Translation industry in 2021
Publicado el 20 de enero de 2021 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Principales tendencias del sector de la traducción

¡Otro año ha llegado! En 2020, vimos mucho y aprendimos mucho, incluido cómo usar diferentes tipos de aplicaciones y plataformas y cómo navegar a través de lo desconocido, especialmente porque todo el mundo se ha vuelto informático debido a la pandemia. Cada industria ha tenido sus propios desafíos dependiendo del entorno en el que se encuentre. La industria de la traducción necesitaba adaptarse a los cambios que se produjeron con circunstancias especiales y la evolución de la tecnología. Echemos un vistazo a cuáles serán las principales tendencias en la industria de la traducción en 2021.

Post-edición de traducción automática

La tecnología se está desarrollando a un ritmo extraordinariamente rápido en la industria del lenguaje. Es importante que los lingüistas sepan cómo pueden aprovechar al máximo las tecnologías disponibles, con el lanzamiento constante de nuevos instrumentos y soluciones. Máquina traductora es actualmente una prioridad importante de la industria y la posedición máquina traductora está ganando popularidad como servicio entre los clientes de los proveedores de servicios lingüísticos. Los lingüistas se enfrentan a la necesidad de adaptarse en consecuencia y aprender a convertirse en habilidosos poseditores en un entorno que cambia rápidamente. La traducción requiere que el lingüista lea el material de origen, formule la traducción en su cabeza, lo que puede requerir un cierto grado de análisis, y luego, eventualmente, escribirla. Por otro lado, posedición el texto traducido por máquina requiere que el lingüista lea el texto de origen y el resultado de la traducción automática y lo compare con el texto de origen para detectar y corregir cualquier error. Los lingüistas deben prestar especial atención a la gramática, la puntuación, la pronunciación, el orden de las palabras, el estilo, los términos no traducidos y cualquier posible error de traducción para llegar a un texto traducido final. El lingüista debe ser rápido para determinar si editar posteriormente la sugerencia de traducción automática o eliminarla y traducirla desde cero tiene más éxito después de leer el resultado de la traducción automática y compararlo con la fuente para comprender qué tan precisa es. Si el rendimiento de la MT es de buena calidad y solo requiere algunos ajustes, debe editarse posteriormente. Sin embargo, el lingüista debe optar por la traducción desde cero si el resultado de la traducción automática es de baja calidad y llevará más tiempo post-editar que volver a traducir.

¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


transcreación

La transcreación es el proceso de tomar y adaptar o recrear material de origen en el sentido de un idioma de destino, asegurando que en la audiencia local el mensaje central evoque una respuesta emocional ideal. El efecto emocional es la razón principal por la que la transcreación es tan común en el espacio de marketing de la industria de la traducción. También se usa comúnmente para cambiar los eslóganes de los anuncios o productos para que sean más adecuados para las audiencias locales de todo el mundo. En un intento por aumentar las posibles conversiones, la transcreación toma libertades creativas esenciales con su material, a menudo desviándose por completo de él. Si bien la palabra "transcreación" en el glosario de localización suena idéntica a muchas otras palabras, esta distinción la distingue de los servicios principales de la mayoría de los LSP. Dado que la transcreación podría verse más como una redacción que como una traducción, es un servicio llevado a cabo principalmente por autores en el mercado, no por lingüistas. También se asocia con la "redacción publicitaria entre mercados" y la "adaptación internacional de copias". Además de otras herramientas artísticas, los escritores toman el material de origen y convierten el eslogan o eslogan de su marca en su idioma nativo en algo completamente diferente (pero igualmente destacado). La transcreación, lamentablemente, también es una de las formas más costosas de planificar el contenido para una audiencia extranjera. Varía en los gastos generales, así como en la forma en que se facturan los servicios, desde la traducción. Los proveedores de transcreación cobran, como la redacción, por hora o por trabajo, no por palabra. Los proveedores de transcreación a menudo invocan la naturaleza innovadora, imaginativa y comprometida de su trabajo para justificar el cobro de una prima elevada por sus servicios.

Traducción de vídeos

Traducción de vídeo es otra tendencia de la industria de la traducción para 2021. A lo largo de los años, quienes hayan seguido nuestras previsiones recordarán que no es la primera vez que nos concentramos en la traducción de vídeos. Esto se debe a que, a medida que consumimos más y más de nuestro contenido a través de este medio, se ha vuelto cada vez más relevante en los últimos años. Entonces, ¿por qué lo estamos marcando como una tendencia de 2021 nuevamente? Con una palabra: Google. En el video, Google le da una importancia creciente. SE Ranking afirma que aumentará su lugar en las SERPS y aumentará su tasa de clics al tener videos en sus páginas web, trayendo más tráfico a su sitio web. Eso significa una mayor demanda de video para las empresas que intentan vender bienes o servicios. Y significa más traducción de videos para aquellos que buscan vender a nivel mundial. Como tal, este año esperamos ver un aumento notable en la traducción de videos una vez más. Ya es uno de nuestros servicios de traducción más buscados, y para aquellos que hacen (y traducen) videos, parece que 2021 será un año aún más grande y mejor.

Traducción para la educación y la formación

La forma de la educación en el mundo ha cambiado en las últimas décadas. Y con la pandemia de Covid-19, se volvió especialmente significativo. Cuando hablamos de educación y capacitación, no solo nos referimos a escuelas y universidades públicas, sino también al desarrollo profesional, centros de capacitación especializados, universidades en línea y cursos de capacitación, seminarios web, escuelas vocacionales y mucho más.

No se debe subestimar la importancia de una comunicación limpia en seminarios web y otros materiales educativos. Además, al traducir este tipo de información, el traductor debe obtener una visión completa del tema para proporcionar una traducción perfecta y precisa. Por esta razón, obtener el mejor servicio de traducción de educación y capacitación es esencial.

Conclusión - El Análisis

2020 fue un año excepcional. El bloqueo global inesperado causado por COVID-19 nos ha hecho crear más formas de abordar los proyectos de traducción de manera más rápida y eficiente. Ayudamos a nuestros clientes traducir su contenido educativo/informativo y vídeos de la manera más rápida posible sin sacrificar la calidad.

Esperamos que 2021 sea un mejor año y prometemos estar aquí a su lado como siempre para todas sus necesidades de la industria de la traducción en 2021.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

RECEP KITAY

Publicado el 20 de enero de 2021

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español