st jerome
Publié le 25 mai 2022 - Mis à jour le 1er octobre 2024

Un traducteur rebelle à l'époque biblique : Saint Jérôme

Catégories : INFOS-TRADUCTION

Saint Jérôme

27 mars 347 – 30 septembre 420 après J.-C.

Bethléem

« Car moi-même, non seulement j’admets, mais je proclame librement qu’en traduisant du grec, je rends le sens par le sens et non le mot par mot, sauf dans le cas des Saintes Écritures, où même l’ordre des mots est un mystère. »

— Jérôme à Pammachius, sur la meilleure méthode de traduction.

Eusèbe Hiéronyme, plus connu sous le nom de saint Jérôme, est l'auteur de la version latine de la Bible la plus célèbre et la plus utilisée. Réputé pour son intelligence et son talent de traducteur, il devint un pionnier de la traduction biblique et l'un des plus brillants biblistes de son époque. Instruit, il a rejeté son éducation chrétienne pour se comporter à sa guise. Lors d'une visite aux cryptes, il fut confronté à sa mortalité et fut effrayé au point d'adhérer aux valeurs chrétiennes conservatrices. Baptisé en 366, il fut attiré par la vie monastique. Il souhaitait vivre en ermite, mais il était réputé pour son intelligence et ses talents de traducteur. Il fut finalement ordonné, avec la promesse qu'il pourrait continuer à étudier par lui-même.

Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel et bénéficiez d'une livraison en seulement 12 heures.


  • Saint Jérôme a forgé le phénomène de terrain d’« équivalence dynamique ». Il estimait que la traduction devait être équivalente, non seulement en termes de sens, mais aussi en termes de qualité du style. Cela signifie que saint Jérôme fut l'un des premiers traducteurs notables à traduire « sens par sens » plutôt que « mot à mot ». Cette méthode est devenue connue sous le nom d'équivalence dynamique.
  • Saint Jérôme est né dans l'actuelle Croatie. Sa langue maternelle était l'illyrien, mais il parlait couramment le latin, le grec, l'hébreu, l'araméen, le syriaque et l'arabe.
  • Éduqué dans sa jeunesse et doté d'un esprit libre, saint Jérôme a rejeté son éducation chrétienne pour se comporter à sa guise. Un jour, lors d'une visite aux cryptes et aux tombeaux de ses ancêtres, il aurait été tellement effrayé qu'il se serait mieux comporté.
  • Dans l'art, il est souvent représenté avec un lion ou un hibou ; cela peut être dû au fait qu'il aurait « retiré une épine de la patte d'un lion », qui s'est installé dans son monastère de Bethléem et est représenté dans de nombreuses peintures et récits bibliques de Jérôme.
  • Après la mort de Jésus-Christ, façonner et diffuser la vie chrétienne à travers la Bible revêtait une importance capitale pour l'Église primitive. Une version grecque de la Bible hébraïque, connue sous le nom de Septante, a été utilisée comme Ancien Testament chrétien. Le christianisme se propageait vers l'ouest, et de moins en moins de gens comprenaient le grec. Parce que les livres latins étaient écrits de manière continue, sans interruption ni ponctuation entre les mots, saint Jérôme refusa de traduire la Septante uniquement en latin, mais recoupa la traduction avec une autre traduction de l'hébreu original, puis la compara à deux traductions latines pour créer ce que l'on appelle la Vulgate.
  • La Vulgate demeure à ce jour la traduction latine de référence de la Bible. Elle fut également très controversée ; non seulement il s'agissait de la première traduction réalisée non pas par une traduction littérale mais par une interprétation idiomatique du sens, mais aussi parce que la Vulgate s'appuyait fortement sur les références croisées du texte hébreu original – ce que de nombreux érudits chrétiens de l'époque considéraient ironiquement comme une « contamination » de la religion par le judaïsme.
  • La Vulgate était même considérée par certains comme ayant une autorité supérieure à celle des textes dans les langues originales.

Saint Jérôme est mort le 30 septembre (an 420), d'où la célébration de la Journée internationale des traducteurs le 30 septembre. La traduction de la Bible par Jérôme reste aujourd’hui encore la traduction latine de référence des Écritures chrétiennes bibliques.

Saint Jérôme en chiffres :

34   Années à Bethléem à la fin de sa vie pour produire son accomplissement le plus remarquable : traduire l’Ancien Testament de l’hébreu original en latin.

71   Nombre de fois où l’Assemblée générale des Nations Unies a adopté à l’unanimité la Résolution A/RES/71/288 sur la Journée internationale des traducteurs, reconnaissant le rôle de la traduction professionnelle dans « le rapprochement des nations et la promotion de la paix, de la compréhension et du développement ».

3   Les commentaires de saint Jérôme se répartissent en plusieurs catégories : traductions/refontes de prédécesseurs grecs, commentaires originaux sur l’Ancien Testament et commentaires sur le Nouveau Testament.

Pour plus d'informations :

Participez au concours de traduction Saint-Jérôme des Nations Unies.

Lisez Les Œuvres principales de saint Jérôme traduites en anglais par l'honorable W. H. Fremantle, M.A., Le révérend G. Lewis, M.A., Le révérend W. G. Martley, M.A.

Lisez ici la Bible de saint Jérôme en latin (avec traduction anglaise en regard).

A propos de MotaWord

MotaWord est la plateforme de traduction professionnelle la plus rapide du monde. Grâce à l'utilisation des technologies cloud, d'algorithmes intelligents qui gèrent les projets 24h/24 et 7j/7 et de plus de 18 000 traducteurs professionnels, MotaWord propose des traductions de haute qualité dans toutes les langues, 60 % moins chères et 20 fois plus rapides que les agences de traduction traditionnelles.

À propos de cet article
Traducteurs célèbres est un segment de MotaWord présentant des œuvres traduites par des professionnels et des linguistes célèbres, de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons sur notre blog des histoires qui comptent pour chaque traducteur. Vous aussi pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il suffit de contacter info@motaword.com.

Consultez nos précédents articles sur les « traducteurs célèbres » :

Citations : SMP, FirstEdition, Justus, FranciscanMedia, TheParisReview, GotQuestions

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 25 mai 2022

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.