения в романе может занять несколько часов, потому что каждый выбор слова важен. Именно это делает художественный перевод одновременно сложным и невероятно полезным. Если все сделано правильно, авторы могут ожидать, что читатели поймут их работу, независимо от их языка. И это может принести огромный успех как с точки зрения признания, так и продаж.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Почему художественный перевод важен в мировой литературе

Художественный перевод играет важную роль в формировании того, как мы понимаем друг друга через границы. Без нее читатели по всему миру упустили бы истории, определяющие целые культуры. Переводная литература, от поэзии до художественной литературы, позволяет нам заглянуть в жизнь, историю и идеи, с которыми мы, возможно, никогда не познакомимся лично.

Некоторые из самых знаменитых книг мира доступны нам только благодаря художественному переводу. « Эти работы достигли мировой аудитории и оказали влияние на бесчисленное количество писателей, мыслителей и художников далеко за пределами стран их происхождения.

Перевод — это не просто перенос слов с одного языка на другой. Оно несет в себе эмоции, индивидуальность и перспективу. Вот почему художественный перевод необходим для развития мировой литературы. Она помогает историям путешествовать, способствует культурному обмену и взаимопониманию между людьми по всему миру.

Литературный перевод против дословного перевода

Хотя они могут звучать одинаково, художественный перевод и дословный перевод сильно различаются по целям и подходам. Дословный перевод полностью соответствует точным словам и структуре оригинального текста. Основное внимание уделяется точности на уровне слов или фраз, что хорошо подходит для таких вещей, как инструкции по эксплуатации или технические документы.

С другой стороны, художественный перевод в большей степени связан со смыслом, тоном и художественным выражением. Часто это связано с перефразированием, реструктуризацией или даже переписыванием частей текста, чтобы передать дух оригинала на новом языке.

Вот простой пример:

Подлинный текст на французском языке: Il pleuvait des cordes.

  • Дословный перевод: «Шёл дождь из канатов». На английском это звучит странно.
  • Литературный перевод: «Шёл проливной дождь». Это передает предполагаемый смысл на естественном английском языке.

Этот пример показывает, почему художественный перевод требует культурного сознания, креативности и сильного чувства стиля. Переводчики должны принимать решения, выходящие за рамки грамматики и словарного запаса, чтобы оказать такое же эмоциональное и художественное воздействие, как и предполагалось автором.

Общие проблемы художественного перевода

Художественный перевод — это полезное, но ответственное ремесло. Переводчики работают не только с языком, но и с эмоциями, культурой, юмором, ритмом и стилем. Каждое слово имеет вес, и каждое решение может повлиять на понимание истории читателями в совершенно другой части мира. Наиболее распространенные проблемы обычно делятся на две основные категории: языковые и культурные.

Идиоматические выражения и культурные нюансы:

Идиомы и выражения, специфичные для разных культур, часто не поддаются прямому переводу. Такие фразы, как «пинай ведро» или «разлей бобы», могут иметь смысл в английском языке, но попробуйте перевести их дословно на другой язык, и они могут показаться запутанными или абсурдными. Литературные переводчики должны найти или создать выражения на целевом языке, имеющие одинаковое воздействие, тон и значение. Это требует глубокого знакомства с обеими культурами и творческого подхода к решению проблем.

Игра слов и литературные приемы

Как известно, игру слов трудно перевести. Каламбуры, рифмы и двойные значения часто зависят от уникального звучания или структуры языка. Возьмем, к примеру, французский каламбур «Il est à l'ouest», который означает «он на западе», но это также сленг, обозначающий человека, находящегося далеко друг от друга или не находящегося там. Это двойное значение не всегда переносится в английский язык, поэтому переводчику придется проявить творческий подход и, возможно, найти другое выражение, подразумевающее путаницу или дистанцию.

Метафоры, аллитерация и ритм также могут создавать проблемы. Например, поэзия часто основана на определенных схемах метров и рифм. Возможно, переводчику придется пожертвовать одним аспектом (например, рифмой), чтобы сохранить другой (например, тон), или полностью переработать строку, чтобы передать ощущение оригинала.

Культурный контекст и ссылки

Книги наполнены тонкими культурными подсказками — едой, праздниками, одеждой, юмором и жестами, которые несут глубокий смысл для местных читателей. Эти детали помогают создать атмосферу и смысл, но если к ним не отнестись внимательно, читатели из других стран могут потерять их.

Должен ли переводчик сохранить местную ссылку и добавить сноску? Должны ли они немного изменить его, чтобы целевая аудитория поняла смысл без дополнительных объяснений? Не существует универсального ответа на все вопросы. Например, ссылку на то или иное местное блюдо можно сохранить в оригинале, если это добавит текстуры обстановке, но если это важно для сюжета, переводчик может добавить контекст, чтобы читатель понял, почему это важно.

Исторический и географический контекст

Многие литературные произведения основаны на определенных исторических моментах или географических точках. Французский роман, действие которого происходит во время революции, или аргентинский рассказ, пропитанный политической символикой, могут содержать ссылки, незнакомые читателям в других странах. Переводчики должны изучить эти намеки, чтобы убедиться в точности, но они также должны решить, какой контекст следует включить в переведенную версию.

В некоторых случаях в повествование можно встроить тонкий исторический фон, используя удачно подобранную фразу или переформулированное предложение. В других случаях переводчики используют сноски или предисловия, чтобы помочь читателям оценить глубину обстановки, не прерывая сюжета.

Все эти проблемы означают, что художественный перевод никогда не бывает механическим процессом. Это интерпретационный акт, требующий внимательного чтения, хороших навыков письма и глубокого уважения к оригинальному произведению. Лучшие переводы на новом языке выглядят естественно, но при этом остаются верными сердцу оригинала. Именно этот баланс делает художественный перевод такой интересной и важной частью мировой литературы.

Стратегии перевода в мировой литературе

Чтобы хорошо переводить литературу, переводчику необходимо нечто большее, чем свободное владение двумя языками. Им нужен набор стратегий, которые помогут им сохранить эмоции, голос и ритм оригинала. Эти стратегии и методы художественного перевода позволяют трансформировать истории, не теряя их души. Давайте подробнее рассмотрим самые важные из них.

Сохранение голоса автора

Голос — это то, что придает писателю неповторимое звучание. Сюда входят тон, структура предложения, индивидуальность и даже мироощущение. Саркастический рассказчик на итальянском языке все равно должен звучать саркастично на английском языке. Спокойный поэтический тон на корейском языке должен оставаться деликатным и лиричным во французском языке.

Сохранение авторского голоса означает выбор слов и фраз, отражающих стиль автора на новом языке. Это может быть связано с использованием неформальных сокращений для непринужденного голоса или длинных фраз для более рефлексивного тона. Переводчик должен чувствовать ритм оригинала и естественным образом отражать его в переводе.

Модулирующая структура предложения

В языках не всегда используются одни и те же шаблоны предложений. Фраза, которая отлично работает на русском языке, может звучать неловко или запутанно на английском языке, если перевести ее дословно. Вот тут-то и появляется модуляция.

Модуляция включает изменение способа произнесения речи, переход от активного голоса к пассивному, изменение порядка предложений или использование разных частей речи, чтобы сделать предложение более естественным на целевом языке. Это обеспечивает бесперебойное выполнение перевода без ущерба для смысла или нюансов. Например, фраза «Он опоздал на поезд» на английском языке может означать «Поезд сбежал из него» на другом языке. Переводчик решает, какая форма больше подходит аудитории.

Поддержание тонуса и ритма

Тон влияет на то, как текст вызывает у читателя чувства. Оно может быть серьезным, игривым, драматичным или чем-то средним. В художественном переводе тон должен быть последовательным. В романтическом отрывке не должно быть холодно. Темный момент должен оставаться напряженным и эмоциональным.

Ритм не менее важен. В поэзии ритм может нести эмоциональную нагрузку и определять темп. В прозе длина предложения и знаки препинания определяют восприятие сцены читателем. Переводчики часто читают оригинал вслух, чтобы понять темп, а затем убедиться, что их версия похожа, даже если слова изменились.

Адаптация культурных ссылок

Истории полны ссылок, которые имеют смысл в одной культуре, а в другой нет. Детская книга, в которой упоминается Хэллоуин, может сбить с толку читателей в стране, где его не празднуют. Ссылка на популярное телешоу без контекста может оказаться неудачной.

Адаптация означает замену или незначительное изменение ссылки, чтобы она была знакома новому читателю. Это может означать смену блюда, смену праздника или добавление контекста в предложение. Главное — сохранить первоначальное значение и эмоциональный тон, а также сделать ссылку понятной на новом языке.

Воссоздание игры слов и звука

Wordplay — одна из самых сложных в переводе вещей. Каламбуры, рифмы и шутки часто зависят от того, как слова звучат, а не только от их значения. Дословные переводы обычно полностью упускают из виду суть.

Чтобы справиться с этой проблемой, переводчики могут придумать новый каламбур, соответствующий моменту, использовать похожую по звучанию фразу или заменить другой литературный прием. Цель состоит не в том, чтобы сохранить оригинальное слово, а в оригинальном эффекте — будь то юмор, смекалку или удивление.

Звук также играет ключевую роль в поэзии и лирической прозе. Аллитерация, повторение и рифма формируют восприятие текста. Хороший переводчик слушает музыку языка и находит способы повторить ее в новой версии, даже если для этого нужно творчески переписывать разделы.

Использование транскреации для творческого воздействия

Иногда отрывок необходимо полностью переосмыслить, чтобы он работал на целевом языке. Здесь на помощь приходит транскреация. Транскреация часто используется в маркетинговом контенте, текстах песен и сценариях, но она также встречается в романах, особенно в сценах, полных идиом, шуток или эмоциональной напряженности. Переводчик, использующий транскреацию, может быть более вольен в словах, но всегда остается верным замыслу автора.

Именно эти стратегии позволяют литературе пересекать границы. При тщательном и творческом использовании они помогают историям быть такими же яркими, красивыми и трогательными при переводе, как и на языке оригинала.

Организации, поддерживающие литературных переводчиков

Литературный перевод может быть единственным ремеслом, но переводчики никогда не одиноки. Во всем мире существуют организации, которые предоставляют поддержку, ресурсы и сообщество для тех, кто работает в полевых условиях. В Соединенных Штатах одним из важнейших учреждений для литературных переводчиков является Американская ассоциация литературных переводчиков.

Эта организация, также известная как ALTA, является ключевым центром для переводчиков поэзии, художественной литературы и творческой научно-популярной литературы. Основанная в 1978 году, она призвана развивать искусство художественного перевода и поддерживать людей, которые этим занимаются. Его миссия заключается в содействии культурному обмену с помощью литературы и оказании помощи переводчикам в получении признания за свою работу. ALTA предлагает широкий спектр ценных ресурсов. К ним относятся вебинары, программы наставничества и доступ к инструментам профессионального развития. Одно из самых ожидаемых предложений — ежегодная конференция ALTA, в которой участвуют переводчики, издатели, писатели и студенты для семинаров, панельных дискуссий и налаживания связей. Конференция способствует сотрудничеству, обучению и знакомству с новыми голосами и тенденциями мировой литературы.

ALTA также помогает переводчикам узнать о возможностях финансирования. Они предлагают несколько наград и призов, в том числе Национальную премию в области переводов и программу наставничества для начинающих переводчиков ALTA. Эти инициативы предоставляют переводчикам финансовую поддержку и профессиональную известность, помогают начинающим переводчикам набирать обороты, а опытным специалистам — получать новое признание.

Помимо ALTA, другие организации и агентства литературных переводов также участвуют в поддержке этой важной работы. От резиденций и грантов до издательского партнерства и пропагандистской работы — эти сообщества служат основой для процветания литературных переводчиков.

Независимо от того, являетесь ли вы новичком или обладаете многолетним опытом, участие в такой сети, как ALTA, дает вам доступ к советам, отзывам и поощрениям. Это напоминание о том, что даже работая над страницей в одиночку, вы участвуете в более широком глобальном обсуждении.

Работа с агентством литературных переводов

Когда дело доходит до перевода книг, стихов или других творческих произведений, сотрудничество с агентством художественных переводов может иметь большое значение. Эти агентства специализируются на сохранении голоса, тона и культурного значения при адаптации произведения для новой аудитории.

Хорошее агентство подберет для вашего проекта квалифицированных переводчиков, займется редактированием и проверкой качества, а также обеспечит бесперебойную работу от начала до конца. Это особенно полезно для авторов и издателей, работающих над сложными или масштабными проектами.

MotaWord — один из лучших вариантов художественного перевода. Мы известны своей глобальной сетью профессиональных переводчиков. Мы предлагаем быстрые и высококачественные услуги художественного перевода более чем на 110 языков. Независимо от того, являетесь ли вы независимым автором или крупным издателем, MotaWord поможет вашей работе привлечь внимание читателей по всему миру.

В то время как фрилансеры могут быть хорошим вариантом для небольших проектов, агентства предлагают дополнительную структуру, согласованность и экспертную поддержку, что делает их разумным выбором для всех, кто хочет публиковать материалы на международном уровне.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Как стать литературным переводчиком

Если вы любите литературу и хорошо владеете несколькими языками, профессия литературного переводчика может стать для вас идеальным выбором. Но дело не только в знании двух языков, но и в умении писать, интерпретировать стиль и эмоции и воплощать историю в новом культурном контексте.

Итак, как стать литературным переводчиком? Единого пути не существует, но большинство профессионалов начинают с глубокого опыта в области языка и литературы. Диплом в области перевода, сравнительной литературы или смежных областях может быть полезен, но самое главное — это умение хорошо писать и понимать нюансы исходного и целевого языков.

Литературные переводчики также нуждаются в глубоких литературных знаниях. Вы должны быть знакомы с разными жанрами, стилями повествования и литературными традициями культур, с которыми вы работаете. Очень важно широко и критически читать на обоих языках.

Чтобы заняться художественным переводом, начните с создания портфолио. Переводите короткие тексты, стихи или отрывки из книг, находящихся в открытом доступе. Рассмотрите возможность отправки своих работ в литературные журналы или конкурсы, многие из которых приветствуются переводы. Это поможет вам получить опыт и повысить узнаваемость. Некоторые переводчики также начинают с перевода своих собственных работ.

Вы также можете ознакомиться с программами наставничества или семинарами, предлагаемыми такими организациями, как ALTA. Эти программы предоставляют отзывы опытных профессионалов и знакомят вас с более широким сообществом литературных переводчиков.

Поиск возможностей может занять время. Обратитесь к небольшим издательствам, литературным журналам или грантам на перевод, которые помогают начинающим переводчикам. Общение в рамках конференций, мероприятий и онлайн-форумов может привлечь новых клиентов и наладить сотрудничество.

Прежде всего, чтобы стать литературным переводчиком, нужны терпение, любопытство и любовь к языку. Практикуясь и настойчиво, вы сможете стать голосом, помогающим литературе преодолевать границы.

Часто задаваемые вопросы о художественном пере

1. Сколько зарабатывают литературные переводчики?

Заработок может сильно различаться в зависимости от языковой пары, жанра, местоположения и уровня опыта переводчика. Фрилансеры могут взимать плату за слово, страницу или проект. Некоторые работы оплачиваются гонорарами, а другие получают фиксированную плату. Во многих случаях гранты, стипендии или премии также обеспечивают финансовую поддержку, особенно для переводчиков, работающих над литературными произведениями, представляющими художественную или культурную ценность.

2. Требуется ли диплом, чтобы стать литературным переводчиком?

Вам не обязательно нужна высшая степень, но очень важно иметь большой опыт в области литературы, письма и языка. Многие литературные переводчики имеют дипломы в таких областях, как сравнительная литература, переводоведение или иностранные языки. Важнее всего ваша способность делать точные, выразительные и учитывающие культурные особенности переводов, и диплом, безусловно, поможет в этом.

3. Чем художественный перевод отличается от других видов?

В отличие от технического или юридического перевода, в художественном переводе основное внимание уделяется стилю, тону, ритму и художественному голосу. Переводчик часто выступает в роли соавтора, принимая решения, позволяющие сохранить эмоциональное и повествовательное воздействие истории. Речь идет не только о передаче информации, но и о том, чтобы воссоздать впечатления для читателя.


Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


MotaWord понимает искусство и ценность художественного перевода

Художественный перевод — это больше, чем просто языковой навык. Это вид искусства, который объединяет людей, культуры и идеи через границы. Это дает читателям доступ к голосам, которые в противном случае они, возможно, никогда не услышат, и дает историям возможность найти отклик во всем мире.

Независимо от того, являетесь ли вы читателем, впервые изучающим переведенную литературу, или писателем, желающим поделиться своими работами на международном уровне, художественный перевод играет важную роль в создании таких мостов. А если вы мечтаете стать литературным переводчиком, нет лучшего времени, чтобы начать учиться, практиковаться и находить свой голос.

В MotaWord мы понимаем, насколько внимательны и творчески относятся к художественному переводу. Мы работаем с квалифицированными специалистами, которые знают, как сохранить тон, ритм и смысл на разных языках, будь то роман, мемуары или сборник стихов. Если вы автор или издатель, мы готовы помочь вашим историям путешествовать. Потому что великие истории заслуживают того, чтобы их услышал каждый и везде. Обратитесь к нам сегодня, чтобы перевести свою работу!

DUYGU KIBAR

Опубликовано 3 июля 2023 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!