Translation industry in 2021
Veröffentlicht am 20. Januar 2021 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Die wichtigsten Trends der Übersetzungsbranche

Ein weiteres Jahr ist gekommen! Im Jahr 2020 haben wir viel gesehen und viel gelernt, einschließlich der Verwendung verschiedener Arten von Apps und Plattformen und der Navigation durch das Unbekannte, zumal die ganze Welt aufgrund der Pandemie computergebunden ist. Jede Branche hatte ihre eigenen Herausforderungen, abhängig von der Umgebung, in der sie sich befindet. Die Übersetzungsbranche musste sich an die Veränderungen anpassen, die mit besonderen Umständen und der sich entwickelnden Technologie einhergingen. Werfen wir einen Blick auf die Top-Trends in der Übersetzungsbranche im Jahr 2021.

Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzung

Die Technologie entwickelt sich in der Sprachindustrie außerordentlich schnell. Für Linguisten ist es wichtig zu wissen, wie sie die ihnen zur Verfügung stehenden Technologien optimal nutzen können, da ständig neue Instrumente und Lösungen auf den Markt kommen. Maschinenübersetzung ist derzeit eine wichtige Industriepriorität und Post-Editing Maschinenübersetzung erfreut sich als Dienstleistung bei den Kunden von Sprachdienstleistern immer größerer Beliebtheit. Linguisten sehen sich der Notwendigkeit gegenüber, sich entsprechend anzupassen und zu lernen, wie man geschickte Post-Editoren wird, wenn sich die Umgebung schnell ändert. Beim Übersetzen muss der Linguist das Ausgangsmaterial lesen, die Übersetzung in seinem Kopf formulieren, was ein gewisses Maß an Analyse erfordern kann, und sie schließlich niederschreiben. Auf der anderen Seite, Nachbearbeitung Der maschinell übersetzte Text erfordert, dass der Linguist den Ausgangstext und die maschinelle Übersetzungsausgabe durchliest und mit dem Ausgangstext vergleicht, um Fehler zu erkennen und zu korrigieren. Grammatik, Zeichensetzung, Aussprache, Wortstellung, Stil, nicht übersetzte Begriffe und mögliche Fehlübersetzungen müssen von Linguisten sorgfältig beachtet werden, um zu einem endgültig übersetzten Text zu gelangen. Der Linguist muss schnell entscheiden, ob es erfolgreicher ist, den maschinellen Übersetzungsvorschlag nachzubearbeiten oder ihn zu löschen und von Grund auf neu zu übersetzen, nachdem er die maschinelle Übersetzungsausgabe gelesen und mit der Quelle verglichen hat, um zu verstehen, wie genau sie ist. Wenn die Leistung des MT von guter Qualität ist und nur einige Optimierungen erfordert, sollte es nachbearbeitet werden. Der Linguist sollte sich jedoch für eine Neuübersetzung entscheiden, wenn die MT-Ausgabe von geringer Qualität ist und die Nachbearbeitung mehr Zeit in Anspruch nimmt als die Neuübersetzung.

Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Transkreation

Transkreation ist der Prozess, Ausgangsmaterial im Sinne einer Zielsprache zu übernehmen und anzupassen oder neu zu erstellen, um sicherzustellen, dass die Kernbotschaft beim lokalen Publikum eine ideale emotionale Reaktion hervorruft. Die emotionale Wirkung ist der Hauptgrund, warum Transkreation im Marketingbereich der Übersetzungsbranche so verbreitet ist. Es wird auch häufig verwendet, um Slogans für Werbung oder Produkte zu ändern, damit sie für das lokale Publikum auf der ganzen Welt besser geeignet sind. In dem Versuch, mögliche Conversions zu steigern, nimmt die Transkreation Ihrem Material wesentliche kreative Freiheiten und weicht oft vollständig davon ab. Während das Wort „Transkreation“ im Lokalisierungsglossar mit vielen anderen Wörtern identisch klingt, unterscheidet es sich durch diese Unterscheidung von den Hauptdiensten der meisten LSPs. Da die Transkreation eher als Copywriting denn als Übersetzung angesehen werden kann, handelt es sich um eine Dienstleistung, die hauptsächlich von Autoren auf dem Markt und nicht von Linguisten ausgeführt wird. Es wird auch mit „marktübergreifendem Copywriting“ und „internationaler Copy-Adaption“ in Verbindung gebracht. Neben anderen künstlerischen Werkzeugen nehmen Autoren das Ausgangsmaterial und verwandeln Ihren Markenslogan oder Slogan in ihrer Muttersprache in etwas völlig anderes (aber ebenso herausragendes). Transkreation ist leider auch eine der kostspieligsten Möglichkeiten, Inhalte für ein ausländisches Publikum zu planen. Es unterscheidet sich in den Gesamtkosten sowie in der Art und Weise, wie Dienstleistungen in Rechnung gestellt werden, von der Übersetzung. Transkreationsanbieter berechnen, wie das Verfassen von Texten, nach Stunden oder nach Auftrag, nicht nach Wort. Transkreationsanbieter berufen sich oft auf die innovative, einfallsreiche und engagierte Natur ihrer Arbeit, um zu rechtfertigen, dass sie für ihre Dienste einen hohen Aufpreis verlangen.

Videoübersetzung

Videoübersetzung ist ein weiterer Trend der Übersetzungsbranche für 2021. Im Laufe der Jahre werden sich diejenigen, die unsere Prognosen verfolgt haben, daran erinnern, dass wir uns nicht zum ersten Mal auf die Videoübersetzung konzentriert haben. Da wir immer mehr unserer Inhalte über dieses Medium konsumieren, ist es in den letzten Jahren immer relevanter geworden. Warum kennzeichnen wir es also erneut als Trend für 2021? Mit einem Wort: Google. Auf Videos legt Google eine wachsende Bedeutung. SE Ranking gibt an, dass es Ihren Platz in den SERPS verbessern und Ihre Klickrate erhöhen wird, indem es Videos auf Ihren Webseiten hat und mehr Verkehr auf Ihre Website bringt. Das bedeutet eine erhöhte Nachfrage nach Videos für Unternehmen, die versuchen, Waren oder Dienstleistungen zu verkaufen. Und es bedeutet mehr Videoübersetzung für diejenigen, die weltweit verkaufen möchten. Daher erwarten wir in diesem Jahr erneut einen bemerkenswerten Anstieg der Videoübersetzung. Es ist bereits einer unserer gefragtesten Übersetzungsdienste, und für diejenigen, die Videos erstellen (und übersetzen), scheint 2021 ein noch größeres und besseres Jahr zu werden.

Bildung und Ausbildung Übersetzung

Die Form der Bildung in der Welt hat sich in den letzten Jahrzehnten verändert. Und mit der Covid-19-Pandemie wurde es besonders bedeutsam. Wenn wir von Aus- und Weiterbildung sprechen, beziehen wir uns nicht nur auf öffentliche Schulen und Universitäten, sondern auch auf berufliche Weiterbildung, spezialisierte Ausbildungszentren, Online-Universitäten und -Schulungen, Webinare, Berufsschulen und vieles mehr.

Die Bedeutung einer sauberen Kommunikation in Webinaren und anderen Bildungsmaterialien sollte nicht unterschätzt werden. Außerdem muss der Übersetzer bei der Übersetzung dieser Art von Informationen einen vollständigen Einblick in das Fachgebiet gewinnen, um eine nahtlose und genaue Übersetzung zu liefern. Aus diesem Grund ist es unerlässlich, den besten Übersetzungsdienst für Bildung und Ausbildung zu erhalten.

Fazit - Die Analyse

2020 war ein Ausnahmejahr. Der unerwartete globale Lockdown, der durch COVID-19 verursacht wurde, hat uns veranlasst, mehr Möglichkeiten zu schaffen, um die Übersetzungsprojekte schneller und effizienter zu bearbeiten. Wir haben unseren Kunden geholfen ihre Bildungs-/Informationsinhalte übersetzen und Videos schnellstmöglich ohne Qualitätseinbußen.

Wir hoffen, dass 2021 ein besseres Jahr wird, und versprechen, 2021 wie immer für alle Ihre Bedürfnisse in der Übersetzungsbranche an Ihrer Seite zu sein.

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

RECEP KITAY

Veröffentlicht am 20. Januar 2021

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch
Deutsch