The Complete Guide to Translation APIs_ How to Automate Multilingual Workflows for Your Business index
Yayınlanma tarihi: 25 Şubat 2026 - Güncellenme tarihi: 17 Mart 2026

Çeviri API'lerine Tam Kılavuz: İşletmeniz İçin Çok Dilli İş Akışlarını Otomatikleştirme

Yazar detayları: OYTUN TEZ - MotaWord Baş Teknoloji Sorumlusu (CTO)

Bu kimler için: Çeviri API'lerini değerlendiren geliştiriciler, ürün geliştiriciler çok dilli yazılım geliştiren yöneticiler, hukuk alanındaki iş liderleri firmalar, finans kuruluşları, SaaS şirketleri veya herhangi bir kuruluş Belgeleri, web sitelerini veya içerikleri büyük ölçekte çevirmesi gereken – ve bunu manuel olarak yapmayı bırakmak istiyor.

İçindekiler

Çeviri API'si Nedir?

Bir çeviri API'si (Uygulama Programlama Arayüzü), bir yazılımdır. Uygulamanızın, web sitenizin, içerik yönetim sisteminizin veya iş platformunuzun çalışmasını sağlayan köprü. Çeviri servisine içerik gönderin ve çevrilmiş çıktıyı alın – Otomatik olarak, programlı bir şekilde ve büyük ölçekte.

Çeviri portalına manuel olarak giriş yapmak, dosyaları yüklemek yerine, Bekleme ve sonuçları indirme sırasında, bir API çeviriyi doğrudan iletir. Mevcut iş akışınız. İçerik yönetim sisteminiz yeni blog yazısı gönderiyor. gönderiler. Hukuk platformunuz sözleşmeleri gönderiyor. SaaS ürününüz senkronize olur. Güncellenmiş kullanıcı arayüzü metinleri. Hiçbir dosyaya dokunmadan.

Temel çeviri API'sinin iş akışı şu şekildedir:

  1. Sisteminiz içerik gönderiyor – bir dosya, bir metin bloğu veya bir belge. – kaynak dil ve hedef dil(ler) ile birlikte

  2. Çeviri servisi bunu makine çevirisi yoluyla işliyor, profesyonel insan çevirmenler veya her ikisinin bir karışımı

  3. Çevrilmiş içerik, webhook geri çağırma işlevi aracılığıyla sisteminize geri gönderilir. doğrudan indirme veya anket

Modern çeviri API'leri düzinelerce dosya formatını ve yüzlerce çeviri türünü desteklemektedir. dil çiftlerinden ve birden fazla kalite seviyesinden – anlık makine öğrenimine kadar Tamamen insan gözetiminden geçmiş profesyonel çeviriye kadar her şey. Aynı API uç noktası üzerinden erişilebilir. MotaWord'ün API'si destekliyor 110'dan fazla dil ve 50'den fazla dosya formatı.

İşletmeler neden geleneksel bir çeviri ajansı yerine çeviri API'si kullanıyor?

Geleneksel çeviri iş akışları, yapıları gereği yavaştır. Bir ajans alır Bir e-posta, bir proje yöneticisi bir iş oluşturur, çevirmenleri atar, takip eder. Yükleyip, inceleyip ve teslim ediyor - genellikle günler içinde. Bir API çöker tamamen. Gönderinizi sabah 9'da yapıyorsunuz; insan çevirmenler birkaç dakika içinde işe koyuluyor; siz Aynı gün içinde tamamlanmış belgeyi teslim alın. İşletmeler için Sürekli çeviri ihtiyaçları – hukuk firmaları, SaaS şirketleri, yayıncılar, Finans kurumları – verimlilik kazanımları oldukça önemli.

Çeviri API'leri ayrıca manuel koordinasyon katmanını tamamen ortadan kaldırır. HAYIR E-posta yok, sipariş yok, durum güncellemelerini takip etmeye gerek yok. Sisteminiz biliyor. Bir çeviri işlemi, bir webhook aldığında tamamlanır. Maliyet takibi otomatiktir. Toplu alım indirimleri programatik olarak uygulanır. Bütün İş akışı, personel sayısını artırmadan ölçeklenebilir.

Makine Çevirisi API'leri ile İnsan Çevirisi API'leri Arasındaki Fark Nedir?

Seçim yapmadan önce anlaşılması gereken en önemli ayrım budur. Çeviri API'si – ve çoğu karşılaştırma kılavuzu bunu göz ardı ediyor.

Saf makine çevirisi API'leri

Google Cloud Translation, Microsoft Azure Translator gibi hizmetler, DeepL API ve Amazon Translate, sinirsel makine çevirisi (NMT) kullanmaktadır. Anında ve otomatik çıktı üreten motorlar. Onlar son derece hızlılar. – Çeviriler milisaniyeler içinde tamamlanır – ve karakter başına fiyatlandırılır. milyon karakter başına.

Bunlar şu amaçlar için doğru araçlardır:

  • Çok yüksek hacimli, düşük riskli içerik: dahili sohbetler, kullanıcı tarafından oluşturulan içerik incelemeler, ürün meta verileri, arama dizinleri

  • Hızın önemli olduğu durumlarda kullanıcı tarafından oluşturulan içeriğin gerçek zamanlı çevirisi mükemmellikten daha fazlası

  • İnsan editörün dahili olarak inceleyeceği ilk taslaklar.

  • Geliştirme ve test ortamları

  • Veri kümeleri ve yapay zeka eğitim içeriği

Burada ödün verilen nokta kalitedir. Sinirsel MT, yaygın kullanım için oldukça iyidir. dil çiftleri ve genel içerik açısından farklılık gösterir, ancak anlamlı bir şekilde geriler. uzmanlık alanları – hukuk, tıp, finans, teknik – burada Doğru terminoloji önemlidir. Aynı zamanda şu dil çiftleriyle de sorun yaşıyor: Büyük eğitim veri kümelerinin eksikliği, belirsiz cümle yapıları ve kültürel olarak özgün içeriğe sahip olup, uyarlama gerektiren bir durum söz konusudur. Kelime kelime çeviri. Müşteriyle doğrudan etkileşim gerektiren, düzenlemeye tabi veya yasal olan her şey için Bağlama işlemi sırasında, ham makine çevirisi çıktısı genellikle önemli ölçüde sonradan düzenleme gerektirir.

İnsan çevirisi API'leri

İnsan çevirisi API'si, gönderim de dahil olmak üzere iş akışını otomatikleştirir, takip, teslimat – içeriği profesyonel insanlara yönlendirirken Asıl çeviri işini yapacak çevirmenler. API deneyimi şöyledir: MT ile tamamen aynı: içeriği gönderin, çevirisini geri alın. Ama bunun ardında Sahnelerin çevirisini, konu uzmanlığına sahip, yetkin bir dilbilimci yapıyor. iş.

MotaWord'ün API'si İşbirlikçi insan çevirisi platformu üzerine kurulu, bir ağa sahip bir yapı. Projeler üzerinde eş zamanlı olarak çalışan profesyonel çevirmenler. Bunu işbirlikçi model – birden fazla çevirmenin paralel olarak çalıştığı bir model. Paylaşılan çeviri bellekleri ve sözlükleri içeren tek bir belge – MotaWord'ün insan kalitesinde çeviriyi neden daha hızlı sunabildiğini açıklayan nedenler Geleneksel ajanslara kıyasla, gerçek anlamda profesyonel doğruluk sunmaya devam ediyoruz.

Hibrit yaklaşım: MTPE

Makine Çevirisi Son Düzenleme (MTPE) Profesyonel B2B çevirisi için giderek daha ideal bir alan haline geliyor. MAKİNE ÇEVİRİSİ ilk taslağı oluşturur; insan çevirmen (veya birden fazla insan) çevirmenlerin ortak bir çeviri çalışma alanında eş zamanlı olarak yaptıkları incelemeler, Onu düzeltir ve iyileştirir. Sonuç: Profesyonel kalitede çıktı İnsan çevirisinin maliyetinin ve zamanının çok küçük bir kısmı.

MotaWord'ün API'si, tek bir entegrasyon aracılığıyla üç kademenin tamamını destekler:

  • Tamamen insan çevirisi – her bölüm çevrilmiş ve düzeltilmiştir. Profesyonel dilbilimciler tarafından, makine çevirisi katkısı olmadan.

  • MTPE – Makine çevirisi taslağı + insan eliyle son düzenleme, maliyet ve kalite açısından en iyi denge, çoğu iş içeriği için hız ve kalite

  • Makine çevirisi – dahili, yüksek hacimli veya düşük riskli içerik

Tek bir API entegrasyonu oluşturabilir ve farklı içerik türlerini bu entegrasyona yönlendirebilirsiniz. uygun seviye. Hukuk sözleşmeleri tamamen insan eliyle tercüme edilir. Ürün açıklamaları MTPE'ye gönderilir. Dahili Slack mesaj arşivleri şuraya gider: MT. Aynı API, aynı entegrasyon, istek başına farklı kalite ayarları.


B2B Çeviri İş Akışına İhtiyacınız Var mı?
Ürününüzün içine mi entegre edilmiş?
API fiyatlandırması, SOC 2 Tip II güvenliği ve dokümanlarınız, web siteniz veya yazılım yerelleştirmeniz için doğru kademe (İnsan / MTPE / MT) hakkında ekibimizle görüşün.


MotaWord'ün Çeviri API'si ile Neler Yapabilirsiniz?

MotaWord'ün API'si yalnızca metin çevirisi değil, tam teşekküllü bir çeviri platformu API'sidir. Çeviri son noktası. İşte sağladığı olanaklar:

Büyük ölçekli belge çevirisi

Dosyaları doğrudan API aracılığıyla gönderin ve tamamen çevrilmiş, biçimlendirilmiş olarak alın. karşılığında belgeler. Bu, hukuk firmaları ve finans kuruluşları için temel kullanım senaryosudur. kurumlar, sağlık hizmeti sağlayıcıları, yayıncılar ve kurumsal ekipler Yüksek hacimli iş belgeleriyle ilgilenmek.

Biçimlendirme tamamen korunmuştur. Tablolar, başlıklar, dipnotlar, numaralandırılmış Listeler ve sayfa düzeni, çevrilmiş versiyonda olduğu gibi korunmuştur. Sen Ham metin dökümü almazsınız; düzgün biçimlendirilmiş bir dosya alırsınız. DOCX, PDF veya hangi formatı gönderdiyseniz.

Taranmış PDF'ler için MotaWord'ün API'si OCR (optik karakter tanıma) özelliğini destekler. tanıma), taranmış belgelerden otomatik olarak metin çıkarma Çeviriden önce ve çevrilmiş metni çıktıya yeniden yerleştirmeden önce.

Web sitesi ve uygulama yerelleştirme

Dinamik içeriğe sahip web siteleri ve web uygulamaları için API, şunları sağlar: Sürekli yerelleştirme: Her sayfayı güncellediğinizde, bir gönderi yayınladığınızda, veya yeni bir özellik kullanıma sunulduğunda, içeriğiniz otomatik olarak gönderilebilir. Çeviri ve tüm hedef dillerinizde size geri gönderilecektir - kimseye gerek kalmadan. Bir dosyaya dokunmak.

API kodu yazmak istemeyen ekipler için MotaWord Active kodsuz bir uygulamadır. Mevcut sitenize bağlanan ve hizmet sunan web sitesi çeviri katmanı. Çevrilmiş içerik, hreflang'in tam olarak uygulanmasıyla dinamik olarak çevrilir. Uluslararası SEO. Herhangi bir içerik yönetim sistemi (CMS) veya özel olarak oluşturulmuş site ile çalışır.

Yazılım yerelleştirme (i18n)

SaaS ürünleri ve mobil uygulamalar için API, standart yazılımları yönetir. Yerelleştirme formatları: JSON, XLIFF, PO dosyaları ve diğerleri. Başvurunuzu gönderin. Dize dosyalarını alın, çevrilmiş sürümlerini geri alın ve bunları uluslararasılaştırma (i18n) sisteminize entegre edin. kütüphane. CI/CD işlem hatlarına doğal olarak entegre olur – çeviri Ayrı bir işlem olarak değil, derleme veya yayınlama sürecinizin bir parçası olarak çalışır. manuel iş akışı.

Sözlükler ve terminoloji yönetimi

API aracılığıyla projelere özel sözlükler ve stil kılavuzları ekleyin. Çevirilerde tutarlı terminolojinin kullanılmasını sağlayın. Marka isimleriniz, Ürün adları, yasal terimler ve sektöre özgü kelime dağarcığı ele alınmaktadır. Tam olarak sizin belirttiğiniz gibi – her çevirmen tarafından, her projede.

Kurumsal hesaplar, küresel hesap düzeyinde bir hesap tutabilir. sözlük Bu, hesap altında gönderilen tüm projelere otomatik olarak uygulanır. Bu, özellikle köklü bir geçmişe sahip kuruluşlar için son derece değerlidir. Yıllar içinde belirli bir terminolojinin kullanılması ve bunun tutarlı bir şekilde uygulanması gerekliliği. Hangi çevirmenin belirli bir projede çalıştığına bakılmaksızın.

Çeviri belleği

Her proje, hesabınıza özel bir çeviri belleği oluşturur. Ne zaman Benzer veya aynı bölümlere sahip içerikleri yeniden gönderiyorsunuz – güncellendi dokümantasyon, revize edilmiş sözleşmeler, yeni yazılım sürümleri – daha önce Çevrilen bölümler otomatik olarak uygulanır. Sadece çeviri için ödeme yaparsınız. Yeni veya değiştirilmiş içerik. Zamanla, çeviri belleği önemli ölçüde Tekrarlanan projelerin hem maliyetini hem de tamamlanma süresini azaltır. Daha uzun MotaWord'ü ne kadar çok kullanırsanız, API gönderimleriniz o kadar verimli çalışır.

Anında fiyat teklifi

Projeyi göndermeden önce, API anında fiyat tahmini sunar. ve kelime sayısına, dil çiftlerine, dosya formatına bağlı olarak işlem süresi, ve kalite seviyesi. Bu, maliyet tahmini özelliklerinin oluşturulması için faydalıdır. Kendi platformunuza entegre edin – müşterilerin maliyetini gösteren bir hukuk portalı. onaylamadan önce veya ön onay veren bir tedarik sistemi Teklif doğrultusunda çeviri ücreti.

Gerçek zamanlı ilerleme ve web kancaları

API, projenin gerçek zamanlı ilerlemesini gösterir. Sisteminiz sorgulama yapabilir Proje durumunu takip edin veya daha iyisi, her proje için webhook bildirimleri alın. dönüm noktası: çevirmenler projeyi kabul ettiğinde, tamamlanma yüzdesi Önemli aşamalar ve çevirinin indirilmeye hazır olduğu zaman. Bu şu anlama gelir alt iş akışlarınız (bildirimler, belge yönetimi, vaka) Çeviriler tamamlandığında güncellemeler otomatik olarak tetiklenir.

Desteklenen Dosya Formatları

MotaWord'ün API'si 50+ dosya formatını kabul eder her formatta Önemli iş belgesi kategorisi:

Ofis belgeleri: DOCX, XLSX, PPTX, DOC, XLS, PPT, ODT, ODS, ODP, RTF

Web ve kod: HTML, XML, JSON, XLIFF, PO/POT, YAML, STRINGS, RESX, TS

Yayıncılık ve tasarım: InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), QuarkXPress

PDF: Gömülü metin içeren standart PDF ve taranmış PDF'ler (OCR aracılığıyla)

Altyazılar ve medya: SRT, VTT, SBV, DFXP, TTML

Diğer: TXT, CSV, Markdown

Dosya formatınız listede yoksa, MotaWord ile iletişime geçin – özel format Yüksek işlem hacmine sahip hesaplar için destek sağlanabilir.

Desteklenen Diller

MotaWord 110+'u destekler. diller, dahil olmak üzere Dünyanın başlıca dillerinin tamamı ve birçok bölgesel varyantı. Bir seçki En sık talep edilen diller:

Avrupa dilleri: İngilizce, İspanyolca, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Portekizce, Felemenkçe, İsveççe, Danca, Norveççe, Fince, Lehçe, Çekçe, Romence, Macarca, Yunanca, Bulgarca, Hırvatça, Sırpça, Slovakça, Slovence, Estonca, Letonca, Litvanca

Asya Dilleri: Çince (Basitleştirilmiş), Çince (Geleneksel), Japonca, Korece, Vietnamca, Tayca, Endonezyaca, Malayca, Tagalogca, Hintçe, Bengalce, Urduca, Tamilce, Pencapça

Orta Doğu: Arapça (Modern Standart ve bölgesel varyantları), İbranice, Farsça, Türkçe

Diğerleri: Rusça, Ukraynaca, Svahili, Amharca, Khmerce, Laoca ve daha birçok dil NE

Talep yoğunluğu yüksek ancak bulunabilirliği düşük olan dil çiftleri için, MotaWord'ün tedarikçi ekibi, nitelikli çevirmenler bulabilir ve onları eğitebilir. Genellikle talep tarihinden itibaren iki hafta içinde.

API Nasıl Çalışır: Teknik Bir Genel Bakış

MotaWord'ün API'si, standart JSON istek/yanıt kullanan bir REST API'sidir. formatlar. Kimlik doğrulama, OAuth 2.0 istemci kimlik bilgileri akışını kullanır. Tümü Trafik HTTPS üzerinden sağlanmaktadır.

Temel iş akışı

1. Fiyat teklifi alın (isteğe bağlı)


Teklif Al
GET /projects/quote


Verilen dosya seti için tahmini fiyatı ve teslim süresini döndürür. dil çiftleri. Bu özelliği, başvuru öncesi maliyet tahminlerini oluşturmak için kullanın. platformunuz.

2. Bir proje oluşturun

Dosyalarınızı, kaynak dilinizi, hedef dil(ler)inizi ve kalite seviyenizi gönderin. (insan, MTPE veya MT), sözlük kimliği (isteğe bağlı), stil kılavuzu kimliği (isteğe bağlı), ve geri arama URL'si.

3. İlerlemenin izlenmesi

Projenin mevcut durumunu ve tamamlanma yüzdesini döndürür. Veya kullanın Web kancaları – MotaWord, her aşamada geri çağırma URL'nize POST isteği gönderecektir.

4. Çeviriyi indirin

Tamamen çevrilmiş ve biçimlendirilmiş belgeyi aynı biçimde döndürür. Orijinal gönderi.

Web kancaları

Projeniz tamamlandığında (veya yapılandırdığınız kilometre taşlarına ulaşıldığında), MotaWord, proje kimliği ve durumu içeren bir POST isteğini callback_url adresinize gönderir. ve indirme bağlantısı. Bu, üretim için önerilen yaklaşımdır. entegrasyonlar – yoklama yapmaktan daha verimlidir ve tetikleyicilerinizi devreye sokar. Sonraki iş akışları anında gerçekleşir.

Kum havuzu modu

MotaWord, geliştirme ve test için bir sanal ortam sağlar. Deneme sürümünde gönderilen projeler ücretlendirilmez ve gönderilmez. gerçek çevirmenler. Sanal alan modu, Geliştirici Kontrol Paneli'nden etkinleştirilebilir. veya eklenti ayarlarında. Bu, entegrasyonunuzu oluşturmanıza ve test etmenize olanak tanır. Yayına geçmeden önce iyice inceleyin.


API çeviri maliyetini tahmin etmek mi istiyorsunuz?
Anında Fiyat Teklifi Alın
Dil çiftine, dosya formatına ve kalite seviyesine (İnsan Seslendirme / MTPE / MT) göre fiyatlandırmayı inceleyin. Tedarik ve ürün planlaması için harika.


SDK'lar ve CLI

Doğrudan REST API çağrılarına ek olarak, MotaWord şunları sağlar:

  • [CLI alet] – betiklenebilir iş akışları ve toplu işlemler için komut satırı arayüzü işleme ve CI/CD işlem hattı entegrasyonu. macOS için kullanılabilir. Linux ve Windows.

  • Platform eklentileri – WordPress, Drupal için önceden oluşturulmuş entegrasyonlar, ve diğer platformlar (bkz. Entegrasyonlar altında)

API referansının ve dokümantasyonunun tamamı şu adreste bulunmaktadır: docs.motaword.com.

Kimlik Doğrulama ve Başlangıç

Adım 1: Bir geliştirici hesabı oluşturun

Kayıt olun motaword.com/geliştirici ve Geliştirici Kontrol Panelinizde bir API uygulaması oluşturun. Her uygulama bir tane alıyor. İstemci Kimliği ve İstemci Gizli Anahtarı.

Adım 2: Erişim belirteci alın

MotaWord, OAuth 2.0 istemci kimlik bilgileri akışını kullanır:


Erişim Belirteci Alın (OAuth 2.0 İstemci Kimlik Bilgileri)
curl -X POST https://api.motaword.com/token \
  -d "grant_type=client_credentials" \
  -d "client_id=YOUR_CLIENT_ID" \
  -d "client_secret=YOUR_CLIENT_SECRET"


This returns a bearer token. Include it as Authorization: Bearer {token} in all subsequent API requests.

3. Adım: İlk projenizi gönderin


Çeviri Projesi Gönder
curl -X POST https://api.motaword.com/projects \
  -H "Authorization: Bearer YOUR_ACCESS_TOKEN" \
  -F "source_language=en" \
  -F "target_languages[]=es" \
  -F "target_languages[]=fr" \
  -F "target_languages[]=de" \
  -F "callback_url=https://yourapp.com/webhooks/translation" \
  -F "documents[]=@contract.docx"


4. Adım: Çeviriyi alın

MotaWord webhook'unuzu çağırdığında, çevrilmiş dosyayı indirin:


Çevrilmiş Belgeyi İndir
curl -X GET https://api.motaword.com/projects/{project_id}/documents/{document_id}/download \
  -H "Authorization: Bearer YOUR_ACCESS_TOKEN" \
  --output translated_contract_es.docx


Ayrıntılı dokümantasyon, hata kodları ve gelişmiş seçenekler için bkz. docs.motaword.com.

Hazır Entegrasyonlar: API Kodu Gerekmez

Sıfırdan özel bir API entegrasyonu oluşturmak istemiyorsanız, MotaWord, sürekli genişleyen bir tak ve çalıştır bağlantı öğeleri kütüphanesi sunmaktadır. Hepsi Arka planda aynı API'yi kullanıyorlar – aynı kaliteyi elde ediyorsunuz, Aynı diller, aynı çeviri belleği – üstelik kod yazmaya gerek kalmadan.

Tüm entegrasyonları görün dizin.

WordPress

MotaWord WordPress eklenti WordPress sitenizi doğrudan MotaWord'e bağlar. Sayfa, gönderi gönder, veya WordPress yönetim panelinden özel gönderi türleri oluşturabilirsiniz. Çevrildi İçerik doğrudan çok dilli kurulumunuza (uyumlu) geri döndürülür. (WPML, Polylang ve diğer çok dilli eklentilerle birlikte). İdealdir Yoğun içerikli siteler, haber yayıncıları ve e-ticaret siteleri.

Drupal

Drupal entegrasyon TMGMT (Çeviri Yönetimi) için çeviri hizmeti sağlayıcısı olarak çalışmaktadır. Araç) modülü. TMGMT ayarlarında MotaWord'ü sağlayıcınız olarak yapılandırın; İçerik, halihazırda sahip olduğunuz aynı çeviri iş akışından geçer. Artık MotaWord'ün insan çevirmen ağı tarafından desteklenmektedir. Kum havuzunu destekler. test modu.

Clio (Hukuk Bürosu Yönetimi)

Hukuk firmaları kullanarak Clio Belgelerinizi onaylı tercüme için doğrudan buradan gönderebilirsiniz. onların vaka yönetimi iş akışı. Dosya dışa aktarma yok, platform değiştirme yok. Tercüme edilen belgeler doğrudan dosyaya geri döner.

Docketwise (Göçmenlik Hukuku)

Docketwise entegrasyonu, göçmenlik avukatları için özel olarak tasarlanmıştır. Müşteri belgeleri – pasaportlar, doğum belgeleri, mahkeme kararları, Göçmenlik başvuruları – onaylı tercüme için gönderilebilir. Docketwise içinde gerçek zamanlı olarak takip edilir ve dosyaya geri iletilir. Platformdan ayrılmadan. MotaWord ayrıca akademik değerlendirme de sunmaktadır. hizmetler Kimlik doğrulama değerlendirmesi için de aynı iş akışı üzerinden erişilebilir.

Google Drive

Google Drive entegrasyon Ekiplerin çeviri için belgeleri doğrudan Drive klasörlerinden göndermesine olanak tanır. Google Workspace'ten ayrılmadan. Çevrilmiş dosyalar size geri gönderilir. Belirtilen Sürücü konumu.

Google Chrome Uzantısı

MotaWord Chrome uzantısı, kullanıcıların herhangi bir web sayfasını veya Tarayıcı araç çubuğundan doğrudan çevrilebilen vurgulanmış metin – Araç değiştirmeye gerek kalmadan anlık çeviri ihtiyaçları için kullanışlıdır.

CLI Aracı

Mühendisler ve DevOps ekipleri için MotaWord CLI API'ye tamamen programlanabilir bir arayüz sağlar. Toplu üretim için ideal İşleme, planlanmış işler ve CI/CD işlem hattı entegrasyonu. Mevcut olarak macOS, Linux ve Windows için önceden derlenmiş, yapılandırma seçenekleri içeren bir ikili dosya. Kimlik bilgileri dosyası aracılığıyla yönetilir.

Laravel Ara Katman Yazılımı

Laravel üzerinde uygulama geliştiren ekipler için MotaWord, bir HTTP Uygulaması sağlar. Ara yazılım entegrasyon Gelen HTTP isteklerini MotaWord Active Serve üzerinden yönlendiren bir proxy. Anlık çeviri. Tam SEO uyumluluğu. Referans Uygulama: github.com/motaword/active-laravel.

Wix

Wix entegrasyonu Özel kod ekleme yöntemiyle MotaWord Active'i herhangi bir Wix sitesine entegre eder. Sitenizi yeniden oluşturmaya gerek kalmadan site genelinde çeviri olanağı sağlar.

Çeviri API'si Nasıl Seçilir: Sorulması Gereken 7 Soru

Bir çeviri API'sine karar vermeden önce, çoğu kılavuz size karşılaştırma yapmanızı önerir. Fiyat tabloları. Bu yanlış bir başlangıç ​​noktası. İşte sorular Gerçekten önemli olanlar:

1. İnsan eliyle yapılan çeviri kalitesine mi ihtiyacınız var, yoksa makine çevirisi de kabul edilebilir mi? Müşteriye yönelik içerik, yasal veya düzenleyici belgeler, finansal belgeler için Dosyalama işlemleri veya doğruluğun gerçek sonuçlar doğurduğu her şey için, saf MT API'leri. Muhtemelen yetersizdir. Eğer içeriğiniz bu kategorilere giriyorsa, MotaWord'ün sunduğu gibi insan çevirisi desteği olan bir API'ye ihtiyacınız var.

2. İçeriğiniz hangi dosya formatlarında bulunuyor? Eğer siz Karmaşık biçimlendirmeye sahip DOCX ve PDF dosyalarını çevirmek için bir API'ye ihtiyacınız var. Ham veriyi çeviren değil, çıktıda biçimlendirmeyi koruyan bir çeviri yöntemi. metin. MotaWord'ün API'si tabloları, başlıkları, dipnotları ve sayfa düzenini korur. 50'den fazla formatta. En saf makine çevirisi API'lerinin çoğu biçimlendirmeyi tamamen ortadan kaldırır.

3. Projeler arasında tutarlılığa ihtiyacınız var mı? Eğer aynı terminoloji onlarca belgede veya aylar boyunca tutarlı bir şekilde görünmesi gerekiyor. İçerik için çeviri belleği ve sözlük desteğine ihtiyacınız var. Saf MT API'leri TM'yi oturumlar arasında biriktirmeyin. MotaWord'ün ticari markası her geçen gün büyüyor. Gönderdiğiniz proje.

4. Ne kadar hacimle çalışıyorsunuz ve içerik ne sıklıkla yayınlanıyor? değiştirmek? Nispeten basit olanın yüksek frekanslı, yüksek hacimli çevirisi İçerik (e-ticaret ürün açıklamaları, destek talepleri, kullanıcı yorumları) maliyet nedenleriyle makine çevirisini tercih ediyor. Yüksek riskli, düşük frekanslı çeviri (Sözleşmeler, raporlar, dosyalar) insan kalitesini doğrular. MotaWord, İkisi de, tek bir hesap içinde farklı üyelik seviyelerini karıştırmanıza olanak tanır.

5. Onaylı tercümeye ihtiyacınız var mı? Yalnızca bazı API'ler desteklenmektedir. onaylı tercüme – bir profesyonel tarafından imzalanmış bir belge. Çevirmenin doğruluğunu onaylayan belge. Bu, esas olarak hukuk firmaları tarafından talep edilmektedir. Tahkim veya mahkeme ile ilgili içerikler ve göçmenlik hukuku firmaları tarafından USCIS göçmenlik başvuruları, mahkeme dosyaları, akademik belgeler için değerlendirmeler ve birçok uluslararası iş bağlamı. MotaWord teklifleri onaylı çeviri hizmetler API aracılığıyla.

6. Veri güvenliği ve gizliliği ne kadar önemli? Yasal, Tıbbi ve mali belgeler genellikle hassas kişisel veya tescilli bilgi. Verilerin nerede saklandığını, saklanıp saklanmadığını anlayın. model eğitimi için kullanılan ve sağlayıcının güvenliği Sertifikalar şunlardır. MotaWord, son derece gizlilik esaslarına uygun olarak faaliyet göstermektedir. Çevirmen ağıyla yaptığı anlaşmalar gereği müşteri içeriğini kullanmaz. MT eğitimi için. MotaWord ayrıca SOC 2 Tip II sertifikasına da sahiptir.

7. Mevcut platformunuzla entegrasyona ihtiyacınız var mı? Eğer sizin Ekip zaten belirli bir CMS, uygulama yönetim aracı veya bulut platformunda çalışıyor. Depolama platformunda, yerel entegrasyon özel entegrasyondan daha hızlı ve güvenlidir. API derlemesi. MotaWord'ün entegrasyonlarına bakın. dizin için akım bağlantıları.


API'yi denemeye hazır mısınız?
Anahtarları Al + Kum Havuzu Modunu Kullan
Geliştirici uygulamanızı oluşturun, sanal alan modunu etkinleştirin ve çeviri için ilk belge veya metin dosyanızı gönderin; manuel iş akışlarına gerek yok.


Sektöre Göre Başlıca Kullanım Alanları

Hukuk Büroları ve Hukuk Departmanları

Hukuki çeviri, en yüksek risk taşıyan çeviri kullanım alanlarından biridir. Sözleşme şartları, yeminli ifadeler, delil toplama belgeleri, göçmenlik başvuruları, Mahkemeye sunulan belgelerin doğru olması şarttır; hatalar doğrudan hukuki ve yasal sonuçlar doğurur. mali sonuçlar.

MotaWord'ün API'si her ikisiyle de entegre olur. Clio ve Docketwise, en yaygın kullanılan iki hukuk bürosu yönetim sistemidir. platformlar. Avukatlar, onaylı tercüme için belgeleri şu kurumlardan temin edebilirler: Vaka yönetimi iş akışları içinde, araç değiştirmeden veya Dosyaları manuel olarak yönetmek.

Özellikle göçmenlik hukuku firmaları için MotaWord, tüm işlem hacmini karşılıyor. USCIS tarafından istenen onaylı tercüme – doğum belgesi, evlilik belgesi Sertifikalar, pasaportlar, diplomalar, mahkeme kararları – hızlı teslimatla Aynı gün teslimat seçenekleri de mevcut. API, yüksek hacimli göç anlamına gelir. Uygulamalar, otomatik vaka alım süreçlerinin bir parçası olarak çeviri işlemlerini gerçekleştirebilir. Bunu ayrı bir manuel adım olarak yönetmek yerine, akışı sağlamak.

Devamını okuyun: Hukuki Çeviri Hizmetler · Sertifikalı Çeviriler için USCIS

SaaS ve Teknoloji Şirketleri

Uluslararası pazarlara hizmet veren yazılım ürünlerinin sürekli bakıma ihtiyacı vardır. Yerelleştirme – her sprintte, her dağıtımda, her özellik sürümünde Çevrilecek yeni dizeler oluşturur. Entegre olan bir API Derleme hattı, yerelleştirmenin geliştirmeyle aynı hızda ilerlemesi anlamına gelir. geride kalmaktansa.

MotaWord API, XLIFF, JSON, PO ve diğer standart i18n formatlarını kabul eder. Biçimleri doğrudan belirtir, çevrilmiş dosyaları aynı biçimde döndürür ve şunları yapabilir: Herhangi bir CI/CD sisteminden CLI veya HTTP çağrısı yoluyla tetiklenebilir. Yeni teller elde edilir Bir derleme etiketlendiğinde gönderilir; çevrilmiş dizeler, işlemden önce geri döner. Sürüm yayınlanıyor.

Web sitesi yerelleştirme için MotaWord Active tam kapsamlı bir hizmet sunmaktadır. Herhangi bir web uygulaması için otomatik, SEO uyumlu çeviri katmanı – hreflang uygulamasının dahil edilmesi, otomatik içerik tespiti ve Çevrilmiş içeriğin dinamik olarak sunulması. Nasıl olduğunu görüntüleyin OnePlus Web sitesi çevirisi hizmetini küresel ölçekte hayata geçirdik.

Daha fazla bilgi için: MotaWord Active – Web Sitesi Yerelleştirme · Entegrasyonlar · Teknik Çeviri

Finansal Hizmetler

Yıllık raporlar, fon prospektüsleri, düzenleyici başvurular, yatırımcı İletişim ve uyumluluk dokümantasyonu, kesin ve hassas bilgiler gerektirir. Birden fazla yargı bölgesinde ve dilde gizli çeviri eş zamanlı olarak.

MotaWord API, yüksek hacimli finansal belge çevirisini yönetir. DOCX, PDF, XLSX – biçimlendirme tamamen korunmuş, terminoloji uygulanmış halde. sözlük ve çeviri belleği aracılığıyla tutarlı bir şekilde maliyetleri düşürmek Tekrarlanan belge türleri (aynı şablonu paylaşan üç aylık raporlar) Örneğin, dil). Trading 212 vakasına bakın çalışmak Finansal çevirinin büyük ölçekte nasıl işlediğine dair somut bir örnek için.

Daha fazla bilgi için: Finansal Çeviri Hizmetler

Kurumsal İçerik, Dokümantasyon ve Yayıncılık

Büyük içerik kütüphanelerini yöneten kuruluşlar – teknik dokümantasyon, çalışan el kitapları, eğitim materyalleri, ürün kılavuzları – API tabanlı çeviriden büyük ölçüde faydalanın. İçerik gönderildi. Programatik olarak güncellendiğinde, çeviri belleği zamanla birikir. Her sürümde, kelime başına maliyet zamanla önemli ölçüde azalır. TM kaldıraç etkisi arttıkça.

Demir dağ MotaWord'ü büyük ölçekli belge çevirisi işlemlerini gerçekleştirmek için kullandılar. Kurumsal içerik yönetim iş akışları. Nielsen kullandı MotaWord, pazar araştırması çevirisi için – yüksek performanslı bir içerik türü. Sözlükten fayda sağlayan özel terminoloji gereksinimleri uygulama.

Devamını okuyun: Teknik Çeviri Hizmetler · İşletmeler İçin

Sağlık ve Yaşam Bilimleri

Hasta odaklı materyaller, klinik çalışma dokümantasyonu, düzenleyici belgeler Başvurular, bilgilendirilmiş onam formları ve ilaç etiketlemesi gerektirir. Sertifikalı, alanında doğru çeviri. Tıbbi çeviride hatalar Hasta güvenliği açısından riskler ve düzenleyici sorunlar içermektedir.

MotaWord'ün çevirmen ağı, alanında uzman kişileri içermektedir. Tıbbi ve farmasötik içerik ve API, belgeyi desteklemektedir. Sağlık hizmetleri iş akışlarında yaygın olarak kullanılan formatlar. Daha fazla bilgi için: Sağlık Hizmetleri ve Yaşam Bilimleri Çeviri · Tıbbi Çeviri Hizmetler

Perakende, Tüketim Malları ve E-ticaret

Ürün açıklamaları, kategori sayfaları, ambalaj içeriği ve pazarlama Uluslararası pazarlar için üretilen tüm malzemelerin yerelleştirilmesi gerekir. Kelime kelime çevirinin ötesinde – üslubu, kültürel referansları ve Her pazar için uygun satış dili. MotaWord API'si şunlarla entegre olur: Büyük ölçekli işletmeler için gereken kapasitede bunu yönetebilecek e-ticaret platformları Ürün katalogları. Daha fazla bilgi için: Perakende ve Tüketici Ürünleri Çeviri

Kamu Sektörü ve Okul Bölgeleri

Devlet kurumları, okul bölgeleri ve kamu kuruluşları Çok dilli topluluklara hizmet etmenin devam eden çeviri yükümlülükleri vardır. veli bilgilendirmeleri, yasal bildirimler, halk sağlığı bilgileri, yardımlar kayıt materyalleri. MotaWord'ün okul bölgeleri çevirisi program ve kamu sektörü çözümler Kamuoyunun hacim, uyumluluk ve maliyet kısıtlamaları göz önünde bulundurularak tasarlanmıştır. sektör.

MotaWord API ile Google Translate, DeepL ve Azure Translator karşılaştırması

Bu, B2B alıcılarının en sık sorduğu sorudur. İşte bir hedef bozulma:

Özellik MotaWord API'sı Google Translate API DeepL API Azure Çevirmen
Çeviri türü İnsan, MTPE veya MT Sadece makine Sadece makine Sadece makine
İnsan incelemesi Evet (MTPE + tam insan) HAYIR HAYIR HAYIR
Belge çevirisi Evet, biçimlendirme korundu. Sınırlı Evet (biçimleri seçin) Evet (biçimleri seçin)
Taranmış PDF / OCR Evet HAYIR HAYIR Sınırlı
Onaylı çeviri Evet HAYIR HAYIR HAYIR
Çeviri belleği Evet, hesap başına. HAYIR HAYIR Sınırlı (Özel Çevirmen)
Sözlük desteği Evet, proje bazlı + küresel Sınırlı Evet Evet
110+ dil Evet Evet (100+) Hayır (~30 dil) Evet (100+)
Yasal/tıbbi doğruluk Yüksek (insan uzmanlığı) Değişken İyi (AB dilleri) Değişken
Web kancaları Evet HAYIR HAYIR HAYIR
Kum havuzu ortamı Evet Evet Evet Evet
Fiyatlandırma modeli Kelime başına, kalite seviyesine göre Karakter başına Karakter başına Karakter başına
En iyisi Profesyonel B2B, düzenlemeye tabi, müşteri odaklı Yüksek hacimli, düşük riskli AB dil çiftleri Microsoft ekosistemi

Temel fark: Google, DeepL ve Azure makine tabanlıdır. Çeviri altyapısı. Yaptıkları işte mükemmeller. Büyük ölçekte anlık otomatik çeviri. Ama onlar teklif etmiyorlar. İnsan incelemesi, kurumsal çeviri belleğini biriktirmez, yapamaz Sertifikalı çeviri hizmeti sunar ve bu, doğru cevap olamaz. Hukuki, tıbbi veya mali açıdan doğruluğun önemli olduğu içerik.

MotaWord, API'si bulunan profesyonel bir çeviri platformudur. API Saf bir makine çevirisiyle aynı otomasyon ve entegrasyon avantajlarını size sunar. API, size insan çevirisi kalitesinde çeviriye erişim imkanı sunarken aynı zamanda İçerik bunu gerektiriyor. Birçok B2B çeviri kullanım senaryosu için, bu Önemli olan farklılıktır.

Çeviri Belleği, Sözlükler ve Stil Kılavuzları

Bu üç özellik, profesyonel bir çeviri API'sini sıradan bir API'den ayırır. Ürün metni çeviri uç noktası. B2B kullanımı için genellikle daha fazla Ham çeviri hızından daha önemlidir.

Çeviri Belleği (TM)

Çeviri belleği, daha önce çevrilmiş her bir bölümü saklar. Hesabınızla ilişkili veritabanı. Yeni içerik gönderdiğinizde, API, segmentleri çeviri belleğinizle üç seviyede otomatik olarak eşleştirir:

  • %100 eşleşme – aynı bölüm daha önce çevrilmişti; otomatik olarak uygulanır, önemli indirim

  • Bulanık eşleşme – segment benzerdir ancak özdeş değildir (örneğin, bir (bir kelimesi değiştirilmiş cümle); kısmen insan incelemesiyle uygulandı, kısmi indirim

  • Eşleşme yok – yeni bölüm; yeniden çevrildi

Zamanla, çeviri belleğiniz büyüdükçe, gönderilen içeriklerin oranı da artacaktır. İçerik, mevcut çevirilerle eşleşiyor. Bu, maliyeti düşürür ve süreci hızlandırır. Teslimatı sağlar ve belgeler arasında tutarlılığı garanti eder. Bir hukuk firması Yüzlerce göçmenlik başvurusunu tercüme edenler, standart bir çeviri yönteminin kullanıldığını görecektir. Şablon metin – bildirim metni, form etiketleri, adres alanları – Aylar içinde neredeyse %100 TM kaldıraç oranına ulaşır. Bir işletmenin sürdürmesi Ürün dokümantasyonuna ilişkin yıllık güncellemelerin çeviri maliyetlerinde düşüş görülecek. İlk kütüphane çevrildikten sonra önemli ölçüde değişir.

Terminoloji Sözlüğü

Sözlük, terimlerin ve onaylanmış çevirilerinin listesidir. Sen Bunu tanımlayın; her projede her çevirmenin buna uyması gerekmektedir. Bu durum en çok şu kişiler için önemlidir:

  • Çevrilmemesi gereken marka adları ve ürün adları

  • Sektöre özgü terminoloji ve bunların tam olarak onaylanmış karşılıkları.

  • Tutarlı bir şekilde yorumlanması gereken yasal olarak tanımlanmış terimler

  • Gerekli çevirileri içeren düzenleyici etiketler

Sözlükler, API aracılığıyla proje bazında eklenebilir veya şu adreste saklanabilir: Otomatik uygulama için hesap düzeyi. Kurumsal hesaplar şunları kullanabilir: küresel sözlük uç nokta Hesap sözlüklerini programatik olarak güncellemek için.

Stil Kılavuzları

Üslup kılavuzu, çevirmenlere üslup, yazım tarzı ve dil kullanımı hakkında talimatlar verir. Biçimlendirme kuralları ve belirli içerik türlerinin işlenmesi. Yükle Bir kere sizin için geçerli; her proje için geçerli. Bu özellikle şu amaçlar için faydalıdır: pazarlama içeriği, müşteri iletişimi ve markanın yer aldığı her türlü içerik Hedef dilde ses tonu önemlidir.

Fiyatlandırma: Çeviri API Maliyetleri Nasıl Çalışır?

Çeviri API'lerinin fiyatlandırması, sağlayıcıya ve modele göre önemli ölçüde değişiklik göstermektedir. İşte konuya nasıl bakmanız gerektiği.

Makine çevirisi API'leri (Google, DeepL, Azure)

Karakter başına veya milyon karakter başına fiyatlandırılır. Birim maliyeti çok düşük – Genellikle kademeye bağlı olarak milyon karakter başına 0 ila 20 dolar arasındadır. sağlayıcı. Öngörülebilir, ölçeklenebilir. Proje bazında ek maliyet yok.

Sorun şu: kalite sabit. Daha iyi sonuç için daha fazla para ödeyemezsiniz. Ve Makine düzenlemesi sonrası maliyetler – eğer bir insan editör makine düzenlemesi hatalarını düzeltirse – Profesyonel içerik için bu maliyetler, çoğu zaman MT API maliyetinin kendisini bile gölgede bırakır.

İnsan çevirisi API'leri (MotaWord)

Kaynak kelime başına, kalite seviyesine ve dil çiftine göre fiyatlandırılmıştır. MotaWord API ve web sitesi aracılığıyla anında fiyat teklifi sunmaktadır. motaword.com/alıntı.

Fiyatı etkileyen faktörler:

  • Kalite seviyesi – tam insan çevirisi, MTPE'den daha pahalıdır, MT'den daha pahalı olan

  • Dil çifti – yaygın çiftler (EN↔ES, EN↔FR) genellikle daha az Nadir çiftlerden daha pahalı

  • Hacim – daha yüksek kelime sayıları genellikle kelime başına daha düşük ücretler alır.

  • Çeviri belleğinden yararlanma – mevcut çeviri belleği faturalandırılabilir maliyeti düşürür her projedeki kelime sayısı

  • Teslimat süresi – standart teslimat vs. acil teslimat

Dikkate alınması gereken gerçek maliyet karşılaştırması: MT API fiyatlandırmasını değerlendirirken MotaWord ile karşılaştırıldığında, sonradan düzenlemeyi de hesaba katın. Eğer ekibiniz haftada 30 dakika harcıyorsa Kullanılabilir hale gelmeden önce MT çıktısını temizleyen belge, "ucuz" MT API'si. İşçilik maliyetini hesaba katınca pahalı hale geliyor. MTPE, MotaWord'ün API'si aracılığıyla Genellikle toplam maliyeti daha düşük bir seviyede profesyonel kalitede çıktı sunar. Makine çevirisi + dahili sonradan düzenleme – özellikle büyük ölçekte.

İçerikleriniz için anında fiyat teklifi alın: motaword.com/quote veya /projects/quote API aracılığıyla uç nokta.

Güvenlik ve Gizlilik

B2B çeviri alanında, özellikle hukuki, finansal ve tıbbi içerikler için. – Güvenlik ve gizlilik, pazarlık konusu edilemez şartlardır.

MotaWord'ün yaptığı işler:

  • Tüm API trafiği HTTPS/TLS üzerinden iletilir.

  • Çevirmen gizlilik sözleşmeleri – her çevirmen için geçerlidir. MotaWord'ün ağı, sıkı gizlilik yükümlülükleri altında faaliyet göstermektedir.

  • Müşteri içeriği makine çevirisi eğitimi için kullanılmaz veya paylaşılmaz. üçüncü taraflarla

  • Kurumsal hesaplar, özel çeviri belleklerini muhafaza edebilirler. hesaplar arasında asla paylaşılmaz

  • Kurumsal ve kurumsal müşteriler için veri işleme politikaları talep üzerine temin edilebilir. düzenlemeye tabi sektör müşterileri

Belirli uyumluluk gereksinimleri olan kuruluşlar için (HIPAA, GDPR, (yasal ayrıcalık), gereksinimlerinizi MotaWord ekibiyle görüşmeden önce entegrasyon. Temas etmek: motaword.com/contact.

Sıkça Sorulan Sorular

Çeviri API'si nedir ve nasıl çalışır? Çeviri API'si şudur: Yazılımınızın içerik göndermesine olanak tanıyan programatik bir arayüz. Çeviri hizmetini kullanın ve çevrilmiş çıktıyı otomatik olarak alın. Sizin Sistem, kaynak ve hedef dilleri içeren bir dosya veya metin gönderir; API Çeviriyi döndürür. MotaWord'ün API'si içeriği profesyonellere yönlendirir. İnsan çevirmenler, MTPE iş akışları veya makine çevirisi, duruma bağlı olarak değişir. Seçtiğiniz kalite seviyesi.

İş amaçlı kullanım için en iyi çeviri API'si hangisidir? doğru cevap İçerik türünüze bağlıdır. Müşteriyle doğrudan iletişim kurulan, yasal, düzenlemeye tabi veya Yüksek doğrulukta içerik için MotaWord'ün API'si profesyoneller için özel olarak tasarlanmıştır. B2B kullanımı – API otomasyonunu insan çevirisi kalitesiyle birleştirme. Çünkü son derece yüksek hacimli, düşük riskli dahili içerik, saf makine çevirisi API'leri gibi Google veya DeepL daha uygun maliyetli olabilir. Birçok işletme her ikisini de kullanıyor: Profesyonel içerik için MotaWord, dahili veya geçici kullanım için MT API'leri. içerik.

MotaWord çeviri API'si hangi dosya formatlarını destekliyor? 50+ DOCX, PDF (taranmış belgeler için OCR özellikli), XLSX dahil olmak üzere çeşitli formatlar. PPTX, HTML, XML, XLIFF, JSON, PO, InDesign (IDML), FrameMaker (MIF), SRT, VTT ve daha birçokları. Dosya biçimlerinin tamamına bakın liste.

MotaWord'ün API'si kaç dili destekliyor? 110'dan fazla dil ve dil varyantları. Dillerin tamamına bakın liste.

API aracılığıyla onaylı çeviri alabilir miyim? Evet. MotaWord sertifikalı çeviri hizmeti sunmaktadır. hizmetler USCIS, federal ve eyalet mahkemeleri, üniversiteler ve diğer kurumlar tarafından kabul edilmektedir. uluslararası kuruluşlar. Onaylı çeviri talebi API aracılığıyla yapılabilir.

MTPE nedir ve tam insan çevirisinden farkı nedir? Makine Çevirisi Son Düzenleme (MTPE) önce makine çevirisi taslağı oluşturur, ardından profesyonel bir insan çeviriciye teslim eder. Çevirmen gözden geçirsin, düzeltsin ve iyileştirsin. Daha hızlı ve daha az Tamamen insan çevirisine göre daha pahalı, ancak önemli ölçüde daha iyi kalite sunuyor. Ham makine çevirisinden daha iyidir. Tamamen insan çevirisi, profesyonel çevirmenlerin çalıştığı bir süreçtir. MT'nin hiçbir katkısı olmadan, sıfırdan. Her ikisine de MotaWord üzerinden ulaşılabilir. API.

Bir test ortamı veya sanal alan mevcut mu? Evet. MotaWord şunları sağlar: Geliştirme ve test için sanal ortam modu. Sanal ortam modundaki projeler şunlardır: Ücretlendirilmemiş ve gerçek çevirmenlere gönderilmemiş. Şuradan etkinleştirin: Geliştirici Kontrol Paneli.

API, web kancalarını destekliyor mu? Evet. Geri arama URL'sini belirtin. API isteği. MotaWord, sizin isteğiniz gerçekleştiğinde o URL'ye bir bildirim gönderecektir. Proje tamamlandı veya yapılandırılabilir durum aşamalarında.

Çeviri belleği maliyetleri nasıl düşürür? TM mağazaları daha önce çevrilmiş bölümler. Yeni içerik eşleşen bölümler içerdiğinde – Özdeş (tam eşleşme) veya benzer (kısmen eşleşme) – bu segmentler şunlardır: Eşleşmeye orantılı maliyet düşüşleriyle otomatik olarak uygulanır. var. Çeviri geçmişiniz zamanla arttıkça, çeviri belleğinin etkinliği de artar. büyür.

API aracılığıyla sözlük ekleyebilir miyim? Evet. Sözlükler eklenebilir. Proje başına. Kurumsal hesaplar küresel hesap düzeyinde bir erişim sağlayabilir. küresel sözlük aracılığıyla sözlük uç nokta Bu, tüm projelere otomatik olarak uygulanır.

Otomatikleştirilmiş/betik tabanlı iş akışları için bir komut satırı arayüzü (CLI) var mı? Evet. MotaWord CLI macOS, Linux ve diğer işletim sistemleri için kullanılabilen, tamamen programlanabilir bir arayüz sağlar. Windows – CI/CD işlem hatları, zamanlanmış toplu işleme ve diğer uygulamalar için idealdir. Geliştirici otomasyonu.

MotaWord'ü WordPress veya Drupal ile nasıl entegre edebilirim? MotaWord Her ikisi için de yerel eklentiler sağlar. WordPress eklenti Mevcut çok dilli kurulumlarla uyumludur. Drupal entegrasyon TMGMT modülü için sağlayıcı olarak bağlanır. İkisi de aynı API'yi kullanıyor. Kimlik bilgilerinin doğrudan entegrasyonu.

MotaWord, hukuk bürosu yönetim yazılımlarıyla birlikte çalışıyor mu? Evet. Yerel entegrasyonlar mevcuttur. Clio ve Docketwise, hukuk bürosu yönetimi alanında önde gelen iki platform. Hukuk Firmalar, çeviri için gerekli belgeleri doğrudan kendi platformları içinden gönderebilirler. Mevcut vaka iş akışı.

Nasıl başlayabilirim? Geliştirici hesabı oluşturun: motaword.com/developer, İstemci Kimliğinizi ve İstemci Gizliliğinizi oluşturun ve alma adımlarını izleyin. başladı kılavuz içinde dokümanlarımız. Bir test ortamı hemen kullanıma hazırdır.

MotaWord'ün Çeviri API'sini Kullanmaya Başlayın

İster çok dilli yazılım geliştiren bir yazılımcı olun, ister bir hukuk bürosu. Belge çevirisini otomatikleştiren, genişleyen bir SaaS şirketi. uluslararası düzeyde veya büyük bir içerik kütüphanesini yöneten bir işletme – MotaWord'ün API'si size doğrudan bağlantılı, profesyonel düzeyde çeviri olanağı sunar. İş akışınıza entegre edin.

İnşa etmeye başlayın:

Platformu keşfedin:

Bizimle iletişime geçin:

MotaWord blogunda konuyla ilgili diğer yazılar:

OYTUN TEZ - MotaWord'de Baş Teknoloji Sorumlusu (CTO)

Makine çevirisi üzerine tezi olan çeviri bilimi uzmanı -- genel olarak teknoloji uzmanı ve akıllı, kusursuz çeviri akışlarına takıntılı.

OYTUN TEZ

25 Şubat 2026 tarihinde yayınlandı.

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe