constance garnett
Xuất bản vào ngày 4 tháng 4 năm 2018 - Cập nhật vào ngày 1 tháng 10 năm 2024

Constance Garnett: Người tiên phong không hoàn hảo của dịch thuật tiếng Nga

Constance Garnett

(19 tháng 12 năm 1861 — 17 tháng 12 năm 1946)

“Dostoyevsky là một nhà văn quá mơ hồ và bất cẩn đến nỗi người ta khó có thể không làm rõ anh ta.”
- Constance Garnett

Nếu bạn đã từng đọc bản dịch tiếng Anh của bất kỳ cuốn tiểu thuyết kinh điển tiếng Nga nào, rất có thể đó là một bản sao đã từng được chuyển qua tay của Constance Garnett. Sinh ra ở Brighton, Anh, cô nổi tiếng với việc dịch các tác phẩm của Tolstoy, Dostoyevsky và Chekov. Giới thiệu văn học Nga trên cơ sở rộng rãi tới công chúng nói tiếng Anh, Garnett vừa được khen ngợi và chỉ trích rộng rãi về công việc và sự nghiệp của mình. Không nghi ngờ gì nữa, cô ấy là người tiên phong trong cộng đồng dịch thuật tiếng Nga, và bất cứ điều gì có thể nghĩ về bản dịch của cô ấy, tác phẩm của cô ấy đã phổ biến văn học Nga và cho phép các ý tưởng của nó lan truyền khắp hành tinh.

  • Cô ấy đã phải đối mặt với những lời chỉ trích gay gắt về bản dịch của mình, và bản dịch của cô ấy hoàn toàn không hoàn hảo. Khi những người chỉ trích cô không thể ghi công cho cô, cô bù đắp bằng tham vọng. Đạo đức làm việc của cô không mệt mỏi. Dịch rất nhiều tập để xuất bản thương mại, bao gồm tất cả tiểu thuyết của Dostoyevsky, hàng trăm câu chuyện của Chekhov và hai tập vở kịch của ông, tất cả các tác phẩm của Turgenev và hầu hết các tác phẩm của Tolstoy, cũng như các văn bản được chọn lọc của Herzen, Goncharov và Ostrovsky. Nếu không có sự đóng góp của cô, sự phổ biến của văn học Nga được cho là sẽ nhạt nhòa so với ngày nay. Cách tiếp cận dịch thuật của cô hoàn toàn trái ngược với Ursula K. Le Guin, một tiểu thuyết gia đã dịch vì tình yêu với nghề thủ công. Bạn có thể đọc thêm về Ursula K. Le Guin trong bài viết của chúng tôi Một tình yêu dành cho dịch thuật...
  • Garnett là người lừa đảo bản dịch gốc. Người ta nói rằng cô ấy, “sẽ hoàn thành một trang, và ném nó thành một đống trên sàn nhà mà không nhìn lên, và bắt đầu một trang mới. Cái đống đó sẽ gần như đến đầu gối của cô ấy, và tất cả đều kỳ diệu. Công việc của cô ấy không hoàn hảo, nhưng nó đã làm được công việc. Nếu cô ấy không hiểu một từ hoặc cụm từ trong khi dịch, cô ấy sẽ bỏ nó ra khỏi bản dịch. Nghe có vẻ tội phạm? Tham khảo câu trích dẫn của cô ấy trong phần mở đầu của bài viết này... giống như bất kỳ người phụ nữ nào, cô ấy đã làm công việc mà cô ấy tin là cần thiết để hoàn thành công việc.
  • Vladimir Nabokov và Joseph Brodsky là một trong những nhà phê bình lớn nhất của cô. Nabokov bác bỏ các bản dịch của cô là “khô ráo và phẳng, và luôn luôn thô lỗ không thể chịu đựng được.” Công bằng với Garnett, Nabokov cũng công khai tuyên bố rằng dịch giả lý tưởng của ông là nam giới. Brodsky nói về bản dịch của cô rằng “lý do khiến độc giả nói tiếng Anh hầu như không thể phân biệt được sự khác biệt giữa Tolstoy và Dostoyevsky là vì họ không đọc văn xuôi của cả hai. Họ đang đọc Constance Garnett.”
  • Đầu những năm bảy mươi, Meryl Streep, khi còn là sinh viên kịch tại Nhà hát Yale Repertory, đóng vai Constance Garnett trong tác phẩm đầu tiên của “The Idiots Karamazov”, được chuyển thể bởi hai nhà viết kịch trẻ Christopher Durang và Albert Innaurato.
    Bạn có cần
    dịch vụ dịch thuật không?
    Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Bất kể phương pháp của cô ấy là gì, không thể thảo luận về sự trỗi dậy của văn học Nga mà không đề cập đến tên của Garnett, và chúng tôi cảm ơn cô ấy đã mở rộng thế giới không nói tiếng Nga bằng công việc dịch thuật của mình.

Constance Garnett trong các con số:

71 Số lượng tập văn học mà bà đã dịch trước khi nghỉ hưu vào năm 1934. Mười hai tập của Dostoevsky, năm tập của Gogol, sáu tập của Herzen (quá khứ và suy nghĩ của tôi hoàn chỉnh), mười bảy của Tchehov (cách viết của cô ấy), năm của Tolstoy, mười một của Turgenev và danh sách tiếp tục.

3 Tuổi khi Garnett bị viêm ruột, đau thần kinh tọa, đau nửa đầu và nhiễm trùng xương suy nhược khiến cô không thể tự đi lại cho đến khi cô bảy tuổi.

3 Đã bao nhiêu tháng cô bỏ chồng và đứa con mới sinh để đi du lịch lớn đầu tiên của mình ở Nga để dùng bữa với chính Tolstoy.

Danh sách đầy đủ các bản dịch của Garnett.

Về bài viết này
Famous Transl ators là một phân khúc MotaWord giới thiệu các tác phẩm dịch chuyên nghiệp đáng chú ý và các nhà ngôn ngữ học nổi tiếng từ lịch sử đến hiện tại. Chúng tôi đang nghiên cứu, biên soạn và chia sẻ những câu chuyện quan trọng đối với mọi dịch giả trên blog của chúng tôi. Bạn cũng có thể được xuất bản ngay tại đây trên trang blog MotaWord - chỉ cần liên hệ info@motaword.com.

Kiểm tra các bài viết “Dịch giả nổi tiếng” trước đây của chúng tôi:

Trích dẫn: TheNewYorker, Britannica, Timeline, AsymptoteJournal, Lithub, FinancialTimes, NYTimes

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Xuất bản vào ngày 4 tháng 4 năm 2018

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy chủ động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt