Costanza Garnet
(19 dicembre 1861 - 17 dicembre 1946)
"Dostoevskij è uno scrittore così oscuro e così sbadato che difficilmente si può fare a meno di chiarirlo".
- Costanza Garnett
Se hai mai raccolto una traduzione inglese di un romanzo russo classico, è probabile che sia una copia che una volta è passata per le mani di Constance Garnett. Nata a Brighton, in Inghilterra, è famosa per aver tradotto le opere di Tolstoj, Dostoevskij e Chekov. Presentando la letteratura russa su larga scala al pubblico di lingua inglese, Garnett è stata sia elogiata che ampiamente criticata per il suo lavoro e la sua carriera. È senza dubbio una pioniera nella comunità dei traduttori russi e, qualunque cosa si possa pensare delle sue stesse traduzioni, il suo lavoro ha reso popolare la letteratura russa e ha permesso alle sue idee di circolare per il pianeta.
- Ha affrontato aspre critiche per le sue traduzioni e le sue traduzioni non sono affatto perfette. Laddove i suoi critici non le danno credito, lei compensa con l'ambizione. La sua etica del lavoro era instancabile. Traduzione di decine di volumi per la pubblicazione commerciale, inclusi tutti i romanzi di Dostoevskij, centinaia di racconti di Cechov e due volumi delle sue opere teatrali, tutte le opere di Turgenev e la maggior parte di quelle di Tolstoj, oltre a testi selezionati di Herzen, Goncharov e Ostrovsky. Senza il suo contributo, la popolarità della letteratura russa impallidirebbe probabilmente rispetto a quella che è oggi. Il suo approccio alla traduzione era l'esatto opposto di Ursula K. Le Guin, una scrittrice che traduceva per amore del mestiere. Puoi leggere di più su Ursula K. Le Guin nel nostro articolo A Love for Translation...
- Garnett era l'imbroglione della traduzione originale. Si dice che lei “finisse una pagina, la buttasse via in una pila sul pavimento senza alzare lo sguardo, e iniziasse una nuova pagina. Quella pila sarebbe quasi all'altezza delle sue ginocchia e tutta magica. Il suo lavoro non è stato perfetto, ma ha funzionato. Se non capiva una parola o una frase durante la traduzione, la lasciava fuori dalla traduzione. Sembra criminale? Fai riferimento alla sua citazione nell'apertura di questo articolo ... come farebbe qualsiasi donna, ha svolto il lavoro che riteneva necessario per portare a termine il lavoro.
- Vladimir Nabokov e Joseph Brodsky furono tra i suoi maggiori critici. Nabokov ha liquidato le sue traduzioni definendole "secche e piatte, e sempre insopportabilmente pudiche". Per essere onesti con Garnett, Nabokov ha anche dichiarato pubblicamente che il suo traduttore ideale sarebbe un maschio. Brodsky ha detto delle sue traduzioni che "il motivo per cui i lettori di lingua inglese riescono a malapena a distinguere tra Tolstoj e Dostoevskij è che non stanno leggendo la prosa di nessuno dei due. Stanno leggendo Constance Garnett".
- All'inizio degli anni settanta, Meryl Streep, studentessa di recitazione allo Yale Repertory Theatre, ha interpretato Constance Garnett nella prima produzione di “The Idiots Karamazov”, adattata dai due giovani drammaturghi Christopher Durang e Albert Innaurato.
Hai bisogno di servizi diFai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con una consegna entro sole 12 ore.
Indipendentemente dai suoi metodi, è impossibile discutere l'ascesa della letteratura russa senza menzionare il nome di Garnett, e la ringraziamo per aver ampliato il mondo non di lingua russa con il suo lavoro di traduzione.
Constance Garnett in numeri:
71 Numero di volumi letterari da lei tradotti prima di ritirarsi nel 1934. Dodici volumi di Dostoevskij, cinque di Gogol, sei di Herzen (il suo passato e pensieri completi), diciassette di Tchehov (la sua ortografia), cinque di Tolstoj, undici di Turgenev e l'elenco potrebbe continuare.
3 Età in cui Garnett era afflitta da enterite, sciatica, emicranie e un'infezione ossea debilitante che le impediva di camminare da sola fino all'età di sette anni.
3 Numero di mesi in cui ha lasciato il marito e il neonato per fare il suo primo grande tour in Russia per cenare con lo stesso Tolstoj.
Elenco completo delle traduzioni di Garnett.
Informazioni su questo articolo
Famous Translators è una rubrica di MotaWord che presenta importanti opere tradotte da professionisti e linguisti famosi, dalla storia ai giorni nostri. Stiamo ricercando, raccogliendo e condividendo storie che interessano a ogni traduttore sul nostro blog. Anche il tuo contributo può essere pubblicato qui sul blog di MotaWord: contatta semplicemente info@motaword.com.
Dai un'occhiata ai nostri precedenti articoli su «Famous Translators»:
- La traduzione della graphic novel Persepolis
- Tradurre l'Universo con Stephen Hawking
- Un duello sul realismo magico: tradurre Gabriel Garcia Marquez
Citazioni: TheNewYorker , Britannica , Sequenza temporale , AsymptoteJournal , Lit Hub , Financial Times , New York Times
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci