Supposons que vous cherchiez à traduire une campagne marketing et que vous tomgiez sur le mot « transcréation ».
C'est quoi exactement ? La transcréation est le processus qui consiste à adapter un message d'une langue à une autre, au lieu de simplement le traduire.
Parfois, lorsque vous traduisez du texte pour des processus commerciaux ou industriels, une partie du message est perdue lors de la traduction. Cela se produit parce que certains mots n'ont pas de sens ou ne sont pas aussi couramment utilisés dans les langues cibles, même s'ils ont des équivalents mot à mot précis.
Dans ce cas, vous risquez de nuire à l'image de votre entreprise. Vous pouvez également obtenir de mauvais résultats et gaspiller de l'argent lorsque vous entrez sur un nouveau marché cible.
C'est là que les services de transcréation de MotaWord sont utiles. Nous nous occupons non seulement des traductions officielles et de la localisation, mais également de plusieurs types de transcréation.
Dans cet article, nous allons passer en revue tout ce que vous devez savoir sur la transcréation. Nous allons passer en revue les différences entre la transcréation, la traduction et la localisation, et bien plus encore. Si vous n'êtes pas sûr de ce dont vous avez besoin entre ces trois options, cet article est exactement ce dont vous avez besoin. Entrons tout de suite dans le vif du sujet !
Qu'est-ce que la transcréation ?
La transcréation ne se limite pas à traduire des mots, c'est le processus qui consiste à adapter un message d'une langue à une autre tout en préservant son intention, son ton, son style et son impact émotionnel. Les gens sont souvent surpris d'apprendre que la transcréation est beaucoup plus proche de la rédaction que de la traduction traditionnelle. C'est également un peu similaire à la localisation.
La définition de la transcréation combine « traduction » et « création ». Il s'agit de réimaginer le contenu afin qu'il trouve un écho aussi puissant dans la langue cible que dans la langue d'origine.
Cela implique de prendre en compte le contexte culturel, l'humour, les expressions idiomatiques, les images, les références et même les associations de couleurs qui peuvent changer d'une région à l'autre. Les entreprises du monde entier ont constamment recours à la transcréation chaque fois qu'elles tentent de pénétrer un marché différent dans une langue étrangère. Cela a un impact particulier sur les campagnes marketing, où il peut faire une énorme différence en termes de KPI et de retour sur investissement.
Comprendre le sens de la transcréation est particulièrement important pour les marketeurs, les annonceurs et les marques internationales. Lors de l'entrée sur un nouveau marché, les traductions mot à mot échouent souvent.
Il existe également la transcréation de contenu, qui garantit que votre contenu, qu'il s'agisse d'une vidéo ou d'un contenu écrit, crée un lien émotionnel avec le public local, comme il le faisait à la maison. Bien entendu, il est beaucoup plus efficace lorsque vous l'appliquez conjointement à la localisation et à la traduction SEO. Qu'il s'agisse d'un slogan, d'une description de produit ou d'une campagne publicitaire, la transcréation permet à votre public non seulement de comprendre le message, mais aussi de le ressentir.
Transcréation et traduction : principales différences
À première vue, la traduction et la transcréation peuvent sembler similaires. Ils impliquent tous deux de prendre du contenu d'une langue et de l'exprimer dans une autre. Mais quand on y regarde de plus près, les différences sont évidentes.
-
La traduction met l'accent sur la précision. L'objectif est de transmettre les mêmes informations dans une langue différente, en préservant autant que possible le sens et la structure. Il est parfait pour les manuels techniques, les contrats juridiques ou les documents académiques où la précision compte plus que le ton ou le style.
-
La transcréation, quant à elle, est une question d'impact. Il est utilisé lorsque l'objectif est de susciter les mêmes émotions et réactions chez le public cible que l'original. Cela implique souvent de réécrire certaines parties du message, de modifier les images ou de trouver des alternatives culturellement appropriées.
Voici un tableau comparatif plus détaillé entre la traduction, la transcréation, la localisation et la transcription.
| Aspect | Transcréation | Traduction | Localisation | Transcription |
|---|---|---|---|---|
| Objectif principal | Adapter le message en fonction de son impact émotionnel et culturel | Transmettre le sens avec précision dans une autre langue | Adapter le contenu à des paramètres locaux spécifiques (devise, formats de date, contexte culturel) | Convertissez le contenu parlé en texte écrit |
| Niveau de créativité | Élevé (réécriture et réinvention du contenu) | Faible (adaptation littérale ou quasi littérale) | Médium (ajuster la mise en page, les symboles, le texte) | Aucune (documentation in extenso) |
| Langues concernées | Langues source et cible, avec une expertise culturelle | Langues source et cible | Souvent dans la même langue (par exemple, de l'anglais des États-Unis vers l'anglais du Royaume-Uni) | Généralement la même langue |
| Cas d'utilisation typiques | Marketing, slogans, publicités, histoires de marque | Documents juridiques, articles universitaires, manuels | Sites Web, logiciels, plateformes de commerce électronique | Entretiens, réunions, contenu vidéo/audio |
| Sortie | Contenu émotionnellement parlant et adapté à la culture | Équivalent linguistique précis | Contenu utilisable adapté à une région spécifique | Version textuelle des mots parlés |
Voici un exemple de transcréation : le classique « Got Milk ? » slogan
Cela fonctionne aux États-Unis, mais le traduire littéralement n'aura peut-être pas le même impact dans une autre langue. Un transcréateur élaborerait une version qui parle de la culture locale, peut-être en mettant l'accent sur les bienfaits pour la santé, les valeurs familiales ou l'humour, selon la région. Pour des transcréations précises, il est nécessaire de mener des campagnes d'études de marché complètes, de créer des profils d'acheteurs, etc.
Il s'agit essentiellement de créer une toute nouvelle campagne marketing, mais de déployer des efforts particuliers pour tenir compte des différences culturelles.
Pourquoi la transcréation est importante dans le marketing mondial
Lorsque les marques se développent à l'international, le plus grand défi n'est pas la barrière de la langue, mais celle de la culture. C'est là que la transcréation marketing devient essentielle. Il ne s'agit pas seulement de traduire le texte des publicités ou les descriptions de produits ; il s'agit de les réimaginer pour qu'ils trouvent un écho auprès d'un public complètement différent.
Une traduction littérale peut manquer de nuances culturelles, d'humour ou d'émotion. Pire encore, cela pourrait même offenser ou semer la confusion. D'innombrables campagnes mondiales ont échoué parce que quelque chose ne s'est pas déroulé comme prévu par la marque. La transcréation marketing permet d'éviter ces erreurs. Il aide les marques à conserver leur voix tout en adaptant leur message aux marchés locaux. Lorsqu'il est bien fait, cela renforce la confiance, crée une résonance émotionnelle et renforce la fidélité à la marque.
C'est pourquoi les entreprises font appel à des services de transcréation experts. Une bonne équipe de transcréation comprend à la fois la culture source et la culture cible, afin de s'assurer que votre campagne soit adaptée à tous les publics que vous touchez. Sur le marché mondial actuel, ce niveau de maîtrise culturelle n'est pas seulement utile, c'est aussi un avantage concurrentiel.
Exemples de transcréation dans le monde réel
Les grandes marques mondiales ne se contentent pas de traduire, elles adaptent leurs messages avec soin, en utilisant la transcréation de contenu pour entrer en contact avec le public local sur le plan émotionnel et culturel. Voici quelques exemples concrets de transcréation.
1. La campagne de Coca-Cola pour le Ramadan
Au lieu de réutiliser une campagne occidentale au Moyen-Orient, Coca-Cola a créé une publicité sincère pour le Ramadan mettant l'accent sur la convivialité et la générosité pendant l'iftar. Les visuels, la musique et même le rythme ont été adaptés au public local, tout en préservant la voix de la marque Coca-Cola. Il s'agit d'une transcréation de contenu bien réalisée, dans le respect des valeurs culturelles tout en renforçant l'identité de la marque.
2. Adaptations de jeux Nintendo
Nintendo, l'une des principales marques japonaises, ne se contente pas de traduire ses jeux, elle les transforme. Les noms des personnages, les titres des jeux et les blagues sont localisés pour un impact émotionnel. Le jeu « Dōbutsu no Mori » est devenu « Animal Crossing » en Occident, et les fêtes culturelles ont été remplacées par des fêtes plus pertinentes pour le public international. C'est un excellent exemple de transcréation de contenu dans le domaine du divertissement.
3. Menus McDonald's dans le monde
McDonald's utilise la transcréation de contenu pour donner à son menu une touche locale tout en restant fidèle à sa marque. En Inde, il propose le burger McAloo Tikki, une option végétarienne adaptée aux préférences alimentaires locales. Au Japon, vous pouvez trouver un burger teriyaki ou un Ebi Filet-O. Les noms, le marketing et même les couleurs sont adaptés à la culture pour un meilleur attrait.
Ces exemples prouvent que la transcréation de contenu n'est pas un luxe, mais une nécessité. Lorsque les marques y investissent, elles créent des liens plus solides et plus authentiques avec leur public du monde entier.
Pourquoi MotaWord est la principale agence de transcréation
En matière de communication mondiale, la précision ne suffit pas. C'est pourquoi tant de marques internationales font confiance à MotaWord en tant qu'agence de transcréation incontournable. Chez MotaWord, nous ne nous contentons pas de convertir des mots d'une langue à une autre, nous réinventons votre message pour un nouveau public. Nos services de transcréation combinent une expertise linguistique de niveau natif avec les idées créatives de notre équipe marketing experte.
Qu'il s'agisse de slogans, de textes publicitaires ou de campagnes de marque complètes, MotaWord propose un travail qui trouve un écho. Que vous lanciez à Tokyo, São Paulo ou Paris, nous adaptons votre contenu pour qu'il soit toujours pertinent. Si vous recherchez une agence de transcréation fiable, rapide et respectueuse de la culture, MotaWord est le partenaire que mérite votre marque mondiale.
FAQ sur la transcréation
Q : La transcréation est-elle uniquement utilisée pour les supports marketing ?
R : Bien qu'elle soit le plus souvent utilisée dans le marketing, la transcréation peut également être appliquée aux dialogues de jeux vidéo, aux sous-titres de films, à la copie de l'expérience utilisateur d'un site Web et même à des discours politiques, partout où les nuances émotionnelles ou culturelles comptent.
Q : Les outils d'IA peuvent-ils gérer la transcréation ?
R : L'IA peut soutenir certaines parties du processus, mais la véritable transcréation repose en grande partie sur la créativité humaine et la perspicacité culturelle. Il ne s'agit pas seulement de traduire du texte, mais de prendre des décisions créatives qu'une machine ne peut pas prendre de manière fiable.
Q : Combien de temps dure généralement un projet de transcréation ?
R : Cela dépend de la portée et de la complexité du projet. Étant donné que la transcréation implique une réécriture créative, un brainstorming et parfois une collaboration avec les équipes marketing, elle peut prendre plus de temps que la traduction standard.
Q : Que fait réellement un transcréateur ?
R : Un transcréateur est généralement un locuteur natif ayant une formation en rédaction, en marketing ou en publicité. Ils combinent compétences linguistiques et maîtrise de la culture pour recréer des messages qui suscitent la même réaction émotionnelle dans une autre langue.
Q : Puis-je demander plusieurs options de transcréation pour le même contenu ?
R : Absolument. De nombreuses marques demandent 2 à 3 variantes parmi lesquelles choisir ou tester auprès de leur public. La transcréation étant un travail créatif, plusieurs directions peuvent être utiles.
Q : Comment est calculé le coût de la transcréation ?
R : La tarification est généralement basée sur la complexité du projet, les exigences créatives et pas seulement sur le nombre de mots. Certaines agences facturent à l'heure ou par campagne plutôt qu'au mot. Contactez notre équipe pour connaître le coût de votre projet.
services de traduction certifiée ?
Inspirez par la transcréation, ne vous contentez pas de traduire
Les traductions mot à mot ne suffisent tout simplement pas lorsque vous voulez aider les gens à ressentir des émotions spécifiques. Pour véritablement entrer en contact avec un public international, votre message doit être repensé, pas simplement traduit. C'est là que les services de transcréation professionnels de MotaWord entrent en jeu. En investissant dans la transcréation, vous créez une résonance émotionnelle, une pertinence culturelle et un engagement authentique. C'est ainsi que les marques passent du stade de compréhension à celui de ressenti.
Que vous lanciez une campagne dans un nouveau pays ou que vous adaptiez la voix de votre marque à un public diversifié, le bon service de transcréation peut faire toute la différence. Laissez MotaWord transformer votre message en une histoire mondiale qui résonne. Contactez notre équipe du service de transcréation dès aujourd'hui.