Une autre année est venue! En 2020, nous avons vu et appris beaucoup de choses, notamment comment utiliser différents types d'applications et de plates-formes et comment naviguer dans l'inconnu, d'autant plus que le monde entier est devenu informatisé à cause de la pandémie. Chaque industrie a ses propres défis en fonction de l'environnement dans lequel elle se trouve. L'industrie de la traduction devait s'adapter aux changements qui ont accompagné des circonstances particulières et l'évolution de la technologie. Jetons un coup d'œil aux principales tendances de l'industrie de la traduction en 2021.
Post-édition Traduction automatique
La technologie se développe à un rythme extraordinairement rapide dans l'industrie de la langue. Il est important que les linguistes sachent comment tirer le meilleur parti des technologies à leur disposition, de nouveaux instruments et solutions étant constamment lancés. Traduction automatique est actuellement une priorité majeure de l'industrie et la post-édition traduction automatique gagne en popularité en tant que service auprès des clients des prestataires de services linguistiques. Les linguistes doivent s'adapter en conséquence et apprendre à devenir d'habiles post-éditeurs dans un environnement qui évolue rapidement.
La traduction nécessite la lecture du matériel source par le linguiste, la formulation de la traduction dans sa tête, ce qui peut nécessiter un certain degré d'analyse, puis éventuellement l'écriture. D'autre part, post-édition le texte traduit automatiquement oblige le linguiste à lire le texte source et la sortie de la traduction automatique et à le comparer avec le texte source pour détecter et corriger toute erreur. La grammaire, la ponctuation, la prononciation, l'ordre des mots, le style, les termes non traduits, toute erreur de traduction éventuelle doivent faire l'objet d'une attention particulière de la part des linguistes pour arriver à un texte traduit final.
Le linguiste doit déterminer rapidement s'il est plus efficace de post-éditer la suggestion de traduction automatique ou de la supprimer et de la traduire à partir de zéro après avoir lu le résultat de la traduction automatique et l'avoir comparé à la source pour comprendre sa précision. Si les performances du MT sont de bonne qualité et ne nécessitent que quelques ajustements, elles doivent être post-éditées. Cependant, le linguiste doit opter pour une traduction à partir de zéro si la sortie MT est de mauvaise qualité et prendra plus de temps à post-éditer qu'à retraduire.
Transcréation
La transcréation est le processus de prise et d'adaptation ou de recréation du matériel source dans le sens d'une langue cible, garantissant que le message principal évoque une réponse émotionnelle idéale chez le public local. L'effet émotionnel est la principale raison pour laquelle la transcréation est si courante dans l'espace marketing de l'industrie de la traduction. Il est également couramment utilisé pour modifier les slogans des publicités ou des produits afin qu'ils soient plus adaptés aux publics locaux du monde entier. Dans une tentative d'augmenter les conversions possibles, la transcréation prend des libertés créatives essentielles avec votre matériel, s'en écartant souvent complètement. Alors que le mot « transcréation » dans le glossaire de localisation semble identique à de nombreux autres mots, cette distinction le distingue des services principaux de la plupart des fournisseurs de services linguistiques. Puisque la transcréation pourrait être vue plus comme du copywriting que comme de la traduction, c'est un service principalement réalisé par des auteurs sur le marché, pas des linguistes. Il est également associé à la "rédaction cross-market" et à "l'adaptation de copie internationale". En plus d'autres outils artistiques, les écrivains prennent le matériel source et transforment le slogan ou le slogan de votre marque dans leur langue maternelle en quelque chose de complètement différent (mais tout aussi saillant). La transcréation, malheureusement, est également l'un des moyens les plus coûteux de planifier le contenu pour un public étranger. Cela varie dans les dépenses globales, ainsi que dans la manière dont les services sont facturés, de la traduction. Les fournisseurs de transcréation facturent, comme la rédaction, à l'heure ou à la tâche, et non au mot. Les fournisseurs de transcréation invoquent souvent la nature innovante, imaginative et impliquée de leur travail pour justifier de facturer leurs services une forte prime.
Traduction vidéo
Traduction vidéo est une autre tendance de l'industrie de la traduction pour 2021. Au fil des années, ceux qui ont suivi nos prévisions se souviendront que ce n'est pas la première fois que nous nous concentrons sur la traduction vidéo. En effet, alors que nous consommons de plus en plus de notre contenu via ce média, il est devenu de plus en plus pertinent au cours des dernières années. Alors pourquoi le signalons-nous à nouveau comme une tendance 2021 ? Avec un seul mot : Google. Sur la vidéo, Google accorde une importance croissante. SE Ranking indique qu'il augmentera votre place dans le SERPS et augmentera votre taux de clics en ayant des vidéos sur vos pages Web, apportant plus de trafic sur votre site Web. Cela signifie une demande accrue de vidéo pour les entreprises essayant de vendre des biens ou des services. Et cela signifie plus de traduction vidéo pour ceux qui cherchent à vendre à l'échelle mondiale. En tant que tel, cette année, nous nous attendons à voir une fois de plus une augmentation notable de la traduction vidéo. C'est déjà l'un de nos services de traduction les plus recherchés, et pour ceux qui font (et traduisent) des vidéos, il semble que 2021 sera une année encore plus grande et meilleure.
Traduction d'éducation et de formation
La forme de l'éducation dans le monde a changé au cours des dernières décennies. Et avec la pandémie de Covid-19, il est devenu particulièrement significatif. Lorsque nous parlons d'éducation et de formation, nous ne parlons pas seulement des écoles et universités publiques, mais aussi du développement professionnel, des centres de formation spécialisés, des universités et des cours de formation en ligne, des webinaires, des écoles professionnelles, et bien plus encore.
L'importance d'une communication propre dans les webinaires et autres supports pédagogiques ne doit pas être sous-estimée. De plus, lors de la traduction de ces types d'informations, le traducteur doit avoir une idée complète du sujet pour fournir une traduction transparente et précise. Pour cette raison, il est essentiel d'obtenir le meilleur service de traduction pour l'éducation et la formation.
Conclusion - L'analyse
2020 a été une année exceptionnelle. Le confinement mondial inattendu causé par le COVID-19 nous a amenés à créer davantage de moyens de gérer les projets de traduction plus rapidement et plus efficacement. Nous avons aidé nos clients traduire leur contenu éducatif/informatif et vidéos de la manière la plus rapide possible sans sacrifier la qualité.
Nous espérons que 2021 sera une meilleure année et nous promettons d'être à vos côtés comme toujours pour tous vos besoins en traduction en 2021.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter