patent translation
Pubblicato il 24 maggio 2023 - Aggiornato il 1 ottobre

Introduzione ai brevetti e alla loro importanza

Un brevetto è una forma di proprietà intellettuale che, per un determinato periodo di tempo, in genere 20 anni dalla data di deposito della domanda di brevetto, concede al suo proprietario l'unica autorità per creare, utilizzare, vendere e importare un'invenzione. Questi privilegi sono offerti dall'ufficio brevetti di una nazione in cambio di un'ampia divulgazione pubblica dell'innovazione.

Una componente chiave per incoraggiare l'innovazione e l'espansione economica è l'uso dei brevetti. Offrono agli inventori una finestra di esclusività durante la quale possono trarre profitto dalle loro fatiche e dagli investimenti in ricerca e sviluppo. A causa del monopolio, le imprese e gli innovatori sono incoraggiati a investire in ricerche costose e pericolose poiché sanno che, se avranno successo, saranno in grado di recuperare i costi e realizzare profitti.

I brevetti sono spesso la risorsa più importante di un'azienda, fungono da strumento di negoziazione, da flusso di cassa grazie alle licenze e da deterrente per i concorrenti che potrebbero voler rubare le proprie idee.

Il valore dei brevetti è aumentato nell'economia mondiale. I brevetti garantiscono che la proprietà intellettuale di un'azienda sia salvaguardata a livello globale man mano che le imprese entrano in nuovi mercati. Per garantire una protezione e una conformità complete, i brevetti devono essere tradotti in diverse lingue, poiché in diverse nazioni si parlano lingue diverse. È qui che la disciplina della traduzione brevettuale è utile. È una professione specializzata che combina la conoscenza dei dettagli tecnici dell'innovazione e una comprensione approfondita del diritto dei brevetti.

L'intricato linguaggio dei brevetti

Nei documenti brevettuali viene utilizzata una speciale miscela di gergo legale e tecnico. Viene spesso definito «patentese», il che riflette la natura specialistica che lo distingue dalle altre forme di comunicazione testuali. È essenziale comprendere questo linguaggio complesso durante la creazione e la traduzione di documenti brevettuali.

Esistono diverse caratteristiche distintive del linguaggio brevettuale:

Precisione: ogni parola conta in un documento di brevetto. La portata dell'invenzione, i diritti concessi dal brevetto e le eventuali restrizioni a tali diritti sono tutti meglio definiti con un linguaggio preciso.

Tecnicità: le domande di brevetto descrivono spesso invenzioni complesse. Di conseguenza, utilizzano termini tecnici unici nel settore dell'invenzione e forniscono informazioni tecniche approfondite. Ciò semplifica la descrizione della novità dell'invenzione e del suo funzionamento o della sua realizzazione.

Specificità legale: i brevetti sono considerati documenti legali. Di conseguenza, usano un gergo legale ed espressioni comuni nel diritto dei brevetti. La validità del brevetto e i diritti del titolare del brevetto sono stabiliti da queste clausole legali.

Uniformità: nei brevetti vengono spesso utilizzate espressioni e terminologie specifiche e comuni per mantenere la coerenza tra i diversi depositi di brevetto.

Astrattezza: il linguaggio deve essere sufficientemente astratto per coprire tutte le potenziali applicazioni dell'invenzione senza essere eccessivamente generico o privo di definizioni precise.

Comprendere gli aspetti legali e tecnici del brevetto, nonché l'arte di creare brevetti, è essenziale per decifrare i brevetti. A causa della precisione e della complessità del linguaggio brevettuale, la traduzione di un brevetto è un compito impegnativo che richiede conoscenze specialistiche, sottolineando la necessità di servizi di traduzione brevettuale.

Traduzione di brevetti: colmare il divario linguistico

In una società multilingue e connessa a livello globale come la nostra, i brevetti devono spesso superare le barriere linguistiche. È qui che la traduzione dei brevetti è utile. La pratica di tradurre un documento di brevetto da una lingua all'altra mantenendone la correttezza e la legalità è nota come traduzione di brevetti.

Non si tratta solo di tradurre il testo di un brevetto. La traduzione deve trasmettere fedelmente le sfumature e le ramificazioni del brevetto nella lingua di destinazione, trasmettendo al contempo con precisione gli aspetti tecnici dell'innovazione e le complessità del diritto brevettuale.

Con la globalizzazione, la traduzione dei brevetti diventa ancora più importante. Le imprese e gli inventori devono tradurre i loro brevetti nelle lingue ufficiali delle nazioni in cui desiderano fare affari o proteggere le loro invenzioni. Un'azienda statunitense che cerca di proteggere la propria invenzione in Giappone, ad esempio, deve tradurre e presentare la sua domanda di brevetto in giapponese all'Ufficio brevetti giapponese.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.


Le tre lingue ufficiali dell'Ufficio europeo dei brevetti sono l'inglese, il francese e il tedesco, pertanto le aziende che intendono richiedere un brevetto europeo devono presentare le traduzioni della domanda di brevetto in ognuna di queste tre lingue. Potrebbe anche essere richiesto loro di fornire traduzioni in altre lingue in circostanze particolari, a seconda dei paesi specificati.

Colmando la barriera linguistica con una traduzione dei brevetti accurata e precisa, le aziende e gli inventori possono salvaguardare i propri diritti di proprietà intellettuale oltre i confini internazionali e prevenire il furto delle loro scoperte. Inoltre, le traduzioni di brevetti aprono le conoscenze tecniche a tutti, incoraggiando la cooperazione e l'innovazione internazionali. È un'impresa difficile che richiede competenze linguistiche e una conoscenza approfondita dei concetti tecnici e del diritto dei brevetti, sottolineando la necessità di traduttori di brevetti qualificati e competenti.

Sfide nella traduzione dei brevetti

I brevetti sono documenti altamente specializzati, quindi tradurli non è un compito facile. I traduttori incontrano spesso diverse difficoltà, alcune delle quali includono:

Complessità linguistica: il linguaggio usato nei brevetti è estremamente complesso e pieno zeppo di legalese. Ciò rende difficile il processo di traduzione perché richiede la conoscenza sia della materia tecnica che del diritto brevettuale.

Esattezza: ogni parola di un documento brevettuale è importante. Una piccola modifica della frase può influire sull'uso previsto del brevetto e causare problemi legali. Pertanto, è essenziale che i traduttori brevettuali si assicurino che il contenuto tradotto catturi perfettamente l'intento e l'inferenza dell'originale.

Comprensione dell'invenzione: le tecnologie complesse e all'avanguardia sono spesso coperte da brevetti. Per tradurre con precisione le specifiche tecniche dell'invenzione in un'altra lingua, il traduttore deve conoscerle.

Coerenza: nei brevetti vengono spesso utilizzati vocabolari e frasi standardizzati. Per evitare malintesi e potenziali problemi legali, il traduttore deve utilizzare questa terminologia in modo coerente.

Differenze culturali e legali: esistono variazioni culturali e legali tra le nazioni, così come i processi e i regolamenti che disciplinano i brevetti. Queste variazioni devono essere comprese dai traduttori al fine di tradurre accuratamente i brevetti in modo da soddisfare i requisiti legali del paese di destinazione.

Restrizioni temporali: la traduzione di un brevetto potrebbe richiedere del tempo, soprattutto se è lunga e complessa. Tuttavia, spesso possono esserci scadenze rigorose per il deposito di brevetti in altre nazioni. È difficile rispettare queste scadenze senza sacrificare la precisione.

Il superamento di queste difficoltà richiede un elevato livello di competenza, non solo nella traduzione linguistica, ma anche nell'area tecnica pertinente al brevetto, nonché nelle politiche e nelle pratiche dei rispettivi uffici brevetti nazionali. Pertanto, le persone con esperienza in questo settore di solito effettuano traduzioni di brevetti.

Comprensione delle dimensioni legali e tecniche nella traduzione dei brevetti

La traduzione brevettuale richiede l'attenta fusione di due discipline molto diverse, il diritto e la tecnologia. Affinché la traduzione rispecchi accuratamente il documento di brevetto originale e segua le norme e i regolamenti dell'ufficio brevetti del paese di destinazione, entrambe le dimensioni sono essenziali.

Dimensione legale:

I brevetti sono documenti legali ufficiali che forniscono agli innovatori un numero limitato di diritti esclusivi. Per evitare disaccordi o controversie, contengono parole ed espressioni legali che devono essere tradotte in modo appropriato. La comprensione degli aspetti legali della traduzione brevettuale implica:

Legge sui brevetti: conoscere i termini legali, i privilegi concessi da un brevetto e i processi per l'ottenimento e l'applicazione di un brevetto fanno tutti parte della comprensione del diritto dei brevetti.

Terminologia legale: i traduttori sono tenuti a comprendere e tradurre accuratamente il gergo legale usato frequentemente nel diritto dei brevetti.

Requisiti specifici della giurisdizione: ogni nazione ha il proprio insieme di leggi e procedure in materia di brevetti. I traduttori devono essere consapevoli di queste variazioni e tradurre il brevetto in conformità con le norme e i regolamenti dell'ufficio brevetti del paese di destinazione.

Dimensione tecnica:

I documenti relativi ai brevetti descrivono in modo esauriente le invenzioni; di conseguenza, utilizzano una terminologia sofisticata. L'aspetto tecnico della traduzione dei brevetti richiede la comprensione di:

Competenza nel settore tecnico: i traduttori devono essere esperti nel dominio tecnico a cui si riferisce il brevetto. A tal fine è necessaria la conoscenza del vocabolario, delle procedure e delle convenzioni specifici utilizzati in quel campo.

Terminologia tecnica: i termini tecnici e il gergo utilizzati nel documento di brevetto devono essere tradotti in modo appropriato dai traduttori. Questo è importante poiché queste frasi definiscono spesso i tratti distintivi dell'invenzione.

Comprensione dell'invenzione: per interpretare efficacemente la descrizione dell'invenzione, è necessario avere una conoscenza approfondita dell'invenzione, compresi lo scopo, la novità e il processo di fabbricazione o funzionamento.

Nella traduzione di brevetti, trovare un equilibrio tra aspetti legali e tecnici è difficile ma essenziale. Richiede una serie speciale di abilità da parte dei traduttori, compresa la padronanza delle lingue di partenza e di destinazione, una conoscenza tecnica approfondita e la conoscenza dei sistemi legali delle diverse nazioni coinvolte. Per questo motivo, la traduzione di brevetti è un settore specialistico che va ben oltre la normale traduzione.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.

Ruolo dei traduttori brevettuali: molto più di semplici esperti linguistici

I traduttori di brevetti sono fondamentali per colmare il divario tra i vari sistemi linguistici e giurisprudenziali. Tuttavia, svolgono un ruolo cruciale nella promozione dell'innovazione globale e nella protezione dei diritti di proprietà intellettuale oltre i confini, andando oltre la semplice traduzione delle lingue. Ecco uno sguardo ai vari ruoli che svolge un traduttore di brevetti:

Esperto linguistico: La funzione più ovvia di un traduttore brevettuale è quella di linguista. Sono in grado di interpretare con precisione documenti legali e tecnici complessi tra varie lingue poiché parlano correntemente almeno due di esse, comprese le lingue di partenza e di destinazione.

Specialista tecnico: i traduttori di brevetti sono specialisti nell'area tecnica a cui appartiene il brevetto. Per tradurre efficacemente le complesse complessità dell'innovazione, devono avere una solida conoscenza del gergo tecnico, delle procedure e dei concetti coinvolti.

Interprete legale: i traduttori devono conoscere sia il diritto internazionale dei brevetti che le pratiche brevettuali specifiche della nazione. Per mantenere l'applicabilità legale e la validità del brevetto nel documento tradotto, devono conoscere le terminologie e le convenzioni legali.

Mediatore culturale: le culture hanno un impatto significativo sulla lingua. Al fine di offrire una traduzione accurata e contestualmente corretta, un traduttore esperto di brevetti è consapevole delle stranezze culturali, degli idiomi idiomatici e delle pratiche particolari delle lingue di partenza e di destinazione.

Custode della riservatezza: le informazioni sensibili vengono spesso utilizzate nei brevetti. La segretezza del materiale e la garanzia che non cada nelle mani sbagliate sono affidate ai traduttori di brevetti.

Fornitore di servizi di garanzia della qualità: la precisione è fondamentale nella traduzione di brevetti perché anche piccoli errori possono avere ripercussioni legali sostanziali. La qualità della traduzione è fortemente influenzata dal lavoro dei traduttori di brevetti, che spesso eseguono diverse iterazioni di revisione e correzione di bozze.

Nel sistema brevettuale mondiale, i traduttori di brevetti svolgono essenzialmente il ruolo di intermediari essenziali. Le loro conoscenze linguistiche, tecnologiche e legali garantiscono che le invenzioni siano completamente protette, indipendentemente dalle restrizioni linguistiche e geografiche.

Importanza dell'accuratezza e della precisione nella traduzione di brevetti

Affinché il brevetto rimanga valido e applicabile, l'accuratezza e la precisione nella traduzione sono essenziali. Un piccolo errore, un'ambiguità o una discrepanza traslazionale possono modificare drasticamente l'ambito del brevetto, con conseguenti problemi legali, perdite monetarie e, in determinate situazioni, la perdita di tutti i diritti intellettuali.

Le rivendicazioni di un brevetto specificano l'ambito dell'invenzione e devono essere tradotte correttamente per garantire che i diritti concessi dal brevetto siano mantenuti fedelmente nella lingua tradotta. Per garantire che l'unicità, l'utilità e la non ovvietà dell'invenzione siano comunicate in modo appropriato, la descrizione dell'invenzione, il contesto e il riassunto devono essere tutti tradotti accuratamente.

Esaminiamo alcuni casi che evidenziano l'importanza dell'accuratezza nella traduzione dei brevetti:

Esempio 1: modifica dell'ambito di un brevetto

Se un brevetto per un «bicchiere di plastica biodegradabile» venisse erroneamente tradotto come «bicchiere di plastica biodegradabile» in un'altra lingua, cosa succederebbe? La portata del brevetto potrebbe essere drasticamente modificata da questo aggiustamento apparentemente piccolo. Mentre quest'ultimo può essere considerato un bicchiere di plastica con qualche componente biodegradabile, il primo suggerisce un bicchiere realizzato interamente in plastica biodegradabile, estendendo sostanzialmente la copertura del brevetto.

Esempio 2: interpretazione errata dei termini tecnici

La traduzione di «memoria» come «archiviazione» in un brevetto di tecnologia informatica potrebbe creare molta confusione. Nel gergo informatico, «archiviazione» si riferisce a unità di archiviazione non volatili come i dischi rigidi, mentre «memoria» si riferisce spesso alla RAM (Random Access Memory), che è volatile e transitoria. Tali errori potrebbero far sì che l'utilità dell'invenzione venga fraintesa.

Esempio 3: Trascurare la terminologia legale

Considerate la parola «comprendente», che viene spesso utilizzata nelle rivendicazioni di brevetto per implicare che il seguente elenco di elementi non è necessariamente esaustivo. Potrebbe involontariamente ridurre la portata della richiesta di brevetto se un traduttore traduce erroneamente «comprensivo» in una frase che implica «composto da» (che implica un elenco esaustivo).

Questi casi dimostrano come anche errori apparentemente piccoli nella traduzione dei brevetti possano avere gravi ripercussioni legali e monetarie. Di conseguenza, è fondamentale garantire l'accuratezza e la precisione nella traduzione di brevetti, il che richiede l'assunzione di traduttori qualificati in materia di brevetti con conoscenza sia del settore tecnico pertinente che del diritto brevettuale.

Come la traduzione automatica sta rivoluzionando la traduzione dei brevetti

Il tema della traduzione brevettuale sta cambiando rapidamente a causa della traduzione automatica, in particolare grazie agli sviluppi dell'intelligenza artificiale (IA). Presenta alcune delle difficoltà causate dalla complessità e dalla quantità di documenti brevettuali che stanno aumentando insieme alla richiesta di traduzioni rapide.

Velocità ed efficacia: la capacità della traduzione automatica di elaborare rapidamente enormi quantità di informazioni è uno dei suoi principali vantaggi. La traduzione automatica è un metodo utile per tradurre rapidamente un enorme volume di documenti brevettuali perché è più veloce della traduzione umana con un ampio margine. Date le scadenze spesso brevi legate al deposito delle domande di brevetto in numerosi paesi, questa velocità è molto vantaggiosa.

Volume di gestione: il numero di domande di brevetto depositate ogni anno sta aumentando notevolmente a causa dell'aumento delle invenzioni a livello mondiale. Questo aumento di volume può essere gestito dalla traduzione automatica in modo più efficace rispetto ai traduttori umani. Fornisce un modo pratico per trasformare grandi database di brevetti per usi come ricerca, analisi e ricerca.

Convenienza: quando si lavora con grandi quantità di testo, la traduzione automatica può essere un'opzione più economica. Evita la dispendiosa procedura di traduzione manuale, riducendo i costi.

Redazione iniziale: le prime bozze di traduzioni di brevetti possono essere prodotte anche mediante traduzione automatica. I traduttori umani possono quindi esaminare e modificare questi manoscritti, combinando la loro precisione e comprensione dettagliata con l'efficienza dei robot.

Apprendimento continuo: i sistemi di traduzione automatica basati sull'intelligenza artificiale si evolvono e si sviluppano nel tempo grazie all'apprendimento continuo. Diventano sempre più abili nella traduzione man mano che assorbono più informazioni, compresa la comprensione dell'intricato linguaggio dei brevetti.

La traduzione automatica è senza dubbio uno strumento utile, ma è importante tenere presente che ha anche i suoi limiti. Spesso non riesce a comprendere e tradurre fedelmente il linguaggio complesso dei brevetti, il che richiede una profonda comprensione dei termini legali e tecnici. Per garantire la correttezza e la validità legale dei documenti brevettuali tradotti, la revisione umana è ancora essenziale nonostante il fatto che la traduzione automatica stia rivoluzionando la traduzione dei brevetti.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.

I limiti della traduzione automatica nella traduzione brevettuale

Nonostante i vantaggi apportati dalla traduzione automatica in termini di velocità, gestione dei volumi ed economicità, esistono ancora alcuni limiti importanti. Questi diventano più evidenti nel contesto della traduzione di brevetti, dove l'accuratezza, la validità e la legalità sono fondamentali.

Mancanza di precisione e comprensione del contesto: nonostante i notevoli progressi nell'intelligenza artificiale, gli algoritmi di traduzione automatica spesso faticano a tradurre i brevetti con l'accuratezza e le sfumature richieste. Potrebbero interpretare male il contesto in cui viene utilizzata una parola o una frase o non riconoscere le piccole distinzioni di significato tra termini comparabili, il che comporterebbe traduzioni errate.

Mancata comprensione del gergo legale e tecnico: gli algoritmi di traduzione automatica incontrano spesso problemi quando tentano di tradurre il linguaggio specializzato presente nei documenti di brevetto, incluso il gergo legale e tecnico. Questa mancanza di comprensione può portare a interpretazioni errate che modificano il significato e l'applicazione del brevetto, il che può portare a battaglie legali o alla revoca dei diritti di brevetto.

Mancato riconoscimento delle differenze culturali e legali: ogni nazione ha leggi e processi brevettuali unici, che devono essere presi in considerazione durante il processo di traduzione dei brevetti. In generale, i sistemi di traduzione automatica non sono in grado di adattarsi a queste variazioni.

Incapacità di rilevare e correggere gli errori: i sistemi di traduzione automatica possono tradurre il materiale rapidamente, ma spesso hanno difficoltà a trovare e risolvere i problemi presenti nel testo originale. Se questi errori non vengono rilevati e corretti durante il processo di traduzione, possono rimanere nel prodotto finale e porre seri problemi.

Creatività e ragionamento logico limitati: gli algoritmi di traduzione automatica non hanno la stessa creatività e capacità di ragionamento logico dei traduttori umani. Non sono in grado di dedurre il significato dal contesto o formulare ipotesi intelligenti, il che può essere fondamentale per interpretare efficacemente i complessi documenti brevettuali.

Dati questi inconvenienti, l'interazione umana è ancora necessaria, anche se la traduzione automatica può essere uno strumento utile per tradurre rapidamente grandi volumi di documenti brevettuali o preparare le prime bozze. Al fine di proteggere i diritti di proprietà intellettuale in tutte le lingue e giurisdizioni, i traduttori professionisti di brevetti offrono la competenza necessaria per assicurare la traduzione accurata e legittima dei documenti brevettuali.

Servizi professionali di traduzione di brevetti: un investimento necessario

Date le carenze della traduzione automatica e i notevoli rischi associati alla traduzione brevettuale, le imprese e gli inventori che cercano di proteggere i propri diritti di proprietà intellettuale a livello internazionale devono investire in servizi esperti di traduzione di brevetti. Il motivo per cui sono essenziali è il seguente:

1. Accuratezza e precisione: la traduzione accurata dei documenti brevettuali richiede competenze linguistiche, comprensione tecnica e competenza legale, tutte possedute da traduttori di brevetti professionisti. La precisione della traduzione è garantita dalla loro conoscenza approfondita del linguaggio complesso utilizzato nei brevetti e dalla loro capacità di mantenere l'esatta portata e il senso del testo originale.

2. Conoscenze legali: i traduttori qualificati sono ben informati sulle sfumature delle leggi sui brevetti e sulla procedura di brevetto in varie giurisdizioni. Queste informazioni sono essenziali per garantire che il brevetto tradotto sia conforme agli standard legali locali e prevenire potenziali problemi legali o il rifiuto dell'ufficio brevetti.

3. Competenza tecnica: nei brevetti sono spesso inclusi dettagli tecnici complessi. I traduttori professionisti in materia di brevetti sono spesso esperti in materia nel campo tecnologico pertinente, il che dà loro la capacità di comprendere e tradurre fedelmente queste specifiche. Il mantenimento della chiarezza e della comprensibilità del documento dipende in particolare da questa conoscenza.

4. Sensibilità culturale: poiché lingua e cultura sono inestricabilmente legate, i traduttori qualificati sono abili nel gestire le espressioni idiomatiche e le sfumature culturali sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione. Questa sensibilità fa sì che il brevetto tradotto sia facile da leggere per il pubblico a cui è destinato e culturalmente accettabile.

5. Controllo della qualità: i servizi di traduzione brevettuale da parte di esperti includono spesso procedure rigorose di controllo della qualità, come numerose iterazioni di correzione e revisione. Questi controlli assicurano che il documento tradotto rappresenti accuratamente il brevetto originale e sia privo di errori.

6. Riservatezza: la traduzione dei brevetti comporta spesso la gestione di dati privati. Queste informazioni sono mantenute sicure e segrete poiché i servizi di traduzione professionale sono vincolati da rigorosi accordi di riservatezza.

Affinché un'invenzione sia protetta nei mercati internazionali, un brevetto deve essere tradotto con cura e qualsiasi errore o ambiguità può avere gravi ripercussioni finanziarie e legali. Pertanto, utilizzare un servizio di traduzione brevettuale competente non è solo una mossa intelligente, ma anche un investimento cruciale nella protezione dei brevetti in tutto il mondo.

Hai bisogno di servizi di
Fai tradurre e certificare il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.

Suggerimenti per la scelta di un servizio di traduzione brevettuale affidabile

L'accuratezza e la validità legale dei documenti di brevetto tradotti dipendono dalla scelta di un fornitore affidabile di traduzioni di brevetti. Ecco alcuni fattori essenziali da tenere in considerazione per poter scegliere con saggezza:

1. Competenza: il servizio di traduzione deve conoscere il settore tecnico del brevetto e le lingue di origine e di destinazione. Il gergo tecnico e legale utilizzato nella documentazione brevettuale deve essere comprensibile per i traduttori e tradotto in modo appropriato.

2. Esperienza: scegli un'agenzia di traduzione con molta esperienza nella traduzione di brevetti. La competenza è in genere equiparata all'esperienza, quindi un'azienda che esiste da un po' di tempo probabilmente avrà creato procedure e controlli di qualità efficaci.

3. Reputazione: verifica la posizione del servizio di traduzione nella comunità. Puoi farlo leggendo le recensioni online, contattando i clienti precedenti o richiedendo referenze. Un'azienda affidabile dovrebbe avere una storia di traduzione precisa e di alta qualità.

4. Conoscenze legali: la traduzione di brevetti richiede molto più della semplice competenza linguistica. L'agenzia di traduzione dovrebbe inoltre conoscere bene le norme sui brevetti delle nazioni in cui si intende presentare la domanda di brevetto. Queste informazioni sono necessarie per garantire che i brevetti tradotti rispettino i requisiti legali regionali.

5. Controllo di qualità: verifica che il servizio di traduzione disponga di rigorose procedure di controllo della qualità. Ciò potrebbe richiedere diverse iterazioni di revisione e correzione di bozze, nonché una valutazione finale da parte di un professionista legale o di un consulente in brevetti.

6. Riservatezza: le informazioni sensibili sono spesso contenute nei documenti relativi ai brevetti. Per proteggere le tue informazioni, il servizio di traduzione deve disporre di solide garanzie di riservatezza.

7. Tempi di consegna: sebbene la traduzione di un brevetto possa richiedere del tempo, in alcuni casi può essere necessario rispettare una scadenza. Assicurati che l'agenzia di traduzione possa rispettare la scadenza fornendo allo stesso tempo traduzioni accurate.

8. Costo: anche se non dovrebbe essere l'elemento decisivo nella scelta, è comunque qualcosa da tenere in considerazione. Confronta i costi dei vari servizi, ma tieni presente che il costo non dovrebbe mai precedere la qualità.

La posta in gioco è enorme quando si tratta di tradurre brevetti, tenetelo a mente. Un errore o un'inesattezza potrebbero avere gravi ripercussioni legali e finanziarie. Pertanto, ha senso spendere soldi per un servizio di traduzione di brevetti affidabile ed esperto in grado di produrre traduzioni precise e legittime.

ECEM TUNCER

Pubblicato il 24 maggio 2023

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.