Constanza Garnett
(19 de diciembre de 1861 - 17 de diciembre de 1946)
“Dostoyevsky es un escritor tan oscuro y tan descuidado que apenas se puede dejar de esclarecerlo”.
- Constanza Garnett
Si alguna vez ha elegido una traducción al inglés de cualquier novela clásica rusa, lo más probable es que sea una copia que alguna vez pasó por las manos de Constance Garnett. Nacida en Brighton, Inglaterra, es famosa por traducir las obras de Tolstoy, Dostoyevsky y Chekov. Al presentar la literatura rusa de manera amplia al público de habla inglesa, Garnett ha sido elogiada y ampliamente criticada por su trabajo y su carrera. Sin duda, es una pionera en la comunidad de traductores rusos y, independientemente de lo que se piense de sus propias traducciones, su trabajo popularizó la literatura rusa y permitió que sus ideas circularan por el planeta.
- Se ha enfrentado a duras críticas por sus traducciones, y sus traducciones no son perfectas. Cuando sus críticos no le dan crédito, ella lo compensa con ambición. Su ética de trabajo era incansable. Traducir decenas de volúmenes para publicación comercial, incluidas todas las novelas de Dostoyevsky, cientos de historias de Chekhov y dos volúmenes de sus obras de teatro, todas las obras de Turgenev y la mayoría de las de Tolstoy, así como textos seleccionados de Herzen, Goncharov y Ostrovsky. Sin su contribución, podría decirse que la popularidad de la literatura rusa palidecería en comparación con lo que es hoy. Su enfoque de la traducción era el polo opuesto al de Ursula K. Le Guin, una novelista que traducía por amor al oficio. Puedes leer más sobre Ursula K. Le Guin en nuestro artículo Amor por la traducción...
- Garnett fue el estafador de la traducción original. Se dice que ella “terminaba una página y la tiraba en una pila en el suelo sin mirar hacia arriba, y comenzaba una nueva página. Esa pila le llegaría casi hasta las rodillas, y todo mágico. Su trabajo no fue perfecto, pero hizo el trabajo. Si no entendía una palabra o frase mientras traducía, la dejaba fuera de la traducción. ¿Suena criminal? Consulte su cita al comienzo de este artículo... como lo haría cualquier mujer, hizo el trabajo que creía que era necesario para realizar el trabajo.
- Vladimir Nabokov y Joseph Brodsky estaban entre sus mayores críticos. Nabokov descartó sus traducciones como "secas y planas, y siempre insoportablemente recatadas". Para ser justos con Garnett, Nabokov también declaró públicamente que su traductor ideal sería un hombre. Brodsky dijo de sus traducciones que "la razón por la que los lectores de habla inglesa apenas pueden distinguir la diferencia entre Tolstoy y Dostoyevsky es que no están leyendo la prosa de ninguno de los dos. Están leyendo a Constance Garnett".
- A principios de los setenta, Meryl Streep, como estudiante de teatro en el Yale Repertory Theatre, interpretó a Constance Garnett en la primera producción de “The Idiots Karamazov”, adaptada por los dos jóvenes dramaturgos Christopher Durang y Albert Innaurato.
¿Necesita
servicios de traducción?Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.
Independientemente de sus métodos, es imposible discutir el auge de la literatura rusa sin mencionar el nombre de Garnett, y le agradecemos por ampliar el mundo de habla no rusa con su trabajo de traducción.
Constance Garnett en números:
71 Número de volúmenes de literatura que tradujo antes de jubilarse en 1934. Doce volúmenes de Dostoievski, cinco de Gogol, seis de Herzen (su Mi pasado y pensamientos completos), diecisiete de Tchehov (su ortografía), cinco de Tolstoi, once de Turgenev y la lista continúa.
3 Edad en la que Garnett padecía enteritis, ciática, migrañas y una infección ósea debilitante que la dejó incapaz de caminar por sí misma hasta los siete años.
3 Número de meses que dejó a su esposo y a su hijo recién nacido para realizar su primera gran gira por Rusia para cenar con el propio Tolstoi.
Lista completa de las traducciones de Garnett.
Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra obras traducidas profesionales notables y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, recopilando y compartiendo historias que importan a cada traductor en nuestro blog. Usted también puede publicar aquí mismo, en el blog de MotaWord: simplemente contáctenos en info@motaword.com.
Consulte nuestros artículos anteriores sobre "Traductores famosos":
- La Traducción Gráfica De Persépolis
- Traduciendo el universo con Stephen Hawking
- Un Duelo Por El Realismo Mágico: Traduciendo a Gabriel García Márquez
Citas: El neoyorquino , británica , Cronología , AsymptoteJournal , LitHub , Tiempos financieros , Los Tiempos de la Ciudad Nueva York
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto