Servizi di interpretariato video su richiesta e programmati per visite di telemedicina, incontri con i pazienti, riunioni per il Piano Educativo Individualizzato (PEI), colloqui con i genitori, conversazioni con le risorse umane, chiamate con i fornitori, sessioni di formazione e riunioni di team multilingue, erogati tramite Zoom, Teams, Webex, Google Meet o la vostra piattaforma, attraverso servizi di interpretariato video remoto sicuri.
Prenota un interprete Contattaci per scoprire le soluzioni aziendali.
Abbiamo sostituito il consueto flusso di lavoro "inviaci un'email e fisseremo un appuntamento" con un modulo di prenotazione self-service. La maggior parte dei clienti passa dalla richiesta alla conferma dell'interprete in pochi minuti, compresi i team che necessitano di servizi di interpretariato video remoto con breve preavviso.
Apri il modulo di prenotazione istantanea di MotaWord direttamente dal sito: niente varchi di registrazione, niente moduli di iscrizione.
Seleziona "Interpretazione video a distanza" come servizio, scegli la coppia linguistica, la data, l'ora di inizio e la durata. Incolla il link della riunione (Zoom, Teams, Webex, Google Meet) oppure indica la piattaforma che il tuo team utilizzerà. Aggiungere note sull'argomento o documenti di riferimento, se disponibili.
Il prezzo viene calcolato in tempo reale in base alla lingua, alla durata e al tipo di sessione. Niente attese, niente scambi di email.
Approva il preventivo con un ordine di acquisto, una carta di credito o una fatturazione sull'account. Riceverai la conferma immediatamente.
Un interprete qualificato e selezionato si unirà alla riunione all'orario previsto, sulla piattaforma da voi specificata. Questo flusso di lavoro supporta anche i servizi di interpretariato video programmati per le organizzazioni che necessitano di prenotazioni ripetibili in diversi reparti o sedi.
Dopo la chiamata, avvia tutte le successive attività di traduzione dalla stessa dashboard (traduzioni certificate, cartelle cliniche, IEP, materiali di formazione, istruzioni per la dimissione) e genera report di utilizzo ogni volta che l'ufficio acquisti, l'ufficio conformità o il tuo responsabile per l'accesso linguistico lo richiedono.
L'interpretazione video a distanza non è una soluzione adatta a tutti. Una consulenza di telemedicina ha esigenze diverse rispetto a un'udienza virtuale, una riunione per il Piano Educativo Individualizzato (PEI) o una sessione multilingue con le risorse umane. Di seguito sono riportate alcune delle configurazioni più comuni in cui VRI funziona bene.
La maggior parte delle sessioni con interpretariato genera della documentazione successiva. Una visita in telemedicina produce un modulo di consenso e un riepilogo post-visita. Una riunione del PEI (Piano Educativo Individualizzato) produce un documento PEI. Un colloquio con le risorse umane produce appunti, conferme di ricezione e, talvolta, un accordo di buonuscita. Una chiamata di conformità produce una registrazione scritta.
Poiché MotaWord supporta già traduzioni certificate, traduzioni di documenti legali, traduzioni di cartelle cliniche, valutazioni accademiche, localizzazione di siti web e SEO multilingue, i lavori successivi vengono gestiti con lo stesso account, la stessa fatturazione e le stesse garanzie di consegna.
Un unico fornitore. Un unico pannello di controllo. Una sola fattura.
Sì. Gli interpreti di MotaWord partecipano alle sessioni su Zoom, Microsoft Teams, Webex, Google Meet e sulla maggior parte delle piattaforme EHR, LMS e video aziendali che accettano un link di partecipazione o una chiamata telefonica.
Sì. I nostri flussi di lavoro sono costruiti secondo gli standard HIPAA e firmiamo accordi commerciali con le entità coperte e i soci in affari.
Sì. MotaWord è certificato SOC 2 Type II. Il rapporto è disponibile sotto NDA.
No. È sufficiente un computer portatile, un tablet, un telefono o un sistema video per sale conferenze dotato di telecamera e microfono funzionanti e una connessione internet stabile. Un buon audio è più importante delle apparecchiature costose.
Oltre 3.000 interpreti qualificati negli Stati Uniti e più di 27.000 linguisti selezionati in tutto il mondo, per oltre 200 combinazioni linguistiche.
Sì. Per i cicli IEP, le sessioni di salute comportamentale, le questioni ricorrenti relative alle risorse umane e i casi legali in corso, assegniamo lo stesso interprete a tutta la serie, ove possibile, in modo che il contesto e la terminologia rimangano invariati tra le sessioni.
Sì. Questo è uno dei motivi principali per cui le organizzazioni preferiscono la VRI (Video Response Interface) al telefono. Quando i partecipanti esaminano insieme un modulo, una presentazione, un grafico o un'immagine, un interprete video mantiene la conversazione sincronizzata con ciò che viene visualizzato sullo schermo.
L'interprete si ricollega allo stesso link e la sessione riprende. Per le sessioni critiche, raccomandiamo di confermare in anticipo con l'interprete la piattaforma, il link e il numero di telefono per consentire un ripristino immediato.
Fatturazione tramite carta di credito, bonifico bancario (ACH), bonifico elettronico e ordine di acquisto (PO). I clienti aziendali, sanitari, distretti scolastici e governativi possono configurare fatturazione consolidata, codici di costo a livello di reparto e report personalizzati.
Non sempre: la scelta giusta dipende dal compito. La VRI è solitamente la soluzione migliore quando il contesto visivo è importante e viaggiare non ne vale la pena. Onsite è la chiamata giusta per questioni delicate, fisicamente complesse o ad alto rischio. Il telefono rimane lo strumento ideale per conversazioni brevi, transazionali e esclusivamente audio. Li offriamo tutti e tre.
Saremo più che felici di rispondere a tutte le tue domande. Inoltre, saremmo lieti di organizzare una demo dal vivo per la tua organizzazione con uno dei nostri colleghi. Se hai bisogno di una traduzione rapida e accurata, fatta nel rispetto del budget, sei nel posto giusto. Tutto ciò che devi fare è contattarci.