Editor di traduzione integrato per aggiornamenti più rapidi del sito web.

Hai notato una traduzione che non ti sembra corretta? Cliccaci sopra. Risolvetelo. È in diretta tra pochi secondi. L'editor integrato nella pagina consente al tuo team di rivedere e perfezionare le traduzioni direttamente sul tuo sito web, con un contesto visivo completo.

Inizia ora Prenota una demo
Editor di traduzione integrato per aggiornamenti più rapidi del sito web.

Niente più ricerche affannose tra fogli di calcolo o tentativi di indovinare quale stringa corrisponde a quale elemento. L'editor integrato nella pagina evidenzia gli elementi traducibili direttamente sul tuo sito web attivo. Fai clic su qualsiasi campo di testo, testo alternativo di un'immagine o metadati: modificalo direttamente sul posto con il contesto visivo completo.

Passa il mouse sopra un elemento per visualizzarlo evidenziato, fai clic per modificarlo.

Verifica esattamente come la tua traduzione si inserisce nel layout effettivo: dimensione del carattere, interruzioni di riga, larghezza del contenitore, tutto.

Salva le modifiche e visualizzale immediatamente sulla pagina, senza attese né aggiornamenti.

Chiunque nel tuo team può rivedere e perfezionare le traduzioni.

Click Any Text. Edit It. Done.

Lavora come preferisci

Compiti diversi richiedono punti di vista diversi. L'editor integrato nella pagina offre tre modalità, così puoi scegliere quella più adatta al lavoro da svolgere.

Modal Editor

Editor modale:

Una finestra pop-up focalizzata per modifiche rapide di singoli elementi. Clicca, modifica, salva, prosegui. Ideale per piccole correzioni durante una fase di revisione.

Drawer Panel

Pannello del cassetto:

Un pannello laterale che rimane aperto mentre si naviga nella pagina. Modifica le traduzioni una dopo l'altra senza perdere il segno. Ideale per revisioni sistematiche delle pagine.

Split View

Visualizzazione divisa:

Visualizzazione affiancata del contenuto originale e di quello tradotto contemporaneamente. Confronta la fonte e la destinazione nel loro contesto. Ideale per revisioni qualitative approfondite e prime fasi di traduzione.

Tutta la tua squadra può dare il suo contributo

L'editor non è solo per i traduttori. I responsabili di prodotto possono correggere un titolo. Il marketing può adattare una CTA. L'assistenza clienti può segnalare una frase ambigua. Chiunque abbia accesso può migliorare le traduzioni, senza bisogno di competenze tecniche.

  • Le modifiche entrano in vigore in pochi secondi, senza bisogno di compilazione o distribuzione.
  • Cronologia completa delle modifiche, così puoi vedere cosa è cambiato e quando.
  • Assegna a diversi membri del team l'accesso a lingue o pagine diverse.
Your Whole Team Can Contribute

L'editor integrato nella pagina gestisce ogni elemento traducibile presente sulla pagina, non solo il testo visibile.

Modifica gli attributi alt per l'accessibilità e la SEO multilingue.

Aggiorna i titoli e le descrizioni delle pagine per i risultati di ricerca multilingue.

Correggi i segnaposto dei campi del modulo e le etichette dei pulsanti.

Assicurarsi che gli attributi di accessibilità siano tradotti correttamente.

Modifica i contenuti Schema.org e LD+JSON che vengono letti dai motori di ricerca.

Edit More than Just Words

L'editor include strumenti che aiutano a mantenere la qualità della traduzione senza rallentare il team.

Dynamic placeholders (like {{username}} or {{price}}) are locked and clearly marked — they can't be accidentally edited.

Prima di salvare, verifica che la traduzione rientri nello spazio disponibile.

Verifica come la stessa frase è stata tradotta in altre sezioni del tuo sito.

Invece di tradurre da zero, è meglio partire da una traduzione automatica e poi perfezionarla.

I termini chiave vengono evidenziati quando devono corrispondere al tuo glossario.

Built-In Quality Controls

Non tutte le parti di una pagina devono essere trattate allo stesso modo. Utilizza lo strumento di marcatura di sezione per definire le regole di traduzione per parti specifiche della tua pagina.

Contrassegna le aree che non devono mai essere tradotte (frammenti di codice, nomi di marchi, contenuti di terze parti incorporati).

Ambiti in cui la qualità della traduzione automatica è sufficiente (ad esempio, contenuti generati dagli utenti).

Aree ad alta visibilità che devono essere sottoposte a revisione umana.

Le regole rimangono valide anche dopo gli aggiornamenti della pagina: una volta impostate, non ci si deve più pensare.

Mark Sections, Set Rules

Domande frequenti

No. L'editor funziona direttamente nel tuo browser. Una volta installato MotaWord Active sul tuo sito (tramite un singolo tag script), chiunque abbia accesso come editor può iniziare subito a revisionare le traduzioni.

Assolutamente. L'editor è pensato per i team di contenuti e marketing. Se sai usare un programma di elaborazione testi, puoi usare l'editor integrato nella pagina. Non sono richieste competenze tecniche.

Sì. Le modifiche apportate manualmente vengono memorizzate nella memoria di traduzione e hanno la priorità rispetto alle traduzioni automatiche. Se il testo di origine cambia, riceverai una notifica in modo da poter aggiornare la tua modifica.

Sì. L'editor funziona su qualsiasi sito in cui sia installato lo script MotaWord Active, inclusi gli ambienti di staging e le pagine protette da password.

Le modifiche apportate nell'editor di pagina vengono salvate nella memoria di traduzione. Se in seguito ordini delle traduzioni professionali, i traduttori vedranno le tue modifiche come riferimento e potranno utilizzarle per migliorare il risultato finale.

need-more

Hai bisogno di ulteriore assistenza?

Saremo più che felici di rispondere a tutte le tue domande. Inoltre, saremmo lieti di organizzare una demo dal vivo per la tua organizzazione con uno dei nostri colleghi. Tutto ciò che devi fare è contattarci.

 
Italiano
Italiano