Un altro anno è arrivato! Nel 2020 abbiamo visto e imparato molto, incluso come utilizzare diversi tipi di app e piattaforme e come navigare nell'ignoto, soprattutto da quando il mondo intero è diventato legato al computer a causa della pandemia. Ogni settore ha avuto le sue sfide a seconda dell'ambiente in cui si trova. L'industria della traduzione doveva adattarsi ai cambiamenti che si sono verificati con circostanze speciali e l'evoluzione della tecnologia. Diamo un'occhiata a quali saranno le principali tendenze nel settore della traduzione nel 2021.
Traduzione automatica post-editing
La tecnologia si sta sviluppando a un ritmo straordinariamente rapido nell'industria linguistica. È importante che i linguisti sappiano come sfruttare al meglio le tecnologie a loro disposizione, con il lancio costante di nuovi strumenti e soluzioni. Traduzione automatica è attualmente una delle principali priorità del settore e il post-editing traduzione automatica sta guadagnando sempre più popolarità come servizio tra i clienti dei fornitori di servizi linguistici. I linguisti affrontano la necessità di adattarsi di conseguenza e imparano a diventare abili post-editor con l'ambiente che cambia rapidamente.
La traduzione richiede la lettura del materiale di partenza da parte del linguista, la formulazione della traduzione nella sua testa, che può richiedere un certo grado di analisi, e infine la scrittura. D'altro canto, post-editing il testo tradotto automaticamente richiede che il linguista legga il testo sorgente e l'output della traduzione automatica e lo confronti con il testo sorgente per rilevare e correggere eventuali errori. Grammatica, punteggiatura, pronuncia, ordine delle parole, stile, termini non tradotti, eventuali errori di traduzione devono essere oggetto di particolare attenzione da parte dei linguisti per arrivare a un testo tradotto finale.
Il linguista deve essere pronto a determinare se la post-editing del suggerimento di traduzione automatica o l'eliminazione e la traduzione da zero ha più successo dopo aver letto l'output della traduzione automatica e averlo confrontato con la fonte per capire quanto sia accurato. Se le prestazioni del MT sono di buona qualità e richiedono solo alcune modifiche, dovrebbe essere post-editato. Tuttavia, il linguista dovrebbe optare per la traduzione da zero se l'output della traduzione automatica è di bassa qualità e richiederà più tempo per la post-modifica che per la ritraduzione.
Transcreazione
La transcreazione è il processo di prendere e adattare o ricreare materiale di partenza nel senso di una lingua di destinazione, assicurando che nel pubblico locale il messaggio centrale evochi una risposta emotiva ideale. L'effetto emotivo è il motivo principale per cui la transcreazione è così comune nello spazio del marketing dell'industria della traduzione. È anche comunemente usato per modificare gli slogan per pubblicità o prodotti in modo che siano più adatti al pubblico locale in tutto il mondo. Nel tentativo di aumentare le possibili conversioni, la transcreazione prende libertà creative essenziali con il tuo materiale, spesso deviando completamente da esso. Sebbene la parola "transcreazione" nel glossario della localizzazione suoni identica a molte altre parole, questa distinzione la distingue dai servizi primari della maggior parte degli LSP. Poiché la transcreazione potrebbe essere vista più come un copywriting che come una traduzione, è un servizio svolto principalmente da autori sul mercato, non da linguisti. È anche associato al "copywriting cross-market" e all'"adattamento internazionale della copia". Oltre ad altri strumenti artistici, gli scrittori prendono il materiale di partenza e trasformano lo slogan o lo slogan del tuo marchio nella loro lingua madre in qualcosa di completamente diverso (ma ugualmente saliente). La transcreazione, purtroppo, è anche uno dei modi più costosi per pianificare i contenuti per un pubblico straniero. Varia nella spesa complessiva, così come nel modo in cui i servizi vengono fatturati, dalla traduzione. I fornitori di transcreazione fanno pagare, come il copywriting, a ore o a lavoro, non a parole. I fornitori di transcreazione spesso invocano la natura innovativa, fantasiosa e coinvolta del loro lavoro per giustificare l'addebito di un premio elevato ai loro servizi.
Video traduzione
Video traduzione è un'altra tendenza del settore della traduzione per il 2021. Nel corso degli anni, chi ha seguito le nostre previsioni ricorderà che non è la prima volta che ci concentriamo sulla traduzione video. Questo perché, poiché consumiamo sempre più contenuti attraverso questo mezzo, è diventato sempre più rilevante negli ultimi anni. Allora perché lo segnaliamo di nuovo come una tendenza del 2021? Con una sola parola: Google. Al video, Google attribuisce una crescente importanza. SE Ranking afferma che aumenterà il tuo posto nella SERPS e aumenterà la tua percentuale di clic avendo video sulle tue pagine web, portando più traffico al tuo sito web. Ciò significa un aumento della domanda di video per le aziende che cercano di vendere beni o servizi. E significa più traduzione video per coloro che cercano di vendere a livello globale. Pertanto, quest'anno prevediamo di vedere ancora una volta un notevole aumento della traduzione video. È già uno dei nostri servizi di traduzione più ricercati e per coloro che realizzano (e traducono) video, sembra che il 2021 sarà un anno ancora più grande e migliore.
Traduzione di istruzione e formazione
La forma dell'istruzione nel mondo è cambiata negli ultimi decenni. E con la pandemia di Covid-19, è diventato particolarmente significativo. Quando parliamo di istruzione e formazione, non ci riferiamo solo a scuole pubbliche e università, ma anche sviluppo professionale, centri di formazione specializzati, università e corsi di formazione online, webinar, scuole professionali e molto altro.
L'importanza di una comunicazione pulita nei webinar e in altri materiali didattici non deve essere sottovalutata. Inoltre, durante la traduzione di questo tipo di informazioni, il traduttore deve acquisire una visione completa dell'argomento per fornire una traduzione precisa e senza soluzione di continuità. Per questo motivo, è essenziale ottenere il miglior servizio di traduzione per l'istruzione e la formazione.
Conclusione - L'analisi
Il 2020 è stato un anno eccezionale. L'imprevisto blocco globale causato dal COVID-19 ci ha portato a creare nuovi modi per gestire i progetti di traduzione in modo più rapido ed efficiente. Abbiamo aiutato i nostri clienti tradurre il loro contenuto educativo/informativo e video nel modo più veloce possibile senza sacrificare la qualità.
Ci auguriamo che il 2021 sia un anno migliore e promettiamo di essere qui al tuo fianco come sempre per tutte le esigenze del settore della traduzione nel 2021.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci