Interpretación telefónica: un intérprete cualificado en cuestión de segundos.

Servicios de interpretación telefónica las 24 horas del día, los 7 días de la semana, con opciones de interpretación programada y bajo demanda, para salas de urgencias, clínicas, centros de llamadas, triaje de telesalud, recepciones, líneas de ayuda para padres, líneas de recursos humanos y beneficios, atención al cliente y cualquier conversación en la que se necesite un intérprete capacitado en este preciso momento, a través de servicios seguros de interpretación telefónica.

Reserve un intérprete ahora Hable con nosotros sobre soluciones empresariales.
Servicios de interpretación telefónica

¿Por qué MotaWord para la interpretación telefónica?

La interpretación telefónica es la forma más rápida de incorporar un intérprete cualificado a cualquier conversación. MotaWord OPI se diseñó para los equipos que necesitan servicios de interpretación telefónica para conectarse en segundos, no después de una espera de cinco minutos, y que además requieren credenciales reales, cumplimiento normativo real y un registro de auditoría real de cada llamada.

Conectar en segundos, no en minutos. Las llamadas a demanda se redirigen al intérprete cualificado disponible más próximo, las 24 horas del día, los 7 días de la semana, en todos los pares de idiomas clave.
Precios instantáneos y transparentes. Sin cadenas de correos electrónicos de solicitud de cotización, sin sorpresas por partida individual. Podrá consultar la tarifa antes de reservar, incluso para aquellos compradores que contraten servicios de interpretación telefónica a gran escala.
Certificado SOC 2 Tipo II. El marco de revisión de seguridad que sus equipos de seguridad de la información y de adquisiciones ya esperan.
Admisión, enrutamiento de llamadas y documentación que cumplen con la normativa HIPAA para Entidades Cubiertas y Socios Comerciales. Los BAA están disponibles bajo petición.
Funciona con los sistemas telefónicos que ya utiliza: marcación directa, acceso gratuito, puentes de conferencia, softphones, plataformas de centros de contacto y llamadas web o a través de aplicaciones integradas.
Estos servicios de interpretación de idiomas se integran en los flujos de llamadas que sus equipos ya utilizan en entornos sanitarios, educativos, gubernamentales y empresariales.
Más de 3000 intérpretes con sede en EE. UU. acreditados a través de CCHI, NBCMI, programas certificados por tribunales y programas registrados por el estado, además de más de 27 000 lingüistas cualificados en todo el mundo para idiomas menos comunes.
Why Telephone Interpretation Still Matters

Cómo funciona la interpretación telefónica con MotaWord

Hemos sustituido el flujo de trabajo habitual de "envíanos un correo electrónico y lo programaremos" por un módulo de reservas de autoservicio. La mayoría de los clientes pasan de solicitar un intérprete a tenerlo en línea en cuestión de minutos, y en el caso de llamadas urgentes a demanda, en segundos, incluidas las organizaciones que dependen de los servicios de interpretación telefónica para obtener asistencia inmediata.

1 list number

Haz clic en el enlace "Reservar un intérprete ahora".

Acceda al módulo de reservas instantáneas de MotaWord directamente desde el sitio web, sin necesidad de registrarse ni completar ningún formulario.

2 list number

Introduzca los detalles de la llamada.

Seleccione Interpretación telefónica como servicio, elija el par de idiomas y seleccione Bajo demanda (conéctese ahora) o Programado (establezca una fecha y hora). Si esto ayuda al intérprete a prepararse, añada notas sobre el tema o documentos de referencia.

3 list number

Obtén un presupuesto al instante.

El precio se calcula en tiempo real en función del idioma y el tipo de sesión. Sin esperas, sin idas y venidas.

4 list number

Confirma la reserva

Apruebe el presupuesto con una orden de compra, tarjeta de crédito o facturación a cuenta. Recibirás la confirmación inmediatamente.

5 list number

Conectar.

Para acceder al servicio bajo demanda, marque el número de acceso y se conectará con un intérprete cualificado en cuestión de segundos. Para las llamadas programadas, el intérprete se conecta a su llamada, conferencia telefónica o softphone a la hora exacta reservada.

6 list number

Seguimiento posterior a la llamada

Tras la llamada, inicie cualquier trabajo de traducción posterior desde el mismo panel de control (traducciones certificadas, historiales médicos, planes de educación individualizados, materiales de formación, instrucciones de alta) y genere informes de utilización siempre que lo solicite el departamento de compras, el departamento de cumplimiento normativo o su responsable de acceso lingüístico.

Funciona con la forma en que ya llamas

No necesitas un nuevo sistema telefónico para añadir un intérprete profesional. MotaWord OPI funciona en entornos donde los servicios de interpretación telefónica deben adaptarse a los flujos de trabajo existentes:

Cualquier teléfono: fijo, móvil, softphone, teléfono de hospital, teléfono de aula, línea de recepción.
Plataformas de conferencias y reuniones (Zoom Phone, llamadas de Microsoft Teams, RingCentral, 8x8, Five9, Genesys, Cisco y la mayoría de las plataformas PBX y de centros de contacto): el intérprete se une mediante llamada telefónica o invitación.
Flujos de tres vías y transferencia en caliente: su proveedor, la persona que llama y el intérprete en la misma línea, sin necesidad de software adicional para el cliente.
Acceso gratuito y por marcación directa: para el enrutamiento bajo demanda en sistemas de atención médica, centros de contacto y líneas telefónicas de atención al público.


Lo que importa para la calidad de OPI no es la plataforma, sino el audio. Una conexión estable y un micrófono con buena calidad de sonido son las dos cosas más importantes.
Works With the Way You Already Call

Diseñado para los compradores que más lo necesitan.

No todas las llamadas funcionan de la misma manera. En algunas situaciones se necesitan intérpretes especializados con experiencia en diferentes sectores. En MotaWord, gestionamos con confianza encargos de interpretación para los sectores sanitario, académico, corporativo, gubernamental y jurídico.

Cumplimiento y seguridad: lo que sus equipos de revisión deben saber.

Certificado SOC 2 Tipo II. Controles de seguridad, disponibilidad y confidencialidad auditados de forma independiente. Informe disponible bajo acuerdo de confidencialidad.
Flujos de trabajo que cumplen con la HIPAA para la admisión, el enrutamiento y la documentación. Acuerdos de Asociación Comercial (BAA, por sus siglas en inglés) disponibles para Entidades Cubiertas y Socios Comerciales.
Confidencialidad por defecto. Todos los intérpretes de la plataforma firman un acuerdo de confidencialidad antes de aceptar un encargo.
Red de intérpretes acreditados. Intérpretes acreditados por CCHI y NBCMI, certificados por los tribunales, registrados por el estado y con capacidad para impartir conferencias, seleccionados según las necesidades del servicio.
Registros auditables. Cada solicitud de llamada, conexión, asignación de intérprete, duración y factura se registra y se puede exportar para la elaboración de informes y auditorías sobre el acceso a los idiomas.
Compliance and Security - What Your Review Teams Need to Know

OPI, VRI o presencial: cómo elegir

La complejidad y el entorno de su reunión deben determinar el formato de interpretación que utilice. Elegir el método de entrega adecuado garantiza una comunicación clara al tiempo que se gestionan el tiempo y los costes de desplazamiento.

La interpretación telefónica (OPI) es la opción correcta cuando la conversación es corta, transaccional, solo de audio y necesita comenzar en segundos. Es la forma más rápida de incorporar un intérprete cualificado a una conversación en directo.
La interpretación remota por vídeo (VRI) es la opción correcta cuando el contexto visual importa (formularios en pantalla, lenguaje corporal, presencia del paciente, revisión de documentos), pero los desplazamientos ralentizarían el proceso.
La interpretación in situ es la opción adecuada cuando la conversación es de gran importancia, físicamente compleja o implica desplazarse por un espacio (una visita a una instalación, una sala de audiencias, un evento en varias salas).


MotaWord ofrece las tres opciones desde la misma plataforma, la misma cuenta y la misma facturación, para que pueda elegir el formato adecuado para cada tarea sin cambiar de proveedor y seguir gestionando los servicios de OPI a través de un único flujo de trabajo.
Telephone Interpretation vs. Video or On-Site

Por qué los clientes consolidan OPI y la traducción con MotaWord

La mayoría de las llamadas con intérprete generan documentación de seguimiento. La llamada de triaje genera un resumen de la visita e instrucciones de atención. La llamada de inscripción genera formularios. Una llamada al departamento de Recursos Humanos genera notas y confirmaciones de recepción. Una llamada relacionada con los beneficios genera una notificación de elegibilidad.

Dado que MotaWord ya ofrece servicios de traducción certificada, traducción de documentos legales, traducción de historiales médicos, evaluaciones académicas, localización de sitios web y SEO multilingüe, el trabajo posterior se realiza bajo la misma cuenta, con las mismas garantías de facturación y plazos de entrega.

Un proveedor. Un panel de control. Una factura.

Why Clients Consolidate OPI and Translation with MotaWord

Preguntas frecuentes

Las llamadas telefónicas a demanda suelen conectar con un intérprete cualificado en cuestión de segundos para los idiomas más solicitados, y en uno o dos minutos para los idiomas menos comunes. Las llamadas programadas se asignan con antelación a un intérprete designado.

Sí. Nuestros flujos de trabajo están diseñados conforme a las normas HIPAA, y firmamos acuerdos de asociación comercial con las entidades cubiertas y los socios comerciales.

Sí. MotaWord cuenta con la certificación SOC 2 Tipo II. El informe está disponible bajo un acuerdo de confidencialidad.

No. Cualquier teléfono, softphone, puente de conferencia o plataforma de centro de contacto con opción de llamada o invitación es suficiente. Un buen sonido importa más que un equipo caro.

Más de 3.000 intérpretes capacitados en Estados Unidos y más de 27.000 lingüistas cualificados en todo el mundo, que abarcan más de 200 pares de idiomas y siguen creciendo.

Sí. Podemos configurar números de acceso gratuitos o de marcación directa que conecten directamente con el grupo de intérpretes, integrados en su sistema IVR, en el escritorio del agente o en la herramienta de triaje de enfermería. Las transferencias en caliente y las llamadas a tres bandas son totalmente compatibles.

Sí. Para asuntos de recursos humanos en curso, sesiones recurrentes de salud mental, seguimientos de gestión de casos y casos legales de larga duración, podemos asignar al mismo intérprete a la serie siempre que sea posible, de modo que el contexto y la terminología se mantengan en todas las llamadas.

Sí. Ofrecemos soporte tanto para llamadas urgentes bajo demanda como para flujos de trabajo recurrentes planificados para equipos que necesitan servicios de interpretación telefónica en diferentes departamentos o programas.

Más de 200 pares de idiomas, incluidos los idiomas estadounidenses más solicitados (español, mandarín, vietnamita, árabe, criollo haitiano, ruso, coreano, francés, tagalo, portugués, polaco y más), así como idiomas menos comunes con los que muchos proveedores tienen dificultades: lenguas africanas, indígenas latinoamericanas, de Asia central y meridional, y de las islas del Pacífico.

Sí. El intérprete puede conectarse a cualquier plataforma de conferencias estándar (Zoom Phone, Microsoft Teams, RingCentral, 8x8, Five9, Genesys, Cisco y la mayoría de los sistemas PBX) o aceptar un enlace de invitación. También se admiten llamadas tripartitas desde un teléfono fijo, un teléfono móvil o un softphone.

El intérprete se reconecta con el mismo número de acceso y la sesión se reanuda. Para líneas críticas, recomendamos habilitar un número de marcación directa exclusivo para que la recuperación sea inmediata.

Facturación mediante tarjeta de crédito, ACH, transferencia bancaria y órdenes de compra. Las empresas, los sectores sanitarios, los distritos escolares y las entidades gubernamentales pueden configurar la facturación consolidada, códigos de costes a nivel departamental e informes personalizados.

No siempre; la elección correcta depende de la tarea. OPI es el formato más rápido y flexible para conversaciones cortas solo de audio. La realidad virtual es la opción más adecuada cuando el contexto visual es importante. La atención presencial es la opción más adecuada para asuntos delicados, físicamente complejos o de gran importancia. Ofrecemos los tres.

Con la confianza de marcas globales

envoy Brut iGA RR Career Technical Education TinyBop Iron Mountain
SHARP Energy Observer

Con la confianza de marcas globales

Avis Verifies South Portland School Department
Nielsen Grape Law Firm Akalan Law Fortuna Sittard
ONEPLUS Trading 212 SocialPubli HarvestPortfolios LesEchos Coach Backstage
need-more

¿Necesita más ayuda?

Estaremos encantados de responder a todas sus preguntas. Y con mucho gusto organizaremos una demostración en vivo para su organización con uno de nuestros compañeros. Si necesita una traducción rápida y precisa dentro de su presupuesto, está en el sitio indicado. Solo tiene que ponerse en contacto con nosotros.

 
Español
Español