Servicios de interpretación telefónica las 24 horas del día, los 7 días de la semana, con opciones de interpretación programada y bajo demanda, para salas de urgencias, clínicas, centros de llamadas, triaje de telesalud, recepciones, líneas de ayuda para padres, líneas de recursos humanos y beneficios, atención al cliente y cualquier conversación en la que se necesite un intérprete capacitado en este preciso momento, a través de servicios seguros de interpretación telefónica.
Reserve un intérprete ahora Hable con nosotros sobre soluciones empresariales.
Hemos sustituido el flujo de trabajo habitual de "envíanos un correo electrónico y lo programaremos" por un módulo de reservas de autoservicio. La mayoría de los clientes pasan de solicitar un intérprete a tenerlo en línea en cuestión de minutos, y en el caso de llamadas urgentes a demanda, en segundos, incluidas las organizaciones que dependen de los servicios de interpretación telefónica para obtener asistencia inmediata.
Acceda al módulo de reservas instantáneas de MotaWord directamente desde el sitio web, sin necesidad de registrarse ni completar ningún formulario.
Seleccione Interpretación telefónica como servicio, elija el par de idiomas y seleccione Bajo demanda (conéctese ahora) o Programado (establezca una fecha y hora). Si esto ayuda al intérprete a prepararse, añada notas sobre el tema o documentos de referencia.
El precio se calcula en tiempo real en función del idioma y el tipo de sesión. Sin esperas, sin idas y venidas.
Apruebe el presupuesto con una orden de compra, tarjeta de crédito o facturación a cuenta. Recibirás la confirmación inmediatamente.
Para acceder al servicio bajo demanda, marque el número de acceso y se conectará con un intérprete cualificado en cuestión de segundos. Para las llamadas programadas, el intérprete se conecta a su llamada, conferencia telefónica o softphone a la hora exacta reservada.
Tras la llamada, inicie cualquier trabajo de traducción posterior desde el mismo panel de control (traducciones certificadas, historiales médicos, planes de educación individualizados, materiales de formación, instrucciones de alta) y genere informes de utilización siempre que lo solicite el departamento de compras, el departamento de cumplimiento normativo o su responsable de acceso lingüístico.
No todas las llamadas funcionan de la misma manera. En algunas situaciones se necesitan intérpretes especializados con experiencia en diferentes sectores. En MotaWord, gestionamos con confianza encargos de interpretación para los sectores sanitario, académico, corporativo, gubernamental y jurídico.
La mayoría de las llamadas con intérprete generan documentación de seguimiento. La llamada de triaje genera un resumen de la visita e instrucciones de atención. La llamada de inscripción genera formularios. Una llamada al departamento de Recursos Humanos genera notas y confirmaciones de recepción. Una llamada relacionada con los beneficios genera una notificación de elegibilidad.
Dado que MotaWord ya ofrece servicios de traducción certificada, traducción de documentos legales, traducción de historiales médicos, evaluaciones académicas, localización de sitios web y SEO multilingüe, el trabajo posterior se realiza bajo la misma cuenta, con las mismas garantías de facturación y plazos de entrega.
Un proveedor. Un panel de control. Una factura.
Las llamadas telefónicas a demanda suelen conectar con un intérprete cualificado en cuestión de segundos para los idiomas más solicitados, y en uno o dos minutos para los idiomas menos comunes. Las llamadas programadas se asignan con antelación a un intérprete designado.
Sí. Nuestros flujos de trabajo están diseñados conforme a las normas HIPAA, y firmamos acuerdos de asociación comercial con las entidades cubiertas y los socios comerciales.
Sí. MotaWord cuenta con la certificación SOC 2 Tipo II. El informe está disponible bajo un acuerdo de confidencialidad.
No. Cualquier teléfono, softphone, puente de conferencia o plataforma de centro de contacto con opción de llamada o invitación es suficiente. Un buen sonido importa más que un equipo caro.
Más de 3.000 intérpretes capacitados en Estados Unidos y más de 27.000 lingüistas cualificados en todo el mundo, que abarcan más de 200 pares de idiomas y siguen creciendo.
Sí. Podemos configurar números de acceso gratuitos o de marcación directa que conecten directamente con el grupo de intérpretes, integrados en su sistema IVR, en el escritorio del agente o en la herramienta de triaje de enfermería. Las transferencias en caliente y las llamadas a tres bandas son totalmente compatibles.
Sí. Para asuntos de recursos humanos en curso, sesiones recurrentes de salud mental, seguimientos de gestión de casos y casos legales de larga duración, podemos asignar al mismo intérprete a la serie siempre que sea posible, de modo que el contexto y la terminología se mantengan en todas las llamadas.
Sí. Ofrecemos soporte tanto para llamadas urgentes bajo demanda como para flujos de trabajo recurrentes planificados para equipos que necesitan servicios de interpretación telefónica en diferentes departamentos o programas.
Más de 200 pares de idiomas, incluidos los idiomas estadounidenses más solicitados (español, mandarín, vietnamita, árabe, criollo haitiano, ruso, coreano, francés, tagalo, portugués, polaco y más), así como idiomas menos comunes con los que muchos proveedores tienen dificultades: lenguas africanas, indígenas latinoamericanas, de Asia central y meridional, y de las islas del Pacífico.
Sí. El intérprete puede conectarse a cualquier plataforma de conferencias estándar (Zoom Phone, Microsoft Teams, RingCentral, 8x8, Five9, Genesys, Cisco y la mayoría de los sistemas PBX) o aceptar un enlace de invitación. También se admiten llamadas tripartitas desde un teléfono fijo, un teléfono móvil o un softphone.
El intérprete se reconecta con el mismo número de acceso y la sesión se reanuda. Para líneas críticas, recomendamos habilitar un número de marcación directa exclusivo para que la recuperación sea inmediata.
Facturación mediante tarjeta de crédito, ACH, transferencia bancaria y órdenes de compra. Las empresas, los sectores sanitarios, los distritos escolares y las entidades gubernamentales pueden configurar la facturación consolidada, códigos de costes a nivel departamental e informes personalizados.
No siempre; la elección correcta depende de la tarea. OPI es el formato más rápido y flexible para conversaciones cortas solo de audio. La realidad virtual es la opción más adecuada cuando el contexto visual es importante. La atención presencial es la opción más adecuada para asuntos delicados, físicamente complejos o de gran importancia. Ofrecemos los tres.
Estaremos encantados de responder a todas sus preguntas. Y con mucho gusto organizaremos una demostración en vivo para su organización con uno de nuestros compañeros. Si necesita una traducción rápida y precisa dentro de su presupuesto, está en el sitio indicado. Solo tiene que ponerse en contacto con nosotros.