Interpretazione telefonica: un interprete qualificato in linea in pochi secondi.

Interpreti telefonici su richiesta e programmati 24 ore su 24, 7 giorni su 7 per pronto soccorso, cliniche, call center, telemedicina, front desk, hotline per genitori, linee HR e benefit, assistenza clienti e qualsiasi conversazione in cui un interprete qualificato debba essere subito in chiamata tramite servizi di interpretariato telefonico sicuri.

Prenota subito un interprete Contattaci per scoprire le soluzioni aziendali.
Servizi di interpretariato telefonico

Perché MotaWord per l'interpretazione telefonica

L'interpretazione telefonica è il modo più veloce per aggiungere un interprete qualificato a qualsiasi conversazione. MotaWord OPI è stato creato per i team che necessitano di servizi di interpretariato telefonico per connettersi in pochi secondi, non dopo una coda di attesa di cinque minuti, e che necessitano comunque di credenziali reali, conformità reale e una vera pista di controllo dietro ogni chiamata.

Secondi, non minuti, per connettersi. Le chiamate su richiesta vengono indirizzate al successivo interprete qualificato disponibile 24 ore su 24, 7 giorni su 7, in tutte le principali combinazioni linguistiche.
Prezzi istantanei e trasparenti. Nessuna catena di email RFQ, nessuna sorpresa per riga. Puoi visualizzare la tariffa prima di prenotare, anche per gli acquirenti che si rivolgono a servizi di interpretariato telefonico su larga scala.
Certificazione SOC 2 Tipo II. Il framework di revisione della sicurezza che i team di InfoSec e di approvvigionamento si aspettano già.
Ricezione, routing delle chiamate e documentazione conformi a HIPAA per le entità coperte e i soci commerciali. BaaS disponibili su richiesta.
Funziona sui sistemi telefonici che già utilizzi: dial-in diretto, accesso gratuito, bridge per conferenze, softphone, piattaforme di contact center e app o chiamate web integrate.
Questi servizi di interpretazione linguistica si inseriscono nei flussi di chiamate che i tuoi team già utilizzano in ambito sanitario, educativo, governativo e aziendale.
Oltre 3.000 interpreti con sede negli Stati Uniti accreditati tramite CCHI, NBCMI, programmi certificati dal tribunale e registrati dallo stato, oltre 27.000 linguisti controllati in tutto il mondo per le lingue meno comuni.
Why Telephone Interpretation Still Matters

Come funziona l'interpretazione telefonica con MotaWord

Abbiamo sostituito il solito flusso di lavoro «inviaci un'email e lo pianificheremo» con un modulo di prenotazione self-service. La maggior parte dei clienti passa dalla richiesta a un interprete in linea in pochi minuti e per le chiamate urgenti su richiesta, in pochi secondi, comprese le organizzazioni che si affidano a servizi di interpretariato telefonico per un supporto immediato.

1 list number

Fai clic sul link «Prenota subito un interprete».

Apri il modulo di prenotazione istantanea di MotaWord direttamente dal sito: nessun cancello di accesso, nessun modulo di iscrizione.

2 list number

Inserisci i dettagli della chiamata.

Seleziona Interpretazione telefonica come servizio, scegli la combinazione linguistica e scegli On-Demand (connettiti ora) o Scheduled (imposta una data e un'ora). Aggiungi note sull'argomento o documenti di riferimento se aiutano l'interprete a prepararsi.

3 list number

Ottieni un preventivo immediato.

I prezzi vengono calcolati in tempo reale in base alla lingua e al tipo di sessione. Niente attese, niente scambi di email.

4 list number

Conferma la prenotazione

Approva il preventivo con un ordine di acquisto, una carta di credito o una fatturazione sull'account. Riceverai la conferma immediatamente.

5 list number

Connetti.

Per l'on-demand, componi il numero di accesso e sarai connesso a un interprete qualificato in pochi secondi. Per le chiamate programmate, l'interprete si collega al dial-in, al conference bridge o al softphone all'ora esatta prenotata.

6 list number

Seguito dopo la chiamata

Dopo la chiamata, attiva tutte le attività di traduzione successive dalla stessa dashboard (traduzioni certificate, cartelle cliniche, IEP, materiali di formazione, istruzioni di dimissione) e richiedi i report sull'utilizzo ogni volta che il responsabile degli acquisti, della conformità o il tuo responsabile dell'accesso linguistico lo richiede.

Funziona con il modo in cui già chiami

Non è necessario un nuovo sistema telefonico per aggiungere un interprete professionista. MotaWord OPI funziona in tutti gli ambienti in cui i servizi di interpretariato telefonico devono adattarsi ai flussi di lavoro esistenti:

Qualsiasi telefono: fisso, cellulare, softphone, ricevitore ospedaliero, telefono di classe, linea alla reception.
Bridge di conferenza e piattaforme per riunioni - Zoom Phone, Microsoft Teams calling, RingCentral, 8x8, Five9, Genesys, Cisco e la maggior parte delle piattaforme PBX e di contact center - l'interprete si unisce tramite chiamata o invito.
Flussi a tre vie e con trasferimento a caldo: il provider, il chiamante e l'interprete sulla stessa linea, senza bisogno di software client aggiuntivo.
Accesso gratuito e diretto: per il routing su richiesta nei sistemi sanitari, nei contact center e nelle hotline rivolte al pubblico.


Ciò che conta per la qualità OPI non è la piattaforma, è l'audio. Una connessione stabile e un microfono chiaro sono le due cose che contano di più.
Works With the Way You Already Call

Realizzato per gli acquirenti che ne hanno più bisogno

Non tutte le chiamate funzionano allo stesso modo. Alcune situazioni richiedono interpreti specializzati con esperienza in diversi settori. In MotaWord, gestiamo con sicurezza incarichi di interpretariato sanitario, accademico, aziendale, governativo e legale.

Conformità e sicurezza: cosa devono sapere i team di revisione

Certificazione SOC 2 Tipo II. Controlli di sicurezza, disponibilità e riservatezza sottoposti a verifica indipendente. Rapporto disponibile in base alla NDA.
Flussi di lavoro conformi a HIPAA per l'immissione, il routing e la documentazione. BaaS disponibile per le entità coperte e i soci commerciali.
Riservatezza per impostazione predefinita. Ogni interprete sulla piattaforma firma un accordo di riservatezza prima di accettare gli incarichi.
Rete di interpreti accreditati. Interpreti CCHI, NBCMI, certificati dal tribunale, registrati dallo stato e qualificati per conferenze, abbinati all'incarico.
Documentazione verificabile. Ogni richiesta di chiamata, connessione, assegnazione dell'interprete, durata e fattura viene registrata ed esportabile per il reporting e il controllo dell'accesso linguistico.
Compliance and Security - What Your Review Teams Need to Know

OPI, VRI o On-Site: come scegliere

La complessità e l'ambiente della riunione dovrebbero determinare il formato di interpretazione utilizzato. La scelta del giusto metodo di consegna garantisce una comunicazione chiara gestendo al contempo tempi e costi di viaggio.

L'interpretazione telefonica (OPI) è la scelta giusta quando la conversazione è breve, transazionale, solo audio e deve iniziare in pochi secondi. È il modo più veloce per coinvolgere un interprete qualificato in una conversazione dal vivo.
L'interpretazione video remota (VRI) è la scelta giusta quando il contesto visivo è importante: forme sullo schermo, linguaggio del corpo, presenza del paziente, revisione dei documenti, ma viaggiare rallenterebbe le cose.
L'interpretazione in sede è la scelta giusta quando la conversazione è ad alto rischio, fisicamente complessa o comporta lo spostamento in uno spazio (un tour della struttura, un'aula di tribunale, un evento con più sale).


MotaWord offre tutti e tre dalla stessa piattaforma, stesso account, stessa fatturazione, così puoi scegliere il formato giusto per ogni incarico senza cambiare fornitore e gestire comunque i servizi OPI attraverso un unico flusso di lavoro.
Telephone Interpretation vs. Video or On-Site

Perché i clienti consolidano l'OPI e la traduzione con MotaWord

La maggior parte delle chiamate interpretate genera documenti di follow-up. Una chiamata di triage produce un riepilogo della visita e le istruzioni per la cura. Una chiamata di iscrizione produce moduli. Una chiamata HR produce note e riconoscimenti. Una richiesta di benefit produce un avviso di idoneità.

Poiché MotaWord supporta già traduzioni certificate, traduzione di documenti legali, traduzione di cartelle cliniche, valutazioni accademiche, localizzazione di siti Web e SEO multilingue, il lavoro di follow-up procede sotto lo stesso account, con le stesse garanzie di fatturazione e consegna.

Un unico fornitore. Un unico pannello di controllo. Una sola fattura.

Why Clients Consolidate OPI and Translation with MotaWord

Domande frequenti

Le telefonate su richiesta in genere si connettono a un interprete qualificato in pochi secondi per le lingue più richieste e in uno o due minuti per le lingue meno comuni. Le chiamate programmate vengono preventivamente abbinate a un interprete nominato.

Sì. I nostri flussi di lavoro sono costruiti secondo gli standard HIPAA e firmiamo accordi commerciali con le entità coperte e i soci in affari.

Sì. MotaWord è certificato SOC 2 Type II. Il rapporto è disponibile sotto NDA.

No. È sufficiente qualsiasi telefono, softphone, conference bridge o piattaforma di contact center con opzione dial-in o invito. Un buon audio è più importante delle apparecchiature costose.

Più di 3.000 interpreti qualificati negli Stati Uniti e più di 27.000 linguisti certificati a livello globale, in oltre 200 combinazioni linguistiche e in crescita.

Sì. Possiamo impostare numeri di accesso gratuiti o diretti che indirizzano direttamente al pool di interpreti, integrati nel tuo IVR, nel desktop dell'agente o nello strumento di triage infermieristico. I trasferimenti a caldo e le chiamate a tre vie sono completamente supportati.

Sì. Per questioni relative alle risorse umane in corso, sessioni ricorrenti sulla salute comportamentale, follow-up sulla gestione dei casi e cause legali di lunga durata, possiamo abbinare lo stesso interprete alla serie quando possibile, in modo che il contesto e la terminologia siano trasversali a tutte le chiamate.

Sì. Supportiamo sia le chiamate urgenti su richiesta che i flussi di lavoro ricorrenti pianificati per i team che necessitano di servizi di interpretariato telefonico tra reparti o programmi.

Oltre 200 combinazioni linguistiche, tra cui le lingue statunitensi più richieste (spagnolo, mandarino, vietnamita, arabo, creolo haitiano, russo, coreano, francese, tagalog, portoghese, polacco e altre) e lingue meno comuni in cui molti fornitori hanno difficoltà: lingue africane, indigene dell'America Latina, dell'Asia centrale e meridionale e delle isole del Pacifico.

Sì. L'interprete può accedere a qualsiasi bridge di conferenza standard (Zoom Phone, Microsoft Teams, RingCentral, 8x8, Five9, Genesys, Cisco e la maggior parte dei sistemi PBX) o accettare un link di invito. Sono supportate anche le chiamate a tre vie da rete fissa, cellulare o softphone.

L'interprete si ricongiunge con lo stesso numero di accesso e la sessione riprende. Per le linee critiche, consigliamo di fornire un numero di chiamata diretta dedicato in modo che il ripristino sia immediato.

Fatturazione tramite carta di credito, bonifico bancario (ACH), bonifico elettronico e ordine di acquisto (PO). I clienti aziendali, sanitari, distretti scolastici e governativi possono configurare fatturazione consolidata, codici di costo a livello di reparto e report personalizzati.

Non sempre: la scelta giusta dipende dall'incarico. OPI è il formato più veloce e flessibile per brevi conversazioni solo audio. La VRI è la soluzione migliore quando il contesto visivo è importante. Onsite è la chiamata giusta per questioni delicate, fisicamente complesse o ad alto rischio. Li offriamo tutti e tre.

need-more

Hai bisogno di ulteriore assistenza?

Saremo più che felici di rispondere a tutte le tue domande. Inoltre, saremmo lieti di organizzare una demo dal vivo per la tua organizzazione con uno dei nostri colleghi. Se hai bisogno di una traduzione rapida e accurata, fatta nel rispetto del budget, sei nel posto giusto. Tutto ciò che devi fare è contattarci.