Constance Garnett
(19 Aralık 1861 - 17 Aralık 1946)
"Dostoyevski o kadar anlaşılmaz ve o kadar umursamaz bir yazar ki, insan onu aydınlatmaktan kendini alamıyor."
- Constance Garnett
Herhangi bir klasik Rus romanının İngilizce çevirisini aldıysanız, bunun bir zamanlar Constance Garnett'in elinden geçmiş bir kopyası olma ihtimali yüksektir. İngiltere, Brighton'da doğdu, Tolstoy, Dostoyevski ve Chekov'un eserlerini çevirmesiyle ünlü. Rus edebiyatını geniş bir yelpazede İngilizce konuşan halka tanıtan Garnett, çalışmaları ve kariyeri nedeniyle hem övüldü hem de geniş çapta eleştirildi. Hiç şüphesiz Rusça çeviri camiasında bir öncüdür ve çevirileri hakkında ne düşünülürse düşünülsün, çalışmaları Rus edebiyatını popülerleştirdi ve fikirlerinin gezegende dolaşmasına izin verdi.
- Çevirileri nedeniyle sert eleştirilere maruz kaldı ve çevirileri kesinlikle mükemmel değil. Eleştirmenlerinin hakkını vermediği durumlarda, hırsıyla bunu telafi ediyor. İş ahlakı yorulmak bilmezdi. Dostoyevski'nin tüm romanları, Çehov'un yüzlerce öyküsü ve iki ciltlik oyunları, Turgenev'in tüm eserleri ve Tolstoy'un çoğu ve ayrıca Herzen, Goncharov ve Ostrovsky'nin seçilmiş metinleri dahil olmak üzere ticari yayın için çok sayıda cildi tercüme etmek. Onun katkısı olmasaydı, Rus edebiyatının popülaritesi muhtemelen bugünün popülaritesi ile karşılaştırıldığında sönük kalırdı. Çeviriye yaklaşımı, zanaat sevgisinden çeviri yapan bir romancı olan Ursula K. Le Guin'in tam tersiydi. Makalemizde Ursula K. Le Guin hakkında daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Çeviri Aşkı...
- Garnett orijinal çeviri dolandırıcısıydı. “Bir sayfayı bitirir, başını kaldırmadan yere bir yığın halinde atar ve yeni bir sayfa açardı. Bu yığın neredeyse dizlerine kadar gelirdi ve tamamen büyülü olurdu.” Yaptığı iş mükemmel değildi ama işi yaptı. Çeviri yaparken bir kelimeyi veya cümleyi anlamadıysa çevirinin dışında bırakırdı. Kulağa suç mu geliyor? Bu makalenin başındaki alıntıya bakın... her kadının yapacağı gibi, işi bitirmek için gerekli olduğuna inandığı işi yaptı.
- Vladimir Nabokov ve Joseph Brodsky en büyük eleştirmenleri arasındaydı. Nabokov, çevirilerini "kuru ve düz ve her zaman dayanılmaz derecede ağırbaşlı" olarak nitelendirdi. Garnett'e karşı adil olmak gerekirse Nabokov, ideal tercümanının erkek olduğunu da açıkça belirtti. Brodsky, çevirileri hakkında şunları söyledi: "İngilizce konuşan okuyucuların Tolstoy ile Dostoyevski arasındaki farkı zar zor anlayabilmelerinin nedeni, ikisinin de düzyazısını okumamalarıdır. Constance Garnett'i okuyorlar."
- Yetmişli yılların başında Meryl Streep, Yale Repertory Theatre'da drama öğrencisi olarak, iki genç oyun yazarı Christopher Durang ve Albert Innaurato tarafından uyarlanan “The Idiots Karamazov”un ilk yapımında Constance Garnett'i canlandırdı.
Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.
Yöntemi ne olursa olsun, Garnett'in adını anmadan Rus edebiyatının yükselişini tartışmak mümkün değil ve çeviri çalışmalarıyla Rusça konuşulmayan dünyayı genişlettiği için kendisine teşekkür ediyoruz.
Rakamlarla Constance Garnett:
71 1934'te emekli olmadan önce çevirdiği kitap ciltlerinin sayısı. On iki cilt Dostoyevski, beş cilt Gogol, altı Herzen (tüm Geçmişim ve Düşüncelerim), on yedi cilt Çehov (yazılımı), beş Tolstoy, on bir Turgenev ve liste uzayıp gidiyor.
3 Garnett'in enterit, siyatik, migren ve yedi yaşına kadar kendi başına yürüyememesine neden olan zayıflatıcı bir kemik enfeksiyonu tarafından rahatsız edildiği yaş.
3 Tolstoy ile yemek yemek için ilk büyük Rusya turuna çıkmak üzere kocasını ve yeni doğan çocuğunu terk ettiği ay sayısı.
Garnett'in çevirilerinin tam listesi.
Bu Makale Hakkında
Ünlü Çevirmen ler, tarihten günümüze önemli profesyonel tercüme çalışmaları ve ünlü dilbilimcileri sergileyen bir MotaWord bölümüdür.. Blogumuzda bütün çevirmenler için önemli konuları araştırıyor, birleştiriyor ve paylaşıyoruz. Siz de burada MotaWord blog sitesinde yayınlanabilirsiniz - sadece info@motaword.com ile iletişime geçin.
"Ünlü Çevirmenler" bloglarımıza göz atın:
- Persepolis'in Grafik Çevirisi
- Stephen Hawking ile Evreni Çevirmek
- Büyülü Gerçekçilik İçin Bir Düello: Gabriel Garcia Marquez'i Çevirmek
alıntılar: NewYorker , Britanya , Zaman çizelgesi , Asimptot Günlüğü , LitHub , Finansal Zamanlar , NYTimes
Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın
Bize Ulaşın