constance garnett
Опубликовано 4 апреля 2018 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Констанс Гарнетт: несовершенный пионер русского перевода

Констанс Гарнетт

(19 декабря 1861 г. - 17 декабря 1946 г.)

«Достоевский — такой темный и такой беспечный писатель, что едва ли можно не прояснить его».
- Констанс Гарнетт

Если вам когда-нибудь попадался английский перевод какого-нибудь классического русского романа, скорее всего, это копия, которая когда-то прошла через руки Констанс Гарнетт. Она родилась в Брайтоне, Англия, и известна своими переводами произведений Толстого, Достоевского и Чехова. Широко знакомя русскую литературу с англоязычной публикой, Гарнетт получила как высокую оценку, так и широкую критику за свою работу и карьеру. Она, без сомнения, является пионером в русском переводческом сообществе, и что бы ни думали о самих ее переводах, ее работа популяризировала русскую литературу и позволила ее идеям распространиться по планете.

  • Она столкнулась с жесткой критикой за свои переводы, и ее переводы ни в коем случае не идеальны. Там, где ее критики не могут отдать ей должное, она компенсирует это амбициями. Ее трудовая этика была неутомимой. Перевод десятков томов для коммерческого издания, включая все романы Достоевского, сотни рассказов Чехова и два тома его пьес, все произведения Тургенева и большую часть произведений Толстого, а также избранные тексты Герцена, Гончарова и Островского. Без ее вклада популярность русской литературы, возможно, померкла бы по сравнению с тем, что она имеет сегодня. Ее подход к переводу был полной противоположностью Урсуле К. Ле Гуин, писательнице, которая переводила из любви к своему ремеслу. Подробнее об Урсуле К. Ле Гуин вы можете прочитать в нашей статье Любовь к переводу...
  • Гарнетт был первоначальным дельцом перевода. Говорят, что она «кончала страницу, бросала ее в кучу на пол, не поднимая глаз, и начинала новую страницу. Эта куча была бы почти до колен, и все было бы волшебно». Ее работа не была идеальной, но она делала свою работу. Если она не понимала слова или фразы при переводе, она исключала их из перевода. Звучит криминально? Обратитесь к ее цитате в начале этой статьи... как и любая женщина, она делала работу, которую считала необходимой для выполнения работы.
  • Владимир Набоков и Иосиф Бродский были среди ее самых больших критиков. Набоков назвал ее переводы «сухими, плоскими и всегда невыносимо скромными». Чтобы быть справедливым к Гарнетту, Набоков также публично заявил, что его идеальным переводчиком должен быть мужчина. Бродский сказал о ее переводах, что «причина, по которой англоязычные читатели едва могут отличить Толстого от Достоевского, заключается в том, что они не читают прозу ни одного из них. Они читают Констанс Гарнетт».
  • В начале семидесятых Мерил Стрип, будучи студенткой драматического факультета Йельского репертуарного театра, сыграла Констанс Гарнетт в первой постановке «Идиоты Карамазовы», адаптированной двумя молодыми драматургами Кристофером Дюрангом и Альбертом Иннаурато.
    Вам нужны
    услуги сертифицированного перевода?
    Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Какими бы ни были ее методы, невозможно говорить о подъеме русской литературы, не упомянув имя Гарнетт, и мы благодарим ее за расширение нерусскоязычного мира своими переводческими работами.

Констанс Гарнетт в цифрах:

71 Количество томов литературы, которые она перевела до выхода на пенсию в 1934 году. Двенадцать томов Достоевского, пять Гоголя, шесть Герцена (его полное «Былое и думы»), семнадцать Чехова (ее правописание), пять томов Толстого, одиннадцать Тургенева, и этот список можно продолжить.

3 Возраст, когда Гарнетт страдал от энтерита, ишиаса, мигрени и изнурительной инфекции костей, из-за которой она не могла ходить самостоятельно до семи лет.

3 Через несколько месяцев она оставила мужа и новорожденного ребенка, чтобы отправиться в свое первое грандиозное путешествие по России, чтобы отобедать с самим Толстым.

Полный список переводов Гарнетта.

Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:

Цитаты: TheNewYorker , Британика , График , AsymptoteJournal , ЛитХаб , Файнэншл Таймс , Нью-Йорк Таймс

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 4 апреля 2018 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский