translation for airport
translation for airport

Aeroporto IGA di Istanbul

Una partnership globale di traduzione e localizzazione creata per un hub aeronautico attivo 24 ore su 24, 7 giorni su 7

Essendo uno degli scali aeronautici più grandi e trafficati al mondo, l'İGA Istanbul Airport comunica ogni giorno con milioni di viaggiatori, in decine di lingue, culture e punti di contatto digitali. Fornire una comunicazione chiara, coerente e culturalmente accurata su questa scala è una sfida costante.

İGA aveva bisogno di più di un semplice fornitore di servizi di traduzione. Avevano bisogno di un partner che potesse eguagliare la velocità, la precisione e l'intensità operativa di un aeroporto internazionale aperto 24 ore su 24, 7 giorni su 7.

Quel partner divenne MotaWord.

Prima di MotaWord: bisogno di struttura, coerenza e velocità

Quando İGA si è rivolta per la prima volta a MotaWord, il team addetto alle comunicazioni aziendali si stava destreggiando tra le traduzioni del sito web, delle interfacce mobili, dei contenuti di orientamento dei terminali e della messaggistica aziendale.

Selcen Çiftlikçi, assistente responsabile delle comunicazioni aziendali, racconta che le loro esigenze erano molto più complesse di una semplice conversione linguistica:

"La nostra esigenza principale non era semplicemente una traduzione, ma un processo di localizzazione strutturato, allineato al ritmo e alla complessità di un hub globale attivo 24 ore su 24, 7 giorni su 7. L'aeroporto di Istanbul aggiorna costantemente il suo sito web, le interfacce mobili, i contenuti di orientamento e le comunicazioni aziendali. La sfida non è mai stata solo il volume, ma anche il mantenimento della velocità, della coerenza e del tono del marchio in più lingue. In precedenza, lavorare con fornitori frammentati rendeva difficile garantire unità terminologica e una voce coerente."

Questa frammentazione ha creato gravi attriti operativi, soprattutto quando chiarezza e coerenza sono essenziali per l'esperienza dei passeggeri.

La sfida multilingue

Prima di collaborare con MotaWord, il team di İGA si è trovato ad affrontare problematiche comuni a qualsiasi organizzazione che operi su scala globale:

  • terminologia incoerente

  • tono non corrispondente tra i canali

  • ritardi che hanno interrotto i flussi di lavoro operativi

  • sfumature culturali perse nella traduzione

Selcen spiega:

“L’incoerenza era uno dei problemi più urgenti. Spesso la stessa terminologia veniva tradotta in modo diverso sulle diverse piattaforme, il che indeboliva la chiarezza e la coerenza del marchio. Un'altra sfida è stata la tempistica. I ritardi nei contenuti multilingue possono creare attriti operativi in un ambiente in cui la comunicazione in tempo reale è essenziale. In alcune lingue, inoltre, le sfumature culturali non venivano sempre trasmesse accuratamente, il che talvolta diluiva il messaggio desiderato."

Queste sfide hanno interessato non solo i contenuti digitali, ma anche il viaggio stesso del passeggero.

Dopo MotaWord: una voce globale più chiara e accessibile

Con MotaWord, İGA ha ottenuto un ambiente di localizzazione centralizzato supportato da linguisti professionisti, memoria di traduzione, gestione della terminologia e consegna continua.

Ciò ha trasformato la qualità e l'affidabilità della comunicazione su tutte le piattaforme.

Secondo Selcen:

"MotaWord ci ha aiutato a creare una comunicazione più chiara e accessibile per i passeggeri e i partner internazionali. I contenuti che forniamo oggi risultano più coerenti, affidabili e in sintonia con la cultura locale. Per i viaggiatori, questo si traduce in un'esperienza più fluida e in una minore confusione. Per gli stakeholder globali, rafforza la nostra credibilità e consolida la nostra posizione di marchio aeroportuale competente e comunicativo a livello internazionale".

I viaggiatori internazionali ora possono vivere un'esperienza digitale più fluida e intuitiva, indipendentemente dalla lingua.

Perché IGA si fida di MotaWord

Quando abbiamo chiesto cosa emergesse maggiormente nella collaborazione, Selcen ha evidenziato i due fattori che la maggior parte delle organizzazioni fatica a bilanciare:

“L'equilibrio tra velocità e qualità. Questi due fattori spesso entrano in conflitto, ma MotaWord riesce a mantenere un ragionevole equilibrio. Apprezziamo anche la loro apertura al feedback e il loro approccio strutturato alla gestione della terminologia. La collaborazione appare iterativa piuttosto che transazionale, il che consente un miglioramento continuo sia nel processo che nell'output."

Per un aeroporto globale, i ritardi nelle traduzioni non sono solo un inconveniente, ma incidono anche sul movimento dei passeggeri, sulle operazioni e sulla comunicazione al pubblico.

Ecco perché İGA attribuisce grande importanza anche allo stile comunicativo che sta alla base del servizio:

“Efficiente e orientato alla soluzione. Il loro stile comunicativo è chiaro e affidabile e i tempi di risposta generalmente soddisfano le aspettative operative. Sebbene nessun processo sia completamente impeccabile, l'approccio generale riflette professionalità e un forte impegno verso la partnership piuttosto che la fornitura di servizi di base."

Un sito web multilingue migliore per milioni di viaggiatori

Una delle trasformazioni più importanti è stata quella del sito web rivolto ai passeggeri.

Grazie al continuo supporto di MotaWord, il sito multilingue di İGA offre ora un'esperienza coerente e culturalmente consapevole in tutte le lingue:

"L'interfaccia multilingue ora risulta più naturale e coesa. La terminologia è più stabile, il tono è più coerente e il percorso complessivo dell'utente scorre meglio tra le diverse lingue. I visitatori internazionali percepiscono sempre più spesso i contenuti come adattati localmente anziché tradotti meccanicamente, il che aumenta significativamente la fiducia e la fruibilità."

Questo è esattamente il tipo di UX multilingue che i viaggiatori globali moderni si aspettano.

Una partnership che sembra collaborazione, non esternalizzazione

Selcen riassume la relazione in un modo che riflette la profondità di questa collaborazione a lungo termine:

“Collaborare con MotaWord è stata un'esperienza altamente costruttiva e affidabile per l'aeroporto di Istanbul. La loro capacità di adattarsi alle nostre esigenze di comunicazione dinamiche, unita al loro impegno per l'accuratezza e la coerenza, ha notevolmente rafforzato le nostre operazioni di contenuti multilingue. Oltre alla fornitura tecnica, il team dimostra una reale comprensione del nostro ambiente e dei valori del marchio, il che fa sì che la collaborazione sembri una vera partnership piuttosto che un normale rapporto con un fornitore. Apprezziamo il loro approccio proattivo e non vediamo l'ora di ampliare ulteriormente questa collaborazione, dato che le nostre esigenze di comunicazione globale continuano a crescere".


Per saperne di più su come possiamo aiutarti a raggiungere il tuo pubblico con messaggi accuratamente tradotti in modo rapido e senza spendere una fortuna, dai un'occhiata a www.motaword.com , scrivici a info@motaword.com , oppure contattaci tramite il ns Chat dal vivo 24 ore su 24, 7 giorni su 7 .


A proposito di MotaWord
MotaWord è la piattaforma di traduzione professionale più veloce al mondo. Attraverso l'uso di tecnologie cloud, algoritmi intelligenti che gestiscono progetti 24 ore su 24 e oltre 29mila traduttori professionisti, MotaWord fornisce traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua, il 60% in meno e 20 volte più velocemente rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali.

Pubblicato l'8 dicembre 2025 da SCENA DUYAR


Iscriviti alla nostra Newsletter

Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano