SaaS ürününüz İngilizce dilinde ürün-pazar uyumunu yakaladı. Kullanıcılar kayıt oluyor, elde tutma oranı sağlam görünüyor ve gelir artıyor. Sonraki soru kaçınılmaz: Ne zaman uluslararası alana açılacağız?
Bir SaaS şirketinde Ürün Başkan Yardımcısı, Yerelleştirme Başkanı veya CTO iseniz, "sadece kullanıcı arayüzü metinlerini çevirmenin" sorunun sadece küçük bir kısmını çözdüğünü muhtemelen fark etmişsinizdir. SaaS yerelleştirme, mühendislik, ürün, pazarlama, destek ve hukuk gibi çeşitli departmanları kapsayan, farklı departmanların iş birliğini gerektiren bir süreçtir. Doğru yapıldığında, yerel ekipler kurmanın maliyetinin çok daha düşük bir kısmıyla tamamen yeni pazarların kapısını açar. Yanlış yapıldığında teknik borca, kullanıcıların hayal kırıklığına ve bütçe israfına yol açar.
Bu kılavuz, 2026 yılında SaaS yerelleştirmesi hakkında bilmeniz gereken her şeyi kapsıyor: ne zaman başlamalı, neleri yerelleştirmeli, teknik altyapınızı nasıl kurmalı ve modern yazılım geliştirmenin hızına uygun bir çeviri ortağı nasıl seçmeli. Hemen konuya girelim!
SaaS Yerelleştirme Nedir (ve Neden Çeviriden Daha Fazlasıdır)?
Bir SaaS şirketi yerelleştirmeye ne zaman başlamalı?
SaaS Yerelleştirme Yığını
Sürekli Yerelleştirme Hattı
SaaS Yerelleştirme Ortağı Nasıl Seçilir?
Pazar Önceliklendirme Çerçevesi
SaaS Yerelleştirmesinde Sık Yapılan Hatalar
SaaS Yerelleştirmesine Başlamak
MotaWord'ün Avantajı
SaaS Yerelleştirme Nedir (ve Neden Çeviriden Daha Fazlasıdır)?
Çeviri, metni bir dilden başka bir dile dönüştürür. Yerelleştirme, tüm ürün deneyiminizi belirli bir pazara uyarlar. SaaS şirketleri için bu şu anlama gelir:
- Kullanıcı arayüzü metinleri ve uygulama içi içerik — düğmeler, menüler, hata mesajları, ipuçları, kullanıcıya tanıtım akışları
- Pazarlama sitesi ve açılış sayfaları — her pazardaki ilk izleniminiz (MotaWord Web Sitesi Çevirisi'nin pazarlama sitenizi anında nasıl yerelleştirebileceğini görün)
- Yardım merkezi ve bilgi bankası — kullanıcıların takıldıkları yerlerde başvurdukları platform.
- İşlemsel e-postalar ve bildirimler — devam eden ilişki
- Yasal ve uyumluluk içeriği — hizmet şartları, gizlilik politikaları, GDPR bildirimleri
- Tarih, saat, para birimi ve sayı biçimleri — "bu tam bana göre tasarlandı" sinyalini veren küçük detaylar.
- Kültürel uyarlama — görseller, renk seçimleri, üslup, yerel olarak yankı uyandıran örnekler
Bu ayrım önemlidir çünkü kullanıcı arayüzü metinlerinizi çevirirken yardım dokümanlarınızı İngilizce bırakmak, aslında hiç yerelleştirme olmamasından daha fazla güveni zedeleyebilecek, rahatsız edici ve yarı yerelleştirilmiş bir deneyim yaratır.
Bir SaaS şirketi yerelleştirmeye ne zaman başlamalı?
Kısa cevap: Sandığınızdan daha erken, ama hazır olmadan önce değil.
Birçok SaaS şirketi, yerelleştirme yatırımı yapmadan önce önemli miktarda uluslararası trafiğe ulaşmayı bekler. O zamana kadar, potansiyel gelirlerinden aylar kaybetmiş ve birden fazla dil için tasarlanmamış bir kod tabanı biriktirmiş oluyorlar (sabit kodlanmış dizeler, birleştirilmiş çeviriler, sabit genişlikli düzenler).
İdeal yaklaşım, hemen yerelleştirme yapmasanız bile, ilk günden itibaren uluslararasılaştırma (i18n) için geliştirme yapmaktır. Bu, kullanıcıya yönelik tüm metinleri kaynak dosyalarına taşımak, her yerde Unicode kullanmak ve metin genişlemesini karşılayacak esnek düzenler tasarlamak anlamına gelir (Almanca metin genellikle İngilizce metinden %30 daha uzundur).
Yerelleştirme Zamanının Geldiğine İşaret Ediyor
- Trafiğinizin %15-20'sinden fazlası İngilizce konuşmayan ülkelerden geliyor.
- Herhangi bir yerel pazarlama yapmadan belirli pazarlardan organik kayıtlar görüyorsunuz.
- Kurumsal müşteriler, tedarik süreçlerinin bir parçası olarak dil desteği talep ediyorlar.
- Sektörünüzdeki rakipleriniz zaten hedef pazarlarınıza yerleşmiş durumda.
- İngilizce dilindeki ürün-pazar uyumunuz, paralel bir yerelleştirme iş akışını destekleyecek kadar istikrarlı.
Bunlardan herhangi biri sizin için geçerliyse, planlamaya başlamanın zamanı geldi demektir. Nerede durduğunuzdan emin değil misiniz? Ekibimizle iletişime geçin — yüzlerce SaaS şirketinin bu kararı vermesine yardımcı olduk.
SaaS Yerelleştirme Altyapısı: İhtiyacınız Olanlar
1. Uluslararasılaşma (i18n) Vakfı
Yerelleştirme işlemine başlamadan önce, kod tabanınızın birden fazla dili desteklemesi gerekir. Bu, uluslararasılaştırma katmanıdır ve şunları içermelidir:
- Metinlerin dışsallaştırılması — kullanıcıya yönelik tüm metinler kaynak dosyalarında (JSON, YAML, .strings, .xliff) bulunur. MotaWord, API tabanlı dosya entegrasyonlarını doğal olarak destekler.
- ICU MessageFormat veya eşdeğeri — diller arası çoğul ifadeleri, cinsiyeti ve değişken enterpolasyonunu ele almak için
- RTL desteği — Arapça, İbranice veya diğer sağdan sola yazılan dilleri desteklemeyi planlıyorsanız.
- Yerel ayara duyarlı biçimlendirme — tarihler, para birimleri, sayılar ve adresler yerel ayara göre görüntülenir.
- Esnek kullanıcı arayüzü düzenleri — daha uzun çeviriler için sorunsuz bir şekilde genişleyen metin kutuları
2. Çeviri Yönetimi
Metinlerin çevrilmesi, incelenmesi ve dağıtılması için bir sisteme ihtiyacınız var.
Çeviri ortağı yaklaşımı: MotaWord gibi, halihazırda kullanımınıza hazır bir TMS'ye sahip olan ve çeviri işini makine çevirisi, profesyonel insan çevirmenler veya hibrit MT + son düzenleme yoluyla kendi başına halleden bir çeviri platformuyla çalışırsınız. MotaWord ayrıca entegrasyon için ücretsiz bir çeviri API'si sunar ve yalnızca çevrilen kelime başına ücret alır; abonelik veya platform ücreti yoktur.
3. Sürekli Yerelleştirme Hattı
Modern SaaS ürünleri haftalık veya günlük olarak güncellemeler yayınlar. Yerelleştirme süreciniz de buna ayak uydurmalı.
- Geliştirici, yeni veya değiştirilmiş metinleri depoya gönderir.
- Bir CI/CD kancası, dize değişikliklerini algılar ve bunları çeviri API'sine gönderir (entegrasyon kılavuzları için API dokümantasyonuna genel bakış bölümüne bakın).
- Profesyonel çevirmenler işi tamamlıyor.
- Çevrilmiş metinler API veya webhook aracılığıyla depoya geri çekilir.
- QA otomatik kontroller yürütüyor.
- Yerelleştirilmiş sürüm, İngilizce sürümle birlikte kullanıma sunuluyor.
SaaS Yerelleştirme Ortağı Nasıl Seçilir?
API kalitesi ve entegrasyon derinliği: Dizeleri programatik olarak gönderebilir ve çevirileri alabilir misiniz?
Fiyatlandırma modeli: Abonelik tabanlı TMS platformları, kullanım miktarına göre artan aylık ücretler talep eder. Abonelik gerektirmeyen kelime başına fiyatlandırma (MotaWord gibi), büyüyen SaaS şirketleri için daha öngörülebilir ve genellikle önemli ölçüde daha ucuzdur. Fiyat detaylarını görüntüle.
SaaS Yerelleştirme: Pazar Önceliklendirme Çerçevesi
İngilizceden genişleyen çoğu B2B SaaS şirketi için en yüksek yatırım getirisi sağlayan ilk diller genellikle Fransızca, Almanca, İspanyolca, Portekizce ve Japoncadır; ancak özel ürününüz ve pazarınız doğru önceliği belirleyecektir.
SaaS Yerelleştirmesinde Sık Yapılan ve Kaçınılması Gereken Hatalar
- Metinleri ilk günden itibaren dışarıya aktarmak yerine doğrudan kod içine yerleştirmek.
- Pazarlama metinlerini yerel pazarlara uyarlamak yerine, kelimesi kelimesine çevirmek.
- Metin genişlemesini göz ardı etme
- Ürünü yerelleştirmek ancak yardım merkezini, e-postaları veya pazarlama sitesini yerelleştirmemek.
- Müşteriyle doğrudan etkileşim kurulan içeriklerde insan incelemesi olmadan makine çevirisi kullanılması
- Çeviri hizmeti sağlayıcısını yalnızca kelime başına fiyata göre seçmek
- Yerelleştirmeyi sürekli bir süreç yerine tek seferlik bir proje olarak ele almak
SaaS Yerelleştirmesine Başlamak
- i18n hazırlığınızı denetleyin.
- Verilere dayanarak ilk 2-3 hedef dilinizi seçin.
- Çeviri API entegrasyonunu kurun.
- Pazarlama siteniz ve yeni kullanıcı kayıt sürecinizle başlayın.
- Etkiyi ölçmek
- Daha fazla dile genişletin
MotaWord'ün Avantajı
MotaWord'ün iş birliğine dayalı çeviri platformu, SaaS şirketlerinin ihtiyaç duyduğu hız ve ölçek için tasarlanmıştır.
✅ SaaS ürününüzü yerelleştirmeye hazır mısınız?
- Anında fiyat teklifi alın
- API dokümantasyonunu inceleyin
- Ekibimizle iletişime geçin.
- MotaWord hakkında daha fazla bilgi edinin.